Psaume 44 (43)
Le psaume 44 (43 selon la num茅rotation grecque) est un psaume de lamentation.
Psaume 44 aus einem Psautier B眉chlein von 1499
Texte
verset | original h茅breu[1] !! width="38%" | traduction fran莽aise de Louis Segond[2] !! Vulgate[3] latine | ||
---|---|---|---|
1 | 诇址诪职谞址爪值旨讞址 诇执讘职谞值讬-拽止专址讞 诪址砖职讉讻执旨讬诇. | Au chef des chantres. Des fils de Kor茅. Cantique. | in finem filiis Core ad intellectum |
2 | 讘 讗直诇止讛执讬诐, 讘职旨讗指讝职谞值讬谞讜旨 砖指讈诪址注职谞讜旨-- 讗植讘讜止转值讬谞讜旨 住执驻职旨专讜旨-诇指谞讜旨:驻止旨注址诇 驻指旨注址诇职转指旨 讘执讬诪值讬讛侄诐, 讘执旨讬诪值讬 拽侄讚侄诐. | 脭 Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos p猫res nous ont racont茅 les 艙uvres que tu as accomplies de leur temps, aux jours d鈥檃utrefois. | Deus auribus nostris audivimus patres nostri adnuntiaverunt nobis opus quod operatus es in diebus eorum in diebus antiquis |
3 | 讙 讗址转指旨讛, 讬指讚职讱指 讙旨讜止讬执诐 讛讜止专址砖职讈转指旨-- 讜址转执旨讟指旨注值诐;转指旨专址注 诇职讗只诪执旨讬诐, 讜址转职旨砖址讈诇职旨讞值诐. | De ta main tu as chass茅 des nations pour les 茅tablir, tu as frapp茅 des peuples pour les 茅tendre. | manus tua gentes disperdit et plantasti eos adflixisti populos et expulisti eos |
4 | 讚 讻执旨讬 诇止讗 讘职讞址专职讘指旨诐, 讬指专职砖讈讜旨 讗指专侄抓, 讜旨讝职专讜止注指诐, 诇止讗-讛讜止砖执讈讬注指讛-诇指旨诪讜止:讻执旨讬-讬职诪执讬谞职讱指 讜旨讝职专讜止注植讱指, 讜职讗讜止专 驻指旨谞侄讬讱指-- 讻执旨讬 专职爪执讬转指诐. | Car ce n鈥檈st point par leur 茅p茅e qu鈥檌ls se sont empar茅s du pays, ce n鈥檈st point leur bras qui les a sauv茅s ; mais c鈥檈st ta droite, c鈥檈st ton bras, c鈥檈st la lumi猫re de ta face, parce que tu les aimais. | nec enim in gladio suo possederunt terram et brachium eorum non salvavit eos sed dextera tua et brachium tuum et inluminatio faciei tuae quoniam conplacuisti in eis |
5 | 讛 讗址转指旨讛-讛讜旨讗 诪址诇职讻执旨讬 讗直诇止讛执讬诐; 爪址讜值旨讛, 讬职砖讈讜旨注讜止转 讬址注植拽止讘. | 脭 Dieu ! tu es mon roi : Ordonne la d茅livrance de Jacob ! | tu es ipse rex meus et Deus meus qui mandas salutes Iacob |
6 | 讜 讘职旨讱指, 爪指专值讬谞讜旨 谞职谞址讙值旨讞址; 讘职旨砖执讈诪职讱指, 谞指讘讜旨住 拽指诪值讬谞讜旨. | Avec toi nous renversons nos ennemis, avec ton nom nous 茅crasons nos adversaires. | in te inimicos nostros ventilabimus cornu et in nomine tuo spernemus insurgentes in nobis |
7 | 讝 讻执旨讬 诇止讗 讘职拽址砖职讈转执旨讬 讗侄讘职讟指讞; 讜职讞址专职讘执旨讬, 诇止讗 转讜止砖执讈讬注值谞执讬. | Car ce n鈥檈st pas en mon arc que je me confie, ce n鈥檈st pas mon 茅p茅e qui me sauvera ; | non enim in arcu meo sperabo et gladius meus non salvabit me |
8 | 讞 讻执旨讬 讛讜止砖址讈注职转指旨谞讜旨, 诪执爪指旨专值讬谞讜旨; 讜旨诪职砖址讉谞职讗值讬谞讜旨 讛直讘执讬砖讈讜止转指. | Mais c鈥檈st toi qui nous d茅livres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous ha茂ssent. | salvasti enim nos de adfligentibus nos et odientes nos confudisti |
9 | 讟 讘值旨讗诇止讛执讬诐, 讛执诇址旨诇职谞讜旨 讻指诇-讛址讬旨讜止诐; 讜职砖执讈诪职讱指, 诇职注讜止诇指诐 谞讜止讚侄讛 住侄诇指讛. | Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, et nous c茅l茅brerons 脿 jamais ton nom.Pause | in Deo laudabimur tota die et in nomine tuo confitebimur in saeculum diapsalma |
10 | 讬 讗址祝-讝指谞址讞职转指旨, 讜址转址旨讻职诇执讬诪值谞讜旨; 讜职诇止讗-转值爪值讗, 讘职旨爪执讘职讗讜止转值讬谞讜旨. | Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, tu ne sors plus avec nos arm茅es ; | nunc autem reppulisti et confudisti nos et non egredieris in virtutibus nostris |
11 | 讬讗 转职旨砖执讈讬讘值谞讜旨 讗指讞讜止专, 诪执谞执旨讬-爪指专; 讜旨诪职砖址讉谞职讗值讬谞讜旨, 砖指讈住讜旨 诇指诪讜止. | Tu nous fais reculer devant l鈥檈nnemi, et ceux qui nous ha茂ssent enl猫vent nos d茅pouilles. | avertisti nos retrorsum post inimicos nostros et qui oderunt nos diripiebant sibi |
12 | 讬讘 转执旨转职旨谞值谞讜旨, 讻职旨爪止讗谉 诪址讗植讻指诇; 讜旨讘址讙旨讜止讬执诐, 讝值专执讬转指谞讜旨. | Tu nous livres comme des brebis 脿 d茅vorer, tu nous disperses parmi les nations. | dedisti nos tamquam oves escarum et in gentibus dispersisti nos |
13 | 讬讙 转执旨诪职讻止旨专-注址诪职旨讱指 讘职诇止讗-讛讜止谉; 讜职诇止讗-专执讘执旨讬转指, 讘执旨诪职讞执讬专值讬讛侄诐. | Tu vends ton peuple pour rien, tu ne l鈥檈stimes pas 脿 une grande valeur. | vendidisti populum tuum sine pretio et non fuit multitudo in commutationibus nostris |
14 | 讬讚 转职旨砖执讉讬诪值谞讜旨 讞侄专职驻指旨讛, 诇执砖职讈讻值谞值讬谞讜旨; 诇址注址讙 讜指拽侄诇侄住, 诇执住职讘执讬讘讜止转值讬谞讜旨. | Tu fais de nous un objet d鈥檕pprobre pour nos voisins, de moquerie et de ris茅e pour ceux qui nous entourent ; | posuisti nos obprobrium vicinis nostris subsannationem et derisum his qui in circuitu nostro |
15 | 讟讜 转职旨砖执讉讬诪值谞讜旨 诪指砖指讈诇, 讘址旨讙旨讜止讬执诐; 诪职谞讜止讚-专止讗砖讈, 讘址旨诇职讗只诪执旨讬诐. | tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, et de hochements de t锚te parmi les peuples. | posuisti nos in similitudinem gentibus commotionem capitis in populis |
16 | 讟讝 讻指旨诇-讛址讬旨讜止诐, 讻职旨诇执诪指旨转执讬 谞侄讙职讚执旨讬; 讜旨讘止砖侄讈转 驻指旨谞址讬 讻执旨住指旨转职谞执讬. | Ma honte est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage, | tota die verecundia mea contra me est et confusio faciei meae cooperuit me |
17 | 讬讝 诪执拽旨讜止诇, 诪职讞指专值祝 讜旨诪职讙址讚值旨祝; 诪执驻职旨谞值讬 讗讜止讬值讘, 讜旨诪执转职谞址拽值旨诐. | 脿 la voix de celui qui m鈥檌nsulte et m鈥檕utrage, 脿 la vue de l鈥檈nnemi et du vindicatif. | a voce exprobrantis et obloquentis a facie inimici et persequentis |
18 | 讬讞 讻指旨诇-讝止讗转 讘指旨讗址转职谞讜旨, 讜职诇止讗 砖职讈讻址讞植谞讜旨讱指; 讜职诇止讗-砖执讈拽址旨专职谞讜旨, 讘执旨讘职专执讬转侄讱指. | Tout cela nous arrive, sans que nous t鈥檃yons oubli茅, sans que nous ayons viol茅 ton alliance : | haec omnia venerunt super nos nec obliti sumus te et inique non egimus in testamento tuo |
19 | 讬讟 诇止讗-谞指住讜止讙 讗指讞讜止专 诇执讘值旨谞讜旨; 讜址转值旨讟 讗植砖只讈专值讬谞讜旨, 诪执谞执旨讬 讗指专职讞侄讱指. | Notre c艙ur ne s鈥檈st point d茅tourn茅, nos pas ne se sont point 茅loign茅s de ton sentier, | et non recessit retrorsum cor nostrum et declinasti semitas nostras a via tua |
20 | 讻 讻执旨讬 讚执讻执旨讬转指谞讜旨, 讘执旨诪职拽讜止诐 转址旨谞执旨讬诐; 讜址转职旨讻址住 注指诇值讬谞讜旨 讘职爪址诇职诪指讜侄转. | Pour que tu nous 茅crases dans la demeure des chacals, et que tu nous couvres de l鈥檕mbre de la mort. | quoniam humiliasti nos in loco adflictionis et cooperuit nos umbra mortis |
21 | 讻讗 讗执诐-砖指讈讻址讞职谞讜旨, 砖值讈诐 讗直诇止讛值讬谞讜旨; 讜址谞执旨驻职专止砖讉 讻址旨驻值旨讬谞讜旨, 诇职讗值诇 讝指专. | Si nous avions oubli茅 le nom de notre Dieu, et 茅tendu nos mains vers un dieu 茅tranger, | si obliti sumus nomen Dei nostri et si expandimus manus nostras ad deum alienum |
22 | 讻讘 讛植诇止讗 讗直诇止讛执讬诐, 讬址讞植拽指专-讝止讗转: 讻执旨讬-讛讜旨讗 讬止讚值注址, 转址旨注植诇只诪讜止转 诇值讘. | Dieu ne le saurait-il pas, lui qui conna卯t les secrets du c艙ur ? | nonne Deus requiret ista ipse enim novit abscondita cordis |
23 | 讻讙 讻执旨讬-注指诇侄讬讱指, 讛止专址讙职谞讜旨 讻指诇-讛址讬旨讜止诐; 谞侄讞职砖址讈讘职谞讜旨, 讻职旨爪止讗谉 讟执讘职讞指讛. | Mais c鈥檈st 脿 cause de toi qu鈥檕n nous 茅gorge tous les jours, qu鈥檕n nous regarde comme des brebis destin茅es 脿 la boucherie. | quoniam propter te mortificamur omni die aestimati sumus sicut oves occisionis |
24 | 讻讚 注讜旨专指讛, 诇指诪指旨讛 转执讬砖址讈谉 讗植讚止谞指讬; 讛指拽执讬爪指讛, 讗址诇-转执旨讝职谞址讞 诇指谞侄爪址讞. | R茅veille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? R茅veille-toi ! ne nous repousse pas 脿 jamais ! | exsurge quare dormis Domine exsurge et ne repellas in finem |
25 | 讻讛 诇指诪指旨讛-驻指谞侄讬讱指 转址住职转执旨讬专; 转执旨砖职讈讻址旨讞 注指谞职讬值谞讜旨 讜职诇址讞植爪值谞讜旨. | Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre mis猫re et notre oppression ? | quare faciem tuam avertis oblivisceris inopiae nostrae et tribulationis nostrae |
26 | 讻讜 讻执旨讬 砖指讈讞指讛 诇侄注指驻指专 谞址驻职砖值讈谞讜旨; 讚指旨讘职拽指讛 诇指讗指专侄抓 讘执旨讟职谞值谞讜旨. | Car notre 芒me est abattue dans la poussi猫re, notre corps est attach茅 脿 la terre. | quoniam humiliata est in pulvere anima nostra conglutinatus est in terra venter noster |
27 | 讻讝 拽讜旨诪指讛, 注侄讝职专指转指讛 诇指旨谞讜旨; 讜旨驻职讚值谞讜旨, 诇职诪址注址谉 讞址住职讚侄旨讱指. | L猫ve-toi, pour nous secourir ! D茅livre-nous 脿 cause de ta bont茅 ! | exsurge adiuva nos et redime nos propter nomen tuum |
Usages liturgiques
Dans le juda茂sme
- Le verset 9 se trouve dans la r茅p茅tition de la Amidah pendant la c茅l茅bration de Rosh Hashana[4].
- Des fragments des versets 14 et 23 forment un verset qui fait partie du Tachanun long r茅cit茅 le lundi et le jeudi[5].
- Le verset 27 est le sixi猫me verset de Hoshia Et Amecha dans Pesukei Dezimra[6].
Chez les catholiques
Le Psaume 44 (43) est actuellement lu dans la liturgie des Heures le jeudi de la semaine IV.
Notes et r茅f茅rences
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah page 351
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives, p. 133.
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives, p. 64.
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d鈥?a href="Hilaire_de_Poitiers.html" title="Hilaire de Poitiers">Hilaire de Poitiers, IVe si猫cle, Paris, 脡ditions du Cerf, 2008, collection sources chr茅tiennes n掳515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe si猫cle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe si猫cle, 2 vol., collection 芦 Sagesses chr茅tiennes 禄, 脡ditions du Cerf,
- S茅fer Tehilim, de Rachi, XIe si猫cle,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d鈥橢mmanuel, 脡ditions Payot, 1963.
Liens externes
- Le commentaire du psaume sur le site Bible En Ligne
- Le commentaire du psaume sur le site Spiritualit茅 2000
Cet article est issu de wikipedia. Texte licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions suppl茅mentaires peuvent s鈥檃ppliquer aux fichiers multim茅dias.