Psaume 37 (36)
Le psaume 37 (36 selon la num茅rotation grecque) est un psaume qui exprime la confiance d'un homme juste face au mal autour de lui.
Texte
verset | original h茅breu[1] !! width="38%" | traduction fran莽aise de Louis Segond[2] !! Vulgate[3] latine | ||
---|---|---|---|
1 | 讗 诇职讚指讜执讚: 讗址诇-转执旨转职讞址专 讘址旨诪职旨专值注执讬诐; 讗址诇-转职旨拽址谞值旨讗, 讘职旨注止砖值讉讬 注址讜职诇指讛. | De David. Ne t鈥檌rrite pas contre les m茅chants, n鈥檈nvie pas ceux qui font le mal. | ipsi David noli 忙mulari in malignantibus neque zelaveris facientes iniquitatem |
2 | 讘 讻执旨讬 讻侄讞指爪执讬专, 诪职讛值专指讛 讬执诪指旨诇讜旨; 讜旨讻职讬侄专侄拽 讚侄旨砖侄讈讗, 讬执讘旨讜止诇讜旨谉. | Car ils sont fauch茅s aussi vite que l鈥檋erbe, et ils se fl茅trissent comme le gazon vert. | quoniam tamquam f忙num velociter arescent et quemadmodum holera herbarum cito decident |
3 | 讙 讘职旨讟址讞 讘址旨讬讛讜指讛, 讜址注植砖值讉讛-讟讜止讘; 砖职讈讻指谉-讗侄专侄抓, 讜旨专职注值讛 讗直诪讜旨谞指讛. | Confie-toi en l鈥櫭塼ernel, et pratique le bien ; aie le pays pour demeure et la fid茅lit茅 pour p芒ture. | spera in Domino et fac bonitatem et inhabita terram et pasceris in divitiis ejus |
4 | 讚 讜职讛执转职注址谞址旨讙 注址诇-讬职讛讜指讛; 讜职讬执转侄旨谉-诇职讱指, 诪执砖职讈讗植诇止转 诇执讘侄旨讱指. | Fais de l鈥櫭塼ernel tes d茅lices, et il te donnera ce que ton c艙ur d茅sire. | delectare in Domino et dabit tibi petitiones cordis tui |
5 | 讛 讙旨讜止诇 注址诇-讬职讛讜指讛 讚址旨专职讻侄旨讱指; 讜旨讘职讟址讞 注指诇指讬讜, 讜职讛讜旨讗 讬址注植砖侄讉讛. | Recommande ton sort 脿 l鈥櫭塼ernel, mets en lui ta confiance, et il agira. | revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet |
6 | 讜 讜职讛讜止爪执讬讗 讻指讗讜止专 爪执讚职拽侄讱指; 讜旨诪执砖职讈驻指旨讟侄讱指, 讻址旨爪指旨讛殖专指讬执诐. | Il fera para卯tre ta justice comme la lumi猫re, et ton droit comme le soleil 脿 son midi. | et educet quasi lumen justitiam tuam et judicium tuum tamquam meridiem |
7 | 讝 讚旨讜止诐, 诇址讬讛讜指讛-- 讜职讛执转职讞讜止诇值诇-诇讜止:讗址诇-转执旨转职讞址专, 讘职旨诪址爪职诇执讬讞址 讚址旨专职讻旨讜止; 讘职旨讗执讬砖讈, 注止砖侄讉讛 诪职讝执诪旨讜止转. | Garde le silence devant l鈥櫭塼ernel, et esp猫re en lui ; ne t鈥檌rrite pas contre celui qui r茅ussit dans ses voies, contre l鈥檋omme qui vient 脿 bout de ses mauvais desseins. | subditus esto Domino et ora eum noli 忙mulari in eo qui prosperatur in via sua in homine faciente injustitias |
8 | 讞 讛侄专侄祝 诪值讗址祝, 讜址注植讝止讘 讞值诪指讛; 讗址诇-转执旨转职讞址专, 讗址讱职-诇职讛指专值注址. | Laisse la col猫re, abandonne la fureur ; ne t鈥檌rrite pas, ce serait mal faire. | desine ab ira et derelinque furorem noli 忙mulari ut maligneris |
9 | 讟 讻执旨讬-诪职专值注执讬诐, 讬执讻指旨专值转讜旨谉; 讜职拽止讜值讬 讬职讛讜指讛, 讛值诪指旨讛 讬执讬专职砖讈讜旨-讗指专侄抓. | Car les m茅chants seront retranch茅s, et ceux qui esp猫rent en l鈥櫭塼ernel poss茅deront le pays. | quoniam qui malignantur exterminabuntur sustinentes autem Dominum ipsi hereditabunt terram |
10 | 讬 讜职注讜止讚 诪职注址讟, 讜职讗值讬谉 专指砖指讈注; 讜职讛执转职讘旨讜止谞址谞职转指旨 注址诇-诪职拽讜止诪讜止 讜职讗值讬谞侄谞旨讜旨. | Encore un peu de temps, et le m茅chant n鈥檈st plus ; tu regardes le lieu o霉 il 茅tait, et il a disparu. | et adhuc pusillum et non erit peccator et quaeres locum ejus et non invenies |
11 | 讬讗 讜址注植谞指讜执讬诐 讬执讬专职砖讈讜旨-讗指专侄抓; 讜职讛执转职注址谞职旨讙讜旨, 注址诇-专止讘 砖指讈诇讜止诐. | Les mis茅rables poss猫dent le pays, et ils jouissent abondamment de la paix. | mansueti autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis |
12 | 讬讘 讝止诪值诐 专指砖指讈注, 诇址爪址旨讚执旨讬拽; 讜职讞止专值拽 注指诇指讬讜 砖执讈谞指旨讬讜. | Le m茅chant forme des projets contre le juste, et il grince des dents contre lui. | observabit peccator justum et stridebit super eum dentibus suis |
13 | 讬讙 讗植讚止谞指讬 讬执砖职讉讞址拽-诇讜止: 讻执旨讬-专指讗指讛, 讻执旨讬-讬指讘止讗 讬讜止诪讜止. | Le Seigneur se rit du m茅chant, car il voit que son jour arrive. | Dominus autem inridebit eum quia prospicit quoniam veniet dies ejus |
14 | 讬讚 讞侄专侄讘, 驻指旨转职讞讜旨 专职砖指讈注执讬诐-- 讜职讚指专职讻讜旨 拽址砖职讈转指旨诐:诇职讛址驻执旨讬诇, 注指谞执讬 讜职讗侄讘职讬讜止谉; 诇执讟职讘讜止讞址, 讬执砖职讈专值讬-讚指专侄讱职. | Les m茅chants tirent le glaive, ils bandent leur arc, pour faire tomber le malheureux et l鈥檌ndigent, pour 茅gorger ceux dont la voie est droite. | gladium evaginaverunt peccatores intenderunt arcum suum ut decipiant pauperem et inopem ut trucident rectos corde |
15 | 讟讜 讞址专职讘指旨诐, 转指旨讘讜止讗 讘职诇执讘指旨诐; 讜职拽址砖职旨讈转讜止转指诐, 转执旨砖指旨讈讘址专职谞指讛. | Leur glaive entre dans leur propre c艙ur, et leurs arcs se brisent. | gladius eorum intret in corda ipsorum et arcus ipsorum confringatur |
16 | 讟讝 讟讜止讘-诪职注址讟, 诇址爪址旨讚执旨讬拽-- 诪值讛植诪讜止谉, 专职砖指讈注执讬诐 专址讘执旨讬诐. | Mieux vaut le peu du juste que l鈥檃bondance de beaucoup de m茅chants ; | melius est modicum justo super divitias peccatorum multas |
17 | 讬讝 讻执旨讬 讝职专讜止注讜止转 专职砖指讈注执讬诐, 转执旨砖指旨讈讘址专职谞指讛; 讜职住讜止诪值讱职 爪址讚执旨讬拽执讬诐 讬职讛讜指讛. | car les bras des m茅chants seront bris茅s, mais l鈥櫭塼ernel soutient les justes. | quoniam brachia peccatorum conterentur confirmat autem justos Dominus |
18 | 讬讞 讬讜止讚值注址 讬职讛讜指讛, 讬职诪值讬 转职诪执讬诪执诐; 讜职谞址讞植诇指转指诐, 诇职注讜止诇指诐 转执旨讛职讬侄讛. | L鈥櫭塼ernel conna卯t les jours des hommes int猫gres, et leur h茅ritage dure 脿 jamais. | novit Dominus dies inmaculatorum et hereditas eorum in 忙ternum erit |
19 | 讬讟 诇止讗-讬值讘止砖讈讜旨, 讘职旨注值转 专指注指讛; 讜旨讘执讬诪值讬 专职注指讘讜止谉 讬执砖职讉讘指旨注讜旨. | Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, et ils sont rassasi茅s aux jours de la famine. | non confundentur in tempore malo et in diebus famis saturabuntur |
20 | 讻 讻执旨讬 专职砖指讈注执讬诐, 讬止讗讘值讚讜旨, 讜职讗止讬职讘值讬 讬职讛讜指讛, 讻执旨讬拽址专 讻指旨专执讬诐; 讻指旨诇讜旨 讘侄注指砖指讈谉 讻指旨诇讜旨. | Mais les m茅chants p茅rissent, et les ennemis de l鈥櫭塼ernel, comme les plus beaux p芒turages ; ils s鈥櫭﹙anouissent, ils s鈥櫭﹙anouissent en fum茅e. | quia peccatores peribunt inimici vero Domini mox honorificati fuerint et exaltati deficientes quemadmodum fumus defecerunt |
21 | 讻讗 诇止讜侄讛 专指砖指讈注, 讜职诇止讗 讬职砖址讈诇值旨诐; 讜职爪址讚执旨讬拽, 讞讜止谞值谉 讜职谞讜止转值谉. | Le m茅chant emprunte, et il ne rend pas ; le juste est compatissant, et il donne. | mutuabitur peccator et non solvet justus autem miseretur et tribuet |
22 | 讻讘 讻执旨讬 诪职讘止专指讻指讬讜, 讬执讬专职砖讈讜旨 讗指专侄抓; 讜旨诪职拽只诇指旨诇指讬讜, 讬执讻指旨专值转讜旨. | Car ceux que b茅nit l鈥櫭塼ernel poss猫dent le pays, et ceux qu鈥檌l maudit sont retranch茅s. | quia benedicentes ei hereditabunt terram maledicentes autem ei disperibunt |
23 | 讻讙 诪值讬职讛讜指讛, 诪执爪职注植讚值讬-讙侄讘侄专 讻旨讜止谞指谞讜旨; 讜职讚址专职讻旨讜止 讬侄讞职驻指旨抓. | L鈥櫭塼ernel affermit les pas de l鈥檋omme, et il prend plaisir 脿 sa voie ; | apud Dominum gressus hominis dirigentur et viam ejus volet |
24 | 讻讚 讻执旨讬-讬执驻止旨诇 诇止讗-讬讜旨讟指诇: 讻执旨讬-讬职讛讜指讛, 住讜止诪值讱职 讬指讚讜止. | S鈥檌l tombe, il n鈥檈st pas terrass茅, car l鈥櫭塼ernel lui prend la main. | cum ceciderit non conlidetur quia Dominus subponit manum suam |
25 | 讻讛 谞址注址专, 讛指讬执讬转执讬-- 讙址旨诐-讝指拽址谞职转执旨讬:讜职诇止讗-专指讗执讬转执讬, 爪址讚执旨讬拽 谞侄注直讝指讘; 讜职讝址专职注讜止, 诪职讘址拽侄旨砖讈-诇指讞侄诐. | J鈥檃i 茅t茅 jeune, j鈥檃i vieilli ; et je n鈥檃i point vu le juste abandonn茅, ni sa post茅rit茅 mendiant son pain. | junior fui et senui et non vidi justum derelictum nec semen ejus qu忙rens panes |
26 | 讻讜 讻指旨诇-讛址讬旨讜止诐, 讞讜止谞值谉 讜旨诪址诇职讜侄讛; 讜职讝址专职注讜止, 诇执讘职专指讻指讛. | Toujours il est compatissant, et il pr锚te ; et sa post茅rit茅 est b茅nie. | tota die miseretur et commodat et semen illius in benedictione erit |
27 | 讻讝 住讜旨专 诪值专指注, 讜址注植砖值讉讛-讟讜止讘; 讜旨砖职讈讻止谉 诇职注讜止诇指诐. | D茅tourne-toi du mal, fais le bien, et poss猫de 脿 jamais ta demeure. | declina a malo et fac bonum et inhabita in s忙culum s忙culi |
28 | 讻讞 讻执旨讬 讬职讛讜指讛, 讗止讛值讘 诪执砖职讈驻指旨讟, 讜职诇止讗-讬址注植讝止讘 讗侄转-讞植住执讬讚指讬讜, 诇职注讜止诇指诐 谞执砖职讈诪指专讜旨;讜职讝侄专址注 专职砖指讈注执讬诐 谞执讻职专指转. | Car l鈥櫭塼ernel aime la justice, et il n鈥檃bandonne pas ses fid猫les ; ils sont toujours sous sa garde, mais la post茅rit茅 des m茅chants est retranch茅e. | quia Dominus amat judicium et non derelinquet sanctos suos in 忙ternum conservabuntur injusti punientur et semen impiorum peribit |
29 | 讻讟 爪址讚执旨讬拽执讬诐 讬执讬专职砖讈讜旨-讗指专侄抓; 讜职讬执砖职讈讻职旨谞讜旨 诇指注址讚 注指诇侄讬讛指. | Les justes poss茅deront le pays, et ils y demeureront 脿 jamais. | justi autem hereditabunt terram et inhabitabunt in s忙culum s忙culi; super eam |
30 | 诇 驻执旨讬-爪址讚执旨讬拽, 讬侄讛职讙侄旨讛 讞指讻职诪指讛; 讜旨诇职砖讈讜止谞讜止, 转职旨讚址讘值旨专 诪执砖职讈驻指旨讟. | La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice. | os justi meditabitur sapientiam et lingua ejus loquetur judicium |
31 | 诇讗 转旨讜止专址转 讗直诇止讛指讬讜 讘职旨诇执讘旨讜止; 诇止讗 转执诪职注址讚 讗植砖只讈专指讬讜. | La loi de son Dieu est dans son c艙ur ; ses pas ne chancellent point. | lex Dei ejus in corde ipsius et non subplantabuntur gressus ejus |
32 | 诇讘 爪讜止驻侄讛 专指砖指讈注, 诇址爪址旨讚执旨讬拽; 讜旨诪职讘址拽值旨砖讈, 诇址讛植诪执讬转讜止. | Le m茅chant 茅pie le juste, et il cherche 脿 le faire mourir. | considerat peccator justum et quaerit mortificare eum |
33 | 诇讙 讬职讛讜指讛, 诇止讗-讬址注址讝职讘侄谞旨讜旨 讘职讬指讚讜止; 讜职诇止讗 讬址专职砖执讈讬注侄谞旨讜旨, 讘职旨讛执砖指旨讈驻职讟讜止. | L鈥櫭塼ernel ne le laisse pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand il est en jugement. | Dominus autem non derelinquet eum in manus ejus nec damnabit eum cum judicabitur illi |
34 | 诇讚 拽址讜值旨讛 讗侄诇-讬职讛讜指讛, 讜旨砖职讈诪止专 讚址旨专职讻旨讜止, 讜执讬专讜止诪执诪职讱指, 诇指专侄砖侄讈转 讗指专侄抓;讘职旨讛执讻指旨专值转 专职砖指讈注执讬诐 转执旨专职讗侄讛. | Esp猫re en l鈥櫭塼ernel, garde sa voie, et il t鈥櫭﹍猫vera pour que tu poss猫des le pays ; tu verras les m茅chants retranch茅s. | expecta Dominum et custodi viam ejus et exaltabit te ut hereditate capias terram cum perierint peccatores videbis |
35 | 诇讛 专指讗执讬转执讬, 专指砖指讈注 注指专执讬抓; 讜旨诪执转职注指专侄讛, 讻职旨讗侄讝职专指讞 专址注植谞指谉. | J鈥檃i vu le m茅chant dans toute sa puissance ; il s鈥櫭﹖endait comme un arbre verdoyant. | vidi impium superexaltatum et elevatum sicut cedros Libani |
36 | 诇讜 讜址讬址旨注植讘止专, 讜职讛执谞值旨讛 讗值讬谞侄谞旨讜旨; 讜指讗植讘址拽职砖值讈讛讜旨, 讜职诇止讗 谞执诪职爪指讗. | Je suis venu, et voici qu'il n鈥櫭﹖ait plus ; je le cherche, et il ne se trouve plus. | et transivi et ecce non erat et qu忙sivi eum et non est inventus locus ejus |
37 | 诇讝 砖职讈诪指专-转指旨诐, 讜旨专职讗值讛 讬指砖指讈专: 讻执旨讬-讗址讞植专执讬转 诇职讗执讬砖讈 砖指讈诇讜止诐. | Observe celui qui est int猫gre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une post茅rit茅 pour l鈥檋omme de paix. | custodi innocentiam et vide 忙quitatem quoniam sunt reliqui忙 homini pacifico |
38 | 诇讞 讜旨驻止砖职讈注执讬诐, 谞执砖职讈诪职讚讜旨 讬址讞职讚指旨讜; 讗址讞植专执讬转 专职砖指讈注执讬诐 谞执讻职专指转指讛. | Mais les rebelles sont tous an茅antis, la post茅rit茅 des m茅chants est retranch茅e. | injusti autem disperibunt simul reliqui忙 impiorum peribunt |
39 | 诇讟 讜旨转职砖讈讜旨注址转 爪址讚执旨讬拽执讬诐, 诪值讬职讛讜指讛; 诪指注讜旨讝指旨诐, 讘职旨注值转 爪指专指讛. | Le salut des justes vient de l鈥櫭塼ernel ; il est leur protecteur au temps de la d茅tresse. | salus autem justorum a Domino et protector eorum in tempore tribulationis |
40 | 诪 讜址讬址旨注职讝职专值诐 讬职讛讜指讛, 讜址讬职驻址诇职旨讟值诐: 讬职驻址诇职旨讟值诐 诪值专职砖指讈注执讬诐, 讜职讬讜止砖执讈讬注值诐--讻执旨讬-讞指住讜旨 讘讜止. | L鈥櫭塼ernel les secourt et les d茅livre ; il les d茅livre des m茅chants et les sauve, parce qu鈥檌ls cherchent en lui leur refuge. | et adjuvabit eos Dominus et liberabit eos et eruet eos a peccatoribus et salvabit eos quia speraverunt in eo |
Usages
Dans le juda茂sme
Le verset 21 se trouve dans le trait茅 Avot au chapitre 2 n掳14[4].
Le verset 26 fait partie du paragraphe final de la pri猫re Birkat Hamazon[5].
Dans le christianisme
J茅sus a cit茅 le verset 11 de ce psaume, mentionn茅 en Mt 5,5.
Dans l'islam
Le verset 29 de ce psaume est cit茅 dans le Coran, dans la sourate 21 (Al-Anbiya) au verset 105.
Mise en musique
Le psaume 37 (36) a 茅t茅 mis en musique par Josquin des Pr茅s dans le motet Domine ne in furore.
Notes et r茅f茅rences
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives, p. 555
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives, p. 195
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d鈥?a href="Hilaire_de_Poitiers.html" title="Hilaire de Poitiers">Hilaire de Poitiers, IVe si猫cle, Paris, 脡ditions du Cerf, 2008, collection sources chr茅tiennes n掳515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe si猫cle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe si猫cle, 2 vol., collection 芦 Sagesses chr茅tiennes 禄, 脡ditions du Cerf,
- S茅fer Tehilim, de Rachi, XIe si猫cle,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d鈥橢mmanuel, 脡ditions Payot, 1963.
Liens externes
- Le commentaire du psaume sur le site Bible En Ligne: versets 1 脿 22 et versets 23 脿 40.
Cet article est issu de wikipedia. Texte licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions suppl茅mentaires peuvent s鈥檃ppliquer aux fichiers multim茅dias.