Psaume 39 (38)
Le psaume 39 (38 selon la num茅rotation grecque) est attribu茅 脿 David. C鈥檈st une m茅ditation du sage de la fragilit茅 de l鈥檋omme devant Dieu qui se termine en une pri猫re pour une vie paisible.
Texte
N.B. S鈥檌l y a conflit de num茅rotation des versets entre l鈥檋茅breu et le latin, c鈥檈st l鈥檕riginal h茅breu qui pr茅vaut et la traduction fran莽aise le suit. Par contre, le latin ne se plie pas 脿 la num茅rotation affich茅e. Les num茅ros de versets s'appliquent au texte latin, mais la traduction est d茅cal茅e par endroits.
verset | original h茅breu[1] | traduction fran莽aise de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | 诇址诪职谞址爪值旨讞址 诇讬讚讬转讜谉 (诇执讬讚讜旨转讜旨谉), 诪执讝职诪讜止专 诇职讚指讜执讚 | [Au chef des chantres.] [脌 Jeduthun, Psaume de David.] | [in finem Idithun canticum David] |
2 | 讗指诪址专职转执旨讬-- 讗侄砖职讈诪职专指讛 讚职专指讻址讬, 诪值讞植讟讜止讗 讘执诇职砖讈讜止谞执讬:讗侄砖职讈诪职专指讛 诇职驻执讬 诪址讞职住讜止诐-- 讘职旨注止讚 专指砖指讈注 诇职谞侄讙职讚执旨讬 | Je disais : Je veillerai sur mes voies, de peur de p茅cher par ma langue ; je mettrai un frein 脿 ma bouche, tant que le m茅chant sera devant moi. | Dixi custodiam vias meas ut non delinquam in lingua mea posui ori meo custodiam cum consisteret peccator adversum me |
3 | 谞侄讗直诇址诪职转执旨讬 讚讜旨诪执讬指旨讛, 讛侄讞直砖值讈讬转执讬 诪执讟旨讜止讘; 讜旨讻职讗值讘执讬 谞侄注职讻指旨专 | Je suis rest茅 muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique malheureux ; et ma douleur n鈥櫭﹖ait pas moins vive. | Obmutui et humiliatus sum et silui a bonis et dolor meus renovatus est |
4 | 讞址诐-诇执讘执旨讬, 讘职旨拽执专职讘执旨讬--讘址旨讛植讙执讬讙执讬 转执讘职注址专-讗值砖讈; 讚执旨讘址旨专职转执旨讬, 讘执旨诇职砖讈讜止谞执讬 | Mon c艙ur br没lait au dedans de moi, un feu int茅rieur me consumait, et la parole est venue sur ma langue. | Concaluit cor meum intra me et in meditatione mea exardescet ignis |
5 | 讛讜止讚执讬注值谞执讬 讬职讛讜指讛, 拽执爪执旨讬--讜旨诪执讚址旨转 讬指诪址讬 诪址讛-讛执讬讗; 讗值讚职注指讛, 诪侄讛-讞指讚值诇 讗指谞执讬 | 脡ternel ! dis-moi quel est le terme de ma vie, quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis fragile. | Locutus sum in lingua mea notum fac mihi Domine finem meum et numerum dierum meorum quis est ut sciam quid desit mihi |
6 | 讛执谞值旨讛 讟职驻指讞讜止转, 谞指转址转指旨讛 讬指诪址讬-- 讜职讞侄诇职讚执旨讬 讻职讗址讬执谉 谞侄讙职讚侄旨讱指;讗址讱职 讻指旨诇-讛侄讘侄诇 讻指旨诇-讗指讚指诐, 谞执爪指旨讘 住侄诇指讛 | Voici, tu as donn茅 脿 mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n鈥檈st qu鈥檜n souffle. [Pause] | Ecce mensurabiles posuisti dies meos et substantia mea tamquam nihilum ante te verumtamen universa vanitas omnis homo vivens [diapsalma] |
7 | 讗址讱职-讘职旨爪侄诇侄诐, 讬执转职讛址诇侄旨讱职-讗执讬砖讈-- 讗址讱职-讛侄讘侄诇 讬侄讛直诪指讬讜旨谉;讬执爪职讘止旨专, 讜职诇止讗-讬值讚址注 诪执讬-讗止住职驻指诐 | Oui, l鈥檋omme se prom猫ne comme une ombre, il s鈥檃gite vainement ; il amasse, et il ne sait qui recueillera. | Verumtamen in imagine pertransit homo sed et frustra conturbatur thesaurizat et ignorat cui congregabit ea |
8 | 讜职注址转指旨讛 诪址讛-拽执旨讜执旨讬转执讬 讗植讚止谞指讬-- 转旨讜止讞址诇职转执旨讬, 诇职讱指 讛执讬讗 | Maintenant, Seigneur, que puis-je esp茅rer ? En toi est mon esp茅rance. | Et nunc quae est expectatio mea nonne Dominus et substantia mea apud te est |
9 | 诪执讻指旨诇-驻职旨砖指讈注址讬 讛址爪执旨讬诇值谞执讬; 讞侄专职驻址旨转 谞指讘指诇, 讗址诇-转职旨砖执讉讬诪值谞执讬 | D茅livre-moi de toutes mes transgressions ! Ne me rends pas l鈥檕pprobre de l鈥檌nsens茅 ! | Ab omnibus iniquitatibus meis erue me obprobrium insipienti dedisti me |
10 | 谞侄讗直诇址诪职转执旨讬, 诇止讗 讗侄驻职转址旨讞-驻执旨讬: 讻执旨讬 讗址转指旨讛 注指砖执讉讬转指 | Je reste muet, je n鈥檕uvre pas la bouche, car c鈥檈st toi qui agis. | Obmutui et ; non aperui os meum quoniam tu fecisti |
11 | 讛指住值专 诪值注指诇址讬 谞执讙职注侄讱指; 诪执转执旨讙职专址转 讬指讚职讱指, 讗植谞执讬 讻指诇执讬转执讬 | D茅tourne de moi tes coups ! Je succombe sous les attaques de ta main. | Amove a me plagas tuas |
12 | 讘职旨转讜止讻指讞讜止转 注址诇-注指讜鈥嵵棺? 讬执住址旨专职转指旨 讗执讬砖讈-- 讜址转侄旨诪侄住 讻指旨注指砖讈 讞植诪讜旨讚讜止;讗址讱职 讛侄讘侄诇 讻指旨诇-讗指讚指诐 住侄诇指讛 | Tu ch芒ties l鈥檋omme en le punissant de son iniquit茅, tu d茅truis comme la teigne ce qu鈥檌l a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. [Pause] | A fortitudine manus tuae ego defeci in increpationibus propter iniquitatem corripuisti hominem et tabescere fecisti sicut araneam animam eius verumtamen vane conturbatur ; omnis homo [diapsalma] |
13 | 砖执讈诪职注指讛 转职驻执诇指旨转执讬 讬职讛讜指讛, 讜职砖址讈讜职注指转执讬 讛址讗植讝执讬谞指讛--讗侄诇-讚执旨诪职注指转执讬, 讗址诇-转侄旨讞直专址砖讈:讻执旨讬 讙值专 讗指谞止讻执讬 注执诪指旨讱职; 转旨讜止砖指讈讘, 讻职旨讻指诇-讗植讘讜止转指讬 | 脡coute ma pri猫re, 脡ternel, et pr锚te l鈥檕reille 脿 mes cris ! Ne sois pas insensible 脿 mes larmes ! Car je suis un 茅tranger chez toi, un habitant, comme tous mes p猫res. | Exaudi orationem meam Domine et deprecationem meam auribus percipe lacrimas meas ne sileas quoniam advena sum apud te et peregrinus sicut omnes patres mei |
14 | 讛指砖址讈注 诪执诪侄旨谞执旨讬 讜职讗址讘职诇执讬讙指讛-- 讘职旨讟侄专侄诐 讗值诇值讱职 讜职讗值讬谞侄谞执旨讬 | D茅tourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, avant que je m鈥檈n aille et que ne sois plus ! | Remitte mihi ut refrigerer priusquam abeam et amplius non ero |
Usages liturgiques
Dans le juda茂sme
Le verset 8 du psaume 39 se trouve dans la amidah de Rosh Hashanah[4].
Chez les catholiques
Traditionnellement, ce psaume 茅tait r茅cit茅 ou chant茅 dans les monast猫res aux matines du lundi[5], selon la distribution de saint Beno卯t de Nursie 茅tablie vers 530[6] - [7].
Au regard de la liturgie des Heures actuelle, le psaume 80 est chant茅 ou r茅cit茅 脿 l鈥檕ffice des lectures du mercredi de la deuxi猫me semaine[8].
En musique
Une partie du texte (versets 13 et 14) est utilis茅e dans le premier mouvement de la symphonie de Psaumes d'Igor Stravinsky.
Notes et r茅f茅rences
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives.
- Psautier latin-fran莽ais du br茅viaire monastique, p. 154, 1938/2003
- R猫gle de saint Beno卯t, traduction de Prosper Gu茅ranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, r茅impression 2007
- 芦 La distribution des Psaumes dans la R猫gle de Saint Beno卯t 禄, sur abbaye-montdescats.fr (consult茅 le ).
- Le cycle principal des pri猫res liturgiques se d茅roule sur quatre semaines.
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d鈥?a href="Hilaire_de_Poitiers.html" title="Hilaire de Poitiers">Hilaire de Poitiers, IVe si猫cle, Paris, 脡ditions du Cerf, 2008, collection sources chr茅tiennes n掳515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe si猫cle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe si猫cle, 2 vol., collection 芦 Sagesses chr茅tiennes 禄, 脡ditions du Cerf,
- S茅fer Tehilim, de Rachi, XIe si猫cle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu鈥檃u psaume 54), de saint Thomas d鈥橝quin, 1273, 脡ditions du Cerf, 1996
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d鈥橢mmanuel, 脡ditions Payot, 1963.
Liens externes
- Le commentaire du psaume du psaume 39 sur le site Spiritualit茅2000
- Le commentaire intermediaire sur le site BibleEnLigne