Psaume 36 (35)
Le psaume 36 (35 selon la numérotation grecque) est un psaume qui met en opposition la méchanceté du pêcheur et la bonté de Dieu.
Texte
verset | original hébreu[1] !! width="38%" | traduction française de Louis Segond[2] !! Vulgate[3] latine | ||
---|---|---|---|
1 | א לַמְנַצֵּחַ לְעֶבֶד-יְהוָה לְדָוִד. | Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David. | in finem servo Domini David |
2 | ב נְאֻם-פֶּשַׁע לָרָשָׁע, בְּקֶרֶב לִבִּי; אֵין-פַּחַד אֱלֹהִים, לְנֶגֶד עֵינָיו. | La parole impie du méchant est au fond de son cœur ; la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux. | dixit iniustus ut delinquat in semet ipso non est timor Dei ante oculos eius |
3 | ג כִּי-הֶחֱלִיק אֵלָיו בְּעֵינָיו; לִמְצֹא עֲוֹנוֹ לִשְׂנֹא. | Car il se flatte à ses propres yeux, pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine. | quoniam dolose egit in conspectu eius ut inveniatur iniquitas eius ad odium |
4 | ד דִּבְרֵי-פִיו, אָוֶן וּמִרְמָה; חָדַל לְהַשְׂכִּיל לְהֵיטִיב. | Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses ; il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien. | verba oris eius iniquitas et dolus noluit intellegere ut bene ageret |
5 | ה אָוֶן, יַחְשֹׁב--עַל-מִשְׁכָּבוֹ: יִתְיַצֵּב, עַל-דֶּרֶךְ לֹא-טוֹב; רָע, לֹא יִמְאָס. | Il médite l’injustice sur sa couche, il se tient sur une voie qui n’est pas bonne, il ne repousse pas le mal. | iniquitatem meditatus est in cubili suo adstetit omni viae non bonae malitiam autem non odivit |
6 | ו יְהוָה, בְּהַשָּׁמַיִם חַסְדֶּךָ; אֱמוּנָתְךָ, עַד-שְׁחָקִים. | Éternel ! ta bonté atteint jusqu’aux cieux, ta fidélité jusqu’aux nues. | Domine in caelo misericordia tua et veritas tua usque ad nubes |
7 | ז צִדְקָתְךָ, כְּהַרְרֵי-אֵל--מִשְׁפָּטֶיךָ, תְּהוֹם רַבָּה; אָדָם וּבְהֵמָה תוֹשִׁיעַ יְהוָה. | Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel ! tu soutiens les hommes et les bêtes. | iustitia tua sicut montes Dei iudicia tua abyssus multa homines et iumenta salvabis Domine |
8 | ח מַה-יָּקָר חַסְדְּךָ, אֱלֹהִים: וּבְנֵי אָדָם--בְּצֵל כְּנָפֶיךָ, יֶחֱסָיוּן. | Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! À l’ombre de tes ailes les fils de l’homme cherchent un refuge. | quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam Deus filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt |
9 | ט יִרְוְיֻן, מִדֶּשֶׁן בֵּיתֶךָ; וְנַחַל עֲדָנֶיךָ תַשְׁקֵם. | Ils se rassasient de l’abondance de ta maison, et tu les abreuves au torrent de tes délices. | inebriabuntur ab ubertate domus tuae et torrente voluntatis tuae potabis eos |
10 | י כִּי-עִמְּךָ, מְקוֹר חַיִּים; בְּאוֹרְךָ, נִרְאֶה-אוֹר. | Car auprès de toi est la source de la vie ; par ta lumière nous voyons la lumière. | quoniam apud te fons vitae in lumine tuo videbimus lumen |
11 | יא מְשֹׁךְ חַסְדְּךָ, לְיֹדְעֶיךָ; וְצִדְקָתְךָ, לְיִשְׁרֵי-לֵב. | Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux dont le cœur est droit ! | praetende misericordiam tuam scientibus te et iustitiam tuam his qui recto sunt corde |
12 | יב אַל-תְּבוֹאֵנִי, רֶגֶל גַּאֲוָה; וְיַד-רְשָׁעִים, אַל-תְּנִדֵנִי. | Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir ! | non veniat mihi pes superbiae et manus peccatoris non moveat me |
13 | יג שָׁם נָפְלוּ, פֹּעֲלֵי אָוֶן; דֹּחוּ, וְלֹא-יָכְלוּ קוּם. | Déjà tombent ceux qui commettent l’iniquité ; ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever. | ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem expulsi sunt nec potuerunt stare |
Thème du psaume
Ce Psaume nous montre dans une première partie le mal personnifié, et son pouvoir. La seconde partie à partir du verset 6 montre Dieu dans sa bonté et son pouvoir plus grand encore.
Usages liturgiques
Dans le judaïsme
Le verset 7 fait partie de la Tzidkatcha[4]. On le trouve aussi en répétition de la Amidah pendant la célébration de Rosh Hashana[5].
Les versets 8 à 11 sont récités à la suite du pliage du Talit lors des offices du matin[6].
Chez les catholiques
Le Psaume 36 (35) est actuellement chanté dans la liturgie des Heures à l’office de Laudes le mercredi de la semaine I.
Notes et références
- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives, p. 525
- The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah page 351
- D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives, p. 4
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes no 515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Liens externes
Le commentaire du psaume sur le site Bible En Ligne