Psaume 31 (30)
Le psaume 31 (30 selon la num茅rotation grecque) est un psaume qui exprime la confiance en Dieu.
Texte
verset | original h茅breu[1] !! width="38%" | traduction fran莽aise de Louis Segond[2] !! Vulgate[3] latine | ||
---|---|---|---|
1 | 诇址诪职谞址爪值旨讞址, 诪执讝职诪讜止专 诇职讚指讜执讚. | Au chef des chantres. Psaume de David. | in finem psalmus David |
2 | 讘职旨讱指-讬职讛讜指讛 讞指住执讬转执讬, 讗址诇-讗值讘讜止砖指讈讛 诇职注讜止诇指诐; 讘职旨爪执讚职拽指转职讱指 驻址诇职旨讟值谞执讬. | 脡ternel ! je cherche en toi mon refuge :
Que jamais je ne sois confondu ! D茅livre-moi dans ta justice ! |
in te Domine speravi non confundar in aeternum in iustitia tua libera me |
3 | 讛址讟值旨讛 讗值诇址讬, 讗指讝职谞职讱指-- 诪职讛值专指讛 讛址爪执旨讬诇值谞执讬:讛直讬值讛 诇执讬, 诇职爪讜旨专-诪指注讜止讝--诇职讘值讬转 诪职爪讜旨讚讜止转; 诇职讛讜止砖执讈讬注值谞执讬. | Incline vers moi ton oreille, h芒te-toi de me secourir !
Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, o霉 je trouve mon salut ! |
inclina ad me aurem tuam adcelera ut eruas me esto mihi in Deum protectorem et in domum refugii ut salvum me facias |
4 | 讻执旨讬-住址诇职注执讬 讜旨诪职爪讜旨讚指转执讬 讗指转指旨讛; 讜旨诇职诪址注址谉 砖执讈诪职讱指, 转址旨谞职讞值谞执讬 讜旨转职谞址讛植诇值谞执讬. | Car tu es mon rocher, ma forteresse ;
et 脿 cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras. |
quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu et propter nomen tuum deduces me et enutries me |
5 | 转旨讜止爪执讬讗值谞执讬--诪值专侄砖侄讈转 讝讜旨, 讟指诪职谞讜旨 诇执讬: 讻执旨讬-讗址转指旨讛, 诪指注讜旨讝执旨讬. | Tu me feras sortir du filet qu鈥檌ls m鈥檕nt tendu ;
car tu es mon protecteur. |
educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi quoniam tu es protector meus |
6 | 讘职旨讬指讚职讱指, 讗址驻职拽执讬讚 专讜旨讞执讬: 驻指旨讚执讬转指 讗讜止转执讬 讬职讛讜指讛--讗值诇 讗直诪侄转. | Je remets mon esprit entre tes mains ;
tu me d茅livreras, 脡ternel, Dieu de v茅rit茅 ! |
in manus tuas commendabo spiritum meum redemisti me Domine Deus veritatis |
7 | 砖指讉谞值讗转执讬, 讛址砖止旨讈诪职专执讬诐 讛址讘职诇值讬-砖指讈讜职讗; 讜址讗植谞执讬, 讗侄诇-讬职讛讜指讛 讘指旨讟指讞职转执旨讬. | Je hais ceux qui s鈥檃ttachent 脿 de vaines idoles,
et je me confie en l鈥櫭塼ernel. |
odisti observantes vanitates supervacue ego autem in Domino speravi |
8 | 讗指讙执讬诇指讛 讜职讗侄砖职讉诪职讞指讛, 讘职旨讞址住职讚侄旨讱指:讗植砖侄讈专 专指讗执讬转指, 讗侄转-注指谞职讬执讬; 讬指讚址注职转指旨, 讘职旨爪指专讜止转 谞址驻职砖执讈讬. | Je serai par ta gr芒ce dans l鈥檃ll茅gresse et dans la joie ;
car tu vois ma mis猫re, tu sais les angoisses de mon 芒me, |
exultabo et laetabor in misericordia tua quoniam respexisti humilitatem meam salvasti de necessitatibus animam meam |
9 | 讜职诇止讗 讛执住职讙址旨专职转址旨谞执讬, 讘职旨讬址讚-讗讜止讬值讘; 讛侄注直诪址讚职转指旨 讘址诪侄旨专职讞指讘 专址讙职诇指讬. | et tu ne me livreras pas aux mains de l鈥檈nnemi,
tu mettras mes pieds au large. |
nec conclusisti me in manibus inimici statuisti in loco spatioso pedes meos |
10 | 讞指谞值旨谞执讬 讬职讛讜指讛, 讻执旨讬 爪址专-诇执讬:注指砖职讈砖指讈讛 讘职讻址注址住 注值讬谞执讬; 谞址驻职砖执讈讬 讜旨讘执讟职谞执讬. | Aie piti茅 de moi, 脡ternel ! car je suis dans la d茅tresse ;
j鈥檃i le visage, l鈥櫭e et le corps us茅s par le chagrin. |
miserere mei Domine quoniam tribulor conturbatus est in ira oculus meus anima mea et venter meus |
11 | 讻执旨讬 讻指诇讜旨 讘职讬指讙讜止谉, 讞址讬址旨讬-- 讜旨砖职讈谞讜止转址讬 讘址旨讗植谞指讞指讛:讻指旨砖址讈诇 讘址旨注植讜鈥嵵棺犞醋?讻止讞执讬; 讜址注植爪指诪址讬 注指砖值讈砖讈讜旨. | Ma vie se consume dans la douleur,
et mes ann茅es dans les soupirs ; ma force est 茅puis茅e 脿 cause de mon iniquit茅, et mes os d茅p茅rissent. |
quoniam defecit in dolore vita mea et anni mei in gemitibus infirmata est in paupertate virtus mea et ossa mea conturbata sunt |
12 | 诪执讻指旨诇-爪止专职专址讬 讛指讬执讬转执讬 讞侄专职驻指旨讛, 讜职诇执砖职讈讻值谞址讬 诪职讗止讚-- 讜旨驻址讞址讚 诇执诪职讬只讚指旨注指讬:专止讗址讬 讘址旨讞讜旨抓-- 谞指讚职讚讜旨 诪执诪侄旨谞执旨讬. | Tous mes adversaires m鈥檕nt rendu un objet d鈥檕pprobre,
de grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; ceux qui me voient dehors s鈥檈nfuient loin de moi. |
super omnes inimicos meos factus sum obprobrium et vicinis meis valde et timor notis meis qui videbant me foras fugerunt a me |
13 | 谞执砖职讈讻址旨讞职转执旨讬, 讻职旨诪值转 诪执诇值旨讘; 讛指讬执讬转执讬, 讻执旨讻职诇执讬 讗止讘值讚. | Je suis oubli茅 des c艙urs comme un mort,
je suis comme un vase bris茅. |
oblivioni datus sum tamquam mortuus a corde factus sum tamquam vas perditum |
14 | 讻执旨讬 砖指讈诪址注职转执旨讬, 讚执旨讘址旨转 专址讘执旨讬诐-- 诪指讙讜止专 诪执住指旨讘执讬讘:讘职旨讛执讜指旨住职讚指诐 讬址讞址讚 注指诇址讬; 诇指拽址讞址转 谞址驻职砖执讈讬 讝指诪指诪讜旨. | J鈥檃pprends les mauvais propos de plusieurs,
l鈥櫭﹑ouvante qui r猫gne 脿 l鈥檈ntour, quand ils se concertent ensemble contre moi : Ils complotent de m鈥櫭磘er la vie. |
quoniam audivi vituperationem multorum commorantium in circuitu in eo dum convenirent simul adversus me accipere animam meam consiliati sunt |
15 | 讜址讗植谞执讬, 注指诇侄讬讱指 讘指讟址讞职转执旨讬 讬职讛讜指讛; 讗指诪址专职转执旨讬, 讗直诇止讛址讬 讗指转指旨讛. | Mais en toi je me confie, 么 脡ternel !
Je dis : Tu es mon Dieu ! |
ego autem in te speravi Domine dixi Deus meus es tu |
16 | 讘职旨讬指讚职讱指 注执转止旨转指讬; 讛址爪执旨讬诇值谞执讬 诪执讬址旨讚-讗讜止讬职讘址讬, 讜旨诪值专止讚职驻指讬. | Mes destin茅es sont dans ta main ;
d茅livre-moi de mes ennemis et de mes pers茅cuteurs ! |
in manibus tuis sortes meae eripe me de manu inimicorum meorum et a persequentibus me |
17 | 讛指讗执讬专指讛 驻指谞侄讬讱指, 注址诇-注址讘职讚侄旨讱指; 讛讜止砖执讈讬注值谞执讬 讘职讞址住职讚侄旨讱指. | Fais luire ta face sur ton serviteur,
sauve-moi par ta gr芒ce ! |
inlustra faciem tuam super servum tuum salvum me fac in misericordia tua |
18 | 讬职讛讜指讛--讗址诇-讗值讘讜止砖指讈讛, 讻执旨讬 拽职专指讗转执讬讱指; 讬值讘止砖讈讜旨 专职砖指讈注执讬诐, 讬执讚职旨诪讜旨 诇执砖职讈讗讜止诇. | 脡ternel, que je ne sois pas confondu quand je t鈥檌nvoque.
Que les m茅chants soient confondus, qu鈥檌ls descendent en silence au s茅jour des morts ! |
Domine ne confundar quoniam invocavi te erubescant impii et deducantur in infernum |
19 | 转值旨讗指诇址诪职谞指讛, 砖执讉驻职转值讬-砖指讈拽侄专: 讛址讚止旨讘职专讜止转 注址诇-爪址讚执旨讬拽 注指转指拽--讘职旨讙址讗植讜指讛 讜指讘讜旨讝. | Qu鈥檈lles deviennent muettes, les l猫vres menteuses,
qui parlent avec audace contre le juste, avec arrogance et d茅dain ! |
muta fiant labia dolosa quae loquuntur adversus iustum iniquitatem in superbia et in abusione |
20 | 诪指讛 专址讘-讟讜旨讘职讱指, 讗植砖侄讈专-爪指驻址谞职转指旨 诇执旨讬专值讗侄讬讱指:驻指旨注址诇职转指旨, 诇址讞止住执讬诐 讘指旨讱职; 谞侄讙侄讚, 讘职旨谞值讬 讗指讚指诐. | Oh ! combien est grande ta bont茅,
que tu tiens en r茅serve pour ceux qui te craignent, que tu t茅moignes 脿 ceux qui cherchent en toi leur refuge, 脿 la vue des fils de l鈥檋omme ! |
quam magna multitudo dulcedinis tuae Domine quam abscondisti timentibus te perfecisti eis qui sperant in te in conspectu filiorum hominum |
21 | 转址旨住职转执旨讬专值诐, 讘职旨住值转侄专 驻指旨谞侄讬讱指-- 诪值专只讻职住值讬-讗执讬砖讈:转执旨爪职驻职旨谞值诐 讘职旨住只讻指旨讛; 诪值专执讬讘 诇职砖止讈谞讜止转. | Tu les prot猫ges sous l鈥檃bri de ta face contre ceux qui les pers茅cutent,
tu les prot猫ges dans ta tente contre les langues qui les attaquent. |
abscondes eos in abdito faciei tuae a conturbatione hominum proteges eos in tabernaculo a contradictione linguarum |
22 | 讘指旨专讜旨讱职 讬职讛讜指讛: 讻执旨讬 讛执驻职诇执讬讗 讞址住职讚旨讜止 诇执讬, 讘职旨注执讬专 诪指爪讜止专. | B茅ni soit l鈥櫭塼ernel !
Car il a signal茅 sa gr芒ce envers moi, comme si j鈥檃vais 茅t茅 dans une ville forte. |
benedictus Dominus quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita |
23 | 讜址讗植谞执讬, 讗指诪址专职转执旨讬 讘职讞指驻职讝执讬-- 谞执讙职专址讝职转执旨讬, 诪执谞侄旨讙侄讚 注值讬谞侄讬讱指:讗指讻值谉--砖指讈诪址注职转指旨, 拽讜止诇 转址旨讞植谞讜旨谞址讬; 讘职旨砖址讈讜职旨注执讬 讗值诇侄讬讱指. | Je disais dans ma pr茅cipitation :
Je suis chass茅 loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, quand j鈥檃i cri茅 vers toi. |
ego autem dixi in excessu mentis meae proiectus sum a facie oculorum tuorum ideo exaudisti vocem orationis meae dum clamarem ad te |
24 | 讗侄讛直讘讜旨 讗侄转-讬职讛讜指讛, 讻指旨诇-讞植住执讬讚指讬讜:讗直诪讜旨谞执讬诐, 谞止爪值专 讬职讛讜指讛; 讜旨诪职砖址讈诇值旨诐 注址诇-讬侄转侄专, 注止砖值讉讛 讙址讗植讜指讛. | Aimez l鈥櫭塼ernel, vous qui avez de la pi茅t茅 !
L鈥櫭塼ernel garde les fid猫les, et il punit s茅v猫rement les orgueilleux. |
diligite Dominum omnes sancti eius %quoniam; veritates requirit Dominus et retribuit abundanter facientibus superbiam |
25 | 讞执讝职拽讜旨, 讜职讬址讗植诪值抓 诇职讘址讘职讻侄诐-- 讻指旨诇-讛址诪职讬址讞植诇执讬诐, 诇址讬讛讜指讛. | Fortifiez-vous et que votre c艙ur s鈥檃ffermisse,
vous tous qui esp茅rez en l鈥櫭塼ernel ! |
viriliter agite et confortetur cor vestrum omnes qui speratis in Domino |
Usages liturgiques
Dans le juda茂sme
Le verset 6 entre dans Baruch Hashem L'Olam 脿 l'office du soir[4]. Il fait aussi partie du Chema du coucher[5].
Dans le christianisme
J茅sus a cit茅 le verset 6 de ce psaume au moment de son agonie, mentionn茅 en Lc 23,46.
Chez les catholiques
Le Psaume 31 (30) est actuellement chant茅 dans la liturgie des Heures 脿 l鈥檕ffice de complies le mercredi (versets 2 脿 9).
Mise en musique
Le psaume 31 (30) a 茅t茅 mis en musique par divers compositeurs. Par exemple Marc-Antoine Charpentier, (num茅ro H.228, dans le catalogue raisonn茅 de ses oeuvres), Felix Mendelssohn dans une version a cappella.
Notes et r茅f茅rences
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives, p. 265
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives, p. 293
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d鈥?a href="Hilaire_de_Poitiers.html" title="Hilaire de Poitiers">Hilaire de Poitiers, IVe si猫cle, Paris, 脡ditions du Cerf, 2008, collection sources chr茅tiennes n掳515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe si猫cle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe si猫cle, 2 vol., collection 芦 Sagesses chr茅tiennes 禄, 脡ditions du Cerf,
- S茅fer Tehilim, de Rachi, XIe si猫cle,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d鈥橢mmanuel, 脡ditions Payot, 1963.
Liens externes
- Le commentaire du psaume sur le site Bible En Ligne
- Le commentaire du psaume sur le site Spiritualit茅 2000