Psaume 5
Le psaume 5[1] est attribu茅 脿 David. Il exprime la plainte du juste contre les impies.
Texte
N.B. S鈥檌l y a conflit de num茅rotation des versets entre l鈥檋茅breu et le latin, c鈥檈st l鈥檕riginal h茅breu qui pr茅vaut et la traduction fran莽aise le suit. Par contre, le latin ne se plie pas 脿 la num茅rotation affich茅e. Les num茅ros de versets s'appliquent au texte latin, mais la traduction est d茅cal茅e par endroits.
verset | original h茅breu[2] | traduction fran莽aise de Louis Segond[3] | Vulgate[4] latine |
---|---|---|---|
1 | 诇址诪职谞址爪值旨讞址 讗侄诇-讛址谞职旨讞执讬诇讜止转, 诪执讝职诪讜止专 诇职讚指讜执讚 | [Au chef des chantres. Avec les fl没tes. Psaume de David.] | [In finem pro ea quae hereditatem consequitur psalmus David] |
2 | 讗植诪指专址讬 讛址讗植讝执讬谞指讛 讬职讛讜指讛; 讘执旨讬谞指讛 讛植讙执讬讙执讬 | Pr锚te l鈥檕reille 脿 mes paroles, 么 脡ternel ! 脡coute mes g茅missements ! | Verba mea auribus percipe Domine intellege clamorem meum |
3 | 讛址拽职砖执讈讬讘指讛, 诇职拽讜止诇 砖址讈讜职注执讬--诪址诇职讻执旨讬 讜值讗诇止讛指讬: 讻执旨讬-讗值诇侄讬讱指, 讗侄转职驻址旨诇指旨诇 | Sois attentif 脿 mes cris, mon roi et mon Dieu ! C鈥檈st 脿 toi que j鈥檃dresse ma pri猫re. | Intende voci orationis meae rex meus et Deus meus |
4 | 讬职讛讜指讛--讘止旨拽侄专, 转执旨砖职讈诪址注 拽讜止诇执讬; 讘止旨拽侄专 讗侄注直专指讱职-诇职讱指, 讜址讗植爪址驻侄旨讛 | 脡ternel ! le matin tu entends ma voix ; le matin je me tourne vers toi, et je regarde. | Quoniam ad te orabo Domine mane exaudies vocem meam |
5 | 讻执旨讬, 诇止讗 讗值诇 讞指驻值抓 专侄砖址讈注 讗指转指旨讛: 诇止讗 讬职讙只专职讱指 专指注 | Car tu n鈥檈s point un Dieu qui prenne plaisir au mal ; le m茅chant n鈥檃 pas sa demeure aupr猫s de toi. | Mane adstabo tibi et videbo quoniam non deus volens iniquitatem tu es |
6 | 诇止讗-讬执转职讬址爪职旨讘讜旨 讛讜止诇职诇执讬诐, 诇职谞侄讙侄讚 注值讬谞侄讬讱指; 砖指讉谞值讗转指, 讻指旨诇-驻止旨注植诇值讬 讗指讜侄谉 | Les insens茅s ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous ceux qui commettent l鈥檌niquit茅. | Neque habitabit iuxta te malignus neque permanebunt iniusti ante oculos tuos |
7 | 转职旨讗址讘值旨讚, 讚止旨讘职专值讬 讻指讝指讘: 讗执讬砖讈-讚指旨诪执讬诐 讜旨诪执专职诪指讛, 讬职转指注值讘 讬职讛讜指讛 | Tu fais p茅rir les menteurs ; l鈥櫭塼ernel abhorre les hommes de sang et de fraude. | Odisti omnes qui operantur iniquitatem perdes omnes; qui loquuntur mendacium virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus |
8 | 讜址讗植谞执讬--讘职旨专止讘 讞址住职讚职旨讱指, 讗指讘讜止讗 讘值讬转侄讱指; 讗侄砖职讈转址旨讞植讜侄讛 讗侄诇-讛值讬讻址诇-拽指讚职砖职讈讱指, 讘职旨讬执专职讗指转侄讱指 | Mais moi, par ta grande mis茅ricorde, je vais 脿 ta maison, je me prosterne dans ton saint temple avec crainte. | Ego autem in multitudine misericordiae tuae introibo in domum tuam adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo |
9 | 讬职讛讜指讛, 谞职讞值谞执讬 讘职爪执讚职拽指转侄讱指--诇职诪址注址谉 砖讈讜止专职专指讬; 讛讜砖专 (讛址讬职砖址讈专) 诇职驻指谞址讬 讚址旨专职讻侄旨讱指 | 脡ternel ! conduis-moi dans ta justice, 脿 cause de mes ennemis, aplanis ta voie sous mes pas. | Domine deduc me in iustitia tua propter inimicos meos dirige in conspectu meo viam tuam |
10 | 讻执旨讬 讗值讬谉 讘职旨驻执讬讛讜旨, 谞职讻讜止谞指讛--拽执专职讘指旨诐 讛址讜旨讜止转: 拽侄讘侄专-驻指旨转讜旨讞址 讙职旨专止谞指诐; 诇职砖讈讜止谞指诐, 讬址讞植诇执讬拽讜旨谉 | Car il n鈥檡 a point de sinc茅rit茅 dans leur bouche ; leur c艙ur est rempli de malice, leur gosier est un s茅pulcre ouvert, et ils ont sur la langue des paroles flatteuses. | Quoniam non est in ore eorum veritas cor eorum vanum est |
11 | 讛址讗植砖执讈讬诪值诐, 讗直诇止讛执讬诐-- 讬执驻职旨诇讜旨, 诪执诪止旨注植爪讜止转值讬讛侄诐:讘职旨专止讘 驻执旨砖职讈注值讬讛侄诐, 讛址讚执旨讬讞值诪讜止-- 讻执旨讬-诪指专讜旨 讘指讱职 | Frappe-les comme des coupables, 么 Dieu ! Que leurs desseins am猫nent leur chute ! pr茅cipite-les au milieu de leurs p茅ch茅s sans nombre ! Car ils se r茅voltent contre toi. | Sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant iudica illos Deus decidant a cogitationibus suis secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos quoniam inritaverunt te Domine |
12 | 讜职讬执砖职讉诪职讞讜旨 讻指诇-讞讜止住值讬 讘指讱职, 诇职注讜止诇指诐 讬职专址谞值旨谞讜旨-- 讜职转指住值讱职 注指诇值讬诪讜止;讜职讬址注职诇职爪讜旨 讘职讱指, 讗止讛植讘值讬 砖职讈诪侄讱指 | Alors tous ceux qui se confient en toi se r茅jouiront, ils auront de l鈥檃ll茅gresse 脿 toujours, et tu les prot茅geras ; tu seras un sujet de joie pour ceux qui aiment ton nom. | Et laetentur omnes qui sperant in te in aeternum exultabunt et habitabis in eis et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum |
13 | 讻执旨讬-讗址转指旨讛, 转职旨讘指专值讱职 爪址讚执旨讬拽: 讬职讛讜指讛--讻址旨爪执旨谞指旨讛, 专指爪讜止谉 转址旨注职讟职专侄谞旨讜旨 | Car tu b茅nis le juste, 么 脡ternel ! tu l鈥檈ntoures de ta gr芒ce comme d鈥檜n bouclier. | Quoniam tu benedices iusto Domine ut scuto bonae voluntatis coronasti nos |
Th猫me du psaume
Le psaume 5 entre dans le genre litt茅raire de la pri猫re du matin, car le matin 茅tait tr猫s important dans les religions du Proche-Orient ancien. D'o霉 le verset 4. Les mots parole ou voix montrent bien qu'il s'agit d'une pri猫re faite 脿 un Dieu qui 茅coute. Le psalmiste d茅crit ensuite la figure du m茅chant, qu'il nomme de multiples mani猫res. A contrario, le juste aime Dieu. Notons que ce n'est pas par sa droiture qu'il peut entrer dans le Temple de Dieu, mais par l'amour de Dieu sur ceux qui l'invoquent. Puis le psalmiste d茅crit le gosier du m茅chant, en insistant sur le mal qui sort de ses entrailles. C'est pourquoi leur bouche est un s茅pulcre b茅ant. Le psalmiste termine par une action de gr芒ces 茅tendue 脿 tous ceux qui se confient en Dieu.
Usages liturgiques
Dans le juda茂sme
Le verset 8 du psaume est le second verset de la pri猫re Ma Tovu, qui manifeste la r茅v茅rence pour les synagogues et les lieux d'adoration[5].
Chez les catholiques
Depuis la r猫gle de saint Beno卯t, fix茅e vers 530, ce psaume 茅tait ex茅cut茅 lors de l'office aux laudes du lundi (chapitre XIII)[6] - [7].
Dans la liturgie des Heures actuelle aussi, le psaume 5 est r茅cit茅 ou chant茅 aux laudes, le lundi de la premi猫re semaine[8].
Voir aussi
Liens externes
- Le commentaire du psaume 5 sur le site BibleEnLigne,
- Le commentaire du psaume 5 sur le site Spiritualit茅2000.
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d鈥?a href="Hilaire_de_Poitiers.html" title="Hilaire de Poitiers">Hilaire de Poitiers, IVe si猫cle, Paris, 脡ditions du Cerf, 2008, collection sources chr茅tiennes n掳515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe si猫cle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe si猫cle, 2 vol., collection 芦 Sagesses chr茅tiennes 禄, 脡ditions du Cerf,
- S茅fer Tehilim, de Rachi, XIe si猫cle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu鈥檃u psaume 54), de saint Thomas d鈥橝quin, 1273, 脡ditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d鈥橢mmanuel, 脡ditions Payot, 1963.
Notes et r茅f茅rences
- Les num茅rotations massor茅tique et grecque sont les m锚mes pour ce psaume.
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives.
- Traduction par Prosper Gu茅ranger, p. 41, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, r茅impression 2007
- Psautier latin-fran莽ais du br茅viaire monastique, p. 178, 1938/2003
- Le cycle principal des pri猫res liturgiques se d茅roule sur quatre semaines.