Psaume 25 (24)
Le psaume 25 (24 dans la num茅rotation grecque) est un psaume du Livre des Psaumes de la Bible. C'est une supplication 脿 l'脡ternel attribu茅e 脿 David.
Ce psaume a une parent茅 formelle forte avec le psaume 34 : ce sont deux acrostiches, auxquels il manque 脿 chaque fois le verset Waw, auxquels a 茅t茅 rajout茅 un verset Pe pour une pri猫re de d茅livrance d'Isra毛l, et o霉 le verset central est un r茅sum茅 du psaume.
Texte
N.B. S鈥檌l y a conflit de num茅rotation des versets entre l鈥檋茅breu et le latin, c鈥檈st l鈥檕riginal h茅breu qui pr茅vaut et la traduction fran莽aise le suit. Par contre, le latin ne se plie pas 脿 la num茅rotation affich茅e. Les num茅ros de versets s'appliquent au texte latin, mais la traduction est d茅cal茅e par endroits.
verset | original h茅breu[1] | traduction fran莽aise de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | 诇职讚指讜执讚: 讗值诇侄讬讱指 讬职讛讜指讛, 谞址驻职砖执讈讬 讗侄砖指旨讉讗 | [De David.] 脡ternel ! j鈥櫭﹍猫ve 脿 toi mon 芒me. | [psalmus David] Ad te Domine levavi animam meam |
2 | 讗直诇止讛址讬--讘职旨讱指 讘指讟址讞职转执旨讬, 讗址诇-讗值讘讜止砖指讈讛; 讗址诇-讬址注址诇职爪讜旨 讗讜止讬职讘址讬 诇执讬 | Mon Dieu ! en toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se r茅jouissent pas 脿 mon sujet ! | Deus meus in te confido non erubescam |
3 | 讙址旨诐 讻指旨诇-拽止讜侄讬讱指, 诇止讗 讬值讘止砖讈讜旨; 讬值讘止砖讈讜旨, 讛址讘旨讜止讙职讚执讬诐 专值讬拽指诐 | Tous ceux qui esp猫rent en toi ne seront point confondus ; ceux-l脿 seront confondus qui sont infid猫les sans cause. | Neque inrideant me inimici mei etenim universi qui sustinent te non confundentur |
4 | 讚职旨专指讻侄讬讱指 讬职讛讜指讛, 讛讜止讚执讬注值谞执讬; 讗止专职讞讜止转侄讬讱指 诇址诪职旨讚值谞执讬 | 脡ternel ! fais-moi conna卯tre tes voies, enseigne-moi tes sentiers. | Confundantur omnes; iniqua agentes supervacue vias tuas Domine demonstra mihi et; semitas tuas doce me |
5 | 讛址讚职专执讬讻值谞执讬 讘址讗植诪执转侄旨讱指, 讜职诇址诪职旨讚值谞执讬-- 讻执旨讬-讗址转指旨讛, 讗直诇止讛值讬 讬执砖职讈注执讬;讗讜止转职讱指 拽执讜执旨讬转执讬, 讻指旨诇-讛址讬旨讜止诐 | Conduis-moi dans ta v茅rit茅, et instruis-moi ; car tu es le Dieu de mon salut, tu es toujours mon esp茅rance. | Dirige me in veritatem tuam et doce me quoniam tu es Deus salvator meus et te sustinui tota die |
6 | 讝职讻止专-专址讞植诪侄讬讱指 讬职讛讜指讛, 讜址讞植住指讚侄讬讱指: 讻执旨讬 诪值注讜止诇指诐 讛值诪指旨讛 | 脡ternel ! souviens-toi de ta mis茅ricorde et de ta bont茅 ; car elles sont 茅ternelles. | Reminiscere miserationum tuarum Domine et misericordiarum tuarum quia a saeculo sunt |
7 | 讞址讟止旨讗讜转 谞职注讜旨专址讬, 讜旨驻职砖指讈注址讬-- 讗址诇-转执旨讝职讻止旨专:讻职旨讞址住职讚职旨讱指 讝职讻指专-诇执讬-讗址转指旨讛-- 诇职诪址注址谉 讟讜旨讘职讱指 讬职讛讜指讛 | Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; souviens-toi de moi selon ta mis茅ricorde, 脿 cause de ta bont茅, 么 脡ternel ! | Delicta iuventutis meae et ignorantias meas ne memineris secundum misericordiam tuam memento mei tu; propter bonitatem tuam Domine |
8 | 讟讜止讘-讜职讬指砖指讈专 讬职讛讜指讛; 注址诇-讻值旨谉 讬讜止专侄讛 讞址讟指旨讗执讬诐 讘址旨讚指旨专侄讱职 | L鈥櫭塼ernel est bon et droit : C鈥檈st pourquoi il montre aux p茅cheurs la voie. | Dulcis et rectus Dominus propter hoc legem dabit delinquentibus in via |
9 | 讬址讚职专值讱职 注植谞指讜执讬诐, 讘址旨诪执旨砖职讈驻指旨讟; 讜执讬诇址诪值旨讚 注植谞指讜执讬诐 讚址旨专职讻旨讜止 | Il conduit les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie. | Diriget mansuetos in iudicio docebit mites vias suas |
10 | 讻指旨诇-讗指专职讞讜止转 讬职讛讜指讛, 讞侄住侄讚 讜侄讗直诪侄转-- 诇职谞止爪职专值讬 讘职专执讬转讜止, 讜职注值讚止转指讬讜 | Tous les sentiers de l鈥櫭塼ernel sont mis茅ricorde et fid茅lit茅, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. | Universae viae Domini misericordia et veritas requirentibus testamentum eius et testimonia eius |
11 | 诇职诪址注址谉-砖执讈诪职讱指 讬职讛讜指讛; 讜职住指诇址讞职转指旨 诇址注植讜鈥嵵棺犞醋? 讻执旨讬 专址讘-讛讜旨讗 | C鈥檈st 脿 cause de ton nom, 么 脡ternel ! Que tu pardonneras mon iniquit茅, car elle est grande. | Propter nomen tuum Domine et propitiaberis peccato meo multum est enim |
12 | 诪执讬-讝侄讛 讛指讗执讬砖讈, 讬职专值讗 讬职讛讜指讛-- 讬讜止专侄谞旨讜旨, 讘职旨讚侄专侄讱职 讬执讘职讞指专 | Quel est l鈥檋omme qui craint l鈥櫭塼ernel ? L鈥櫭塼ernel lui montre la voie qu鈥檌l doit choisir. | Quis est homo qui timet Dominum legem statuet ei in via quam elegit |
13 | 谞址驻职砖讈讜止, 讘职旨讟讜止讘 转指旨诇执讬谉; 讜职讝址专职注讜止, 讬执讬专址砖讈 讗指专侄抓 | Son 芒me reposera dans le bonheur, et sa post茅rit茅 poss茅dera le pays. | Anima eius in bonis demorabitur et semen ipsius hereditabit terram |
14 | 住讜止讚 讬职讛讜指讛, 诇执讬专值讗指讬讜; 讜旨讘职专执讬转讜止, 诇职讛讜止讚执讬注指诐 | L鈥檃miti茅 de l鈥櫭塼ernel est pour ceux qui le craignent, et son alliance leur donne instruction. | Firmamentum est Dominus timentibus eum et testamentum ipsius ut manifestetur illis |
15 | 注值讬谞址讬 转指旨诪执讬讚, 讗侄诇-讬职讛讜指讛: 讻执旨讬 讛讜旨讗-讬讜止爪执讬讗 诪值专侄砖侄讈转 专址讙职诇指讬 | Je tourne constamment les yeux vers l鈥櫭塼ernel, car il fera sortir mes pieds du filet. | Oculi mei semper ad Dominum quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos |
16 | 驻职旨谞值讛-讗值诇址讬 讜职讞指谞值旨谞执讬: 讻执旨讬-讬指讞执讬讚 讜职注指谞执讬 讗指谞执讬 | Regarde-moi et aie piti茅 de moi, car je suis abandonn茅 et malheureux. | Respice in me et miserere mei quia unicus et pauper sum ego |
17 | 爪指专讜止转 诇职讘指讘执讬 讛执专职讞执讬讘讜旨; 诪执诪职旨爪讜旨拽讜止转址讬, 讛讜止爪执讬讗值谞执讬 | Les angoisses de mon c艙ur augmentent ; tire-moi de ma d茅tresse. | Tribulationes cordis mei multiplicatae sunt de necessitatibus meis erue me |
18 | 专职讗值讛 注指谞职讬执讬, 讜址注植诪指诇执讬; 讜职砖指讉讗, 诇职讻指诇-讞址讟止旨讗讜转指讬 | Vois ma mis猫re et ma peine, et pardonne tous mes p茅ch茅s. | Vide humilitatem meam et laborem meum et dimitte universa delicta mea |
19 | 专职讗值讛-讗止讬职讘址讬 讻执旨讬-专指讘旨讜旨; 讜职砖执讉谞职讗址转 讞指诪指住 砖职讉谞值讗讜旨谞执讬 | Vois combien mes ennemis sont nombreux, et de quelle haine violente ils me poursuivent. | Respice inimicos meos quoniam multiplicati sunt et odio iniquo oderunt me |
20 | 砖指讈诪职专指讛 谞址驻职砖执讈讬, 讜职讛址爪执旨讬诇值谞执讬; 讗址诇-讗值讘讜止砖讈, 讻执旨讬-讞指住执讬转执讬 讘指讱职 | Garde mon 芒me et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, quand je cherche aupr猫s de toi mon refuge ! | Custodi animam meam et erue me non erubescam quoniam speravi in te |
21 | 转止旨诐-讜指讬止砖侄讈专 讬执爪职旨专讜旨谞执讬: 讻执旨讬, 拽执讜执旨讬转执讬讱指 | Que l鈥檌nnocence et la droiture me prot猫gent, quand je mets en toi mon esp茅rance ! | Innocentes et recti adheserunt mihi quia sustinui te |
22 | 驻职旨讚值讛 讗直诇止讛执讬诐, 讗侄转-讬执砖职讉专指讗值诇-- 诪执讻止旨诇, 爪指专讜止转指讬讜 | 脭 Dieu ! d茅livre Isra毛l De toutes ses d茅tresses ! | Libera Deus Israhel ex omnibus tribulationibus suis |
Structure et th猫me du psaume
Le psaume 25 (24 dans la num茅rotation grecque) est une supplication 脿 l'脡ternel attribu茅e 脿 David. C'est un acrostiche : les premi猫res lettres de chaque verset lues verticalement forment l'alphabet h茅breu.
On peut effectuer un d茅coupage du psaume 25 en trois passages de pri猫re et deux passages de m茅ditation altern茅s : la pri猫re aux versets 1 脿 7, 11, et 16 脿 22, et la m茅ditation aux versets 8 脿 10 et 12 脿 15. Cela met en 茅vidence l'importance de la pri猫re centrale du verset 11, qui est comme encapsul茅e. Il est difficile de classer le psaume. Le mouvement dominant est la plainte, mais on trouve aussi le th猫me de la pri猫re, de la confiance, et m锚me de l'hymne aux versets 8 脿 10.
D'ailleurs, ce psaume se caract茅rise de la confiance du p茅nitent du roi David[4]. C'est la raison pour laquelle, depuis le VIe si猫cle, l'脡glise commence le premier dimanche de l'Avent avec les premiers versets chant茅s de celui-ci, 脿 savoir l'intro茂t en vieux-romain, puis en gr茅gorien, en attendant la Nativit茅[5].
Usages liturgiques
Dans le juda茂sme
Le verset 4 du psaume 25 est un verset responsorial pendant la r茅p茅tition de la amidah de Rosh Hashana. Le verset 6 est le troisi猫me verset de V'hu Rachum dans la Pesukei Dezimra, dans le paragraphe d'ouverture du long Tachanun r茅cit茅 le lundi et le jeudi, ainsi que dans le Tachanun r茅gulier[6].
Chez les catholiques
Traditionnellement aupr猫s les monast猫res, ce psaume 茅tait ex茅cut茅, depuis le haut Moyen 脗ge, lors de l'office de matines du dimanche[4], selon saint Beno卯t de Nursie qui attribua vers 530 les psauems 21 (20) 脿 109 (108) aux matines par ordre num茅rique[7] - [8].
Dans la liturgie des Heures actuellement, le psaume 25 est r茅cit茅 ou chant茅 脿 l鈥檕ffice du milieu du jour du jeudi de la premi猫re semaine[9].
Par ailleurs, vraisemblablement sous le pontificat de saint Gr茅goire Ier, les versets d猫s 芦 Animam meam, Deus meus 禄 devinrent le premier chant de l'ann茅e liturgique de l'脡glise romaine. Il est probable que le c茅l茅brant r茅citait le premier verset 芦 Ad te Domine levavi 禄 [lire en ligne]. Auparavant, l'脡glise commen莽ait celle-ci lors de la vigile de No毛l. Cependant, saint Gr茅goire adopta l'Avent pour l'unit茅 du christianisme, d'apr猫s la tradition de l'茅glise d'Orient. En cons茅quence, l'脡glise c茅l茅brait ce d茅but de l'ann茅e liturgique avec ce psaume, plus pr茅cis茅ment l'intro茂t Ad te levavi en gr茅gorien [lire en ligne], en rendant hommage 脿 ce saint, durant tout le Moyen 脗ge[10]. Les livres de chant gr茅gorien restaur茅s tels le Liber gradualis (1883), l'脡dition Vaticane (1908) aussi respectaient cette tradition [lire en ligne (pdf, 1 of 2)]. En outre, comme le chant gr茅gorien 茅tait officiel 脿 la suite du motu proprio Inter pastoralis officii sollicitudes en 1903 ainsi que jusqu'au concile Vatican II, toutes les 茅glises catholiques romaines y compris les paroisses c茅l茅braient le premier dimanche de l'Avent avec cet intro茂t Ad te levavi animam meam[11]. D'ailleurs, le psaume 25 茅tait 脿 nouveau cit茅 dans le chant de la m锚me messe de ce dimanche, lors de l'offertoire. Le compositeur carolingien adopta une autre m茅lodie tandis que le texte est celui du psaume 芦 Ad te Domine levavi 禄, 脿 l'exception du verset 芦 qui te exspectant 禄 au lieu du 芦 qui sustinent te 禄[12].
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d鈥?a href="Hilaire_de_Poitiers.html" title="Hilaire de Poitiers">Hilaire de Poitiers, IVe si猫cle, Paris, 脡ditions du Cerf, 2008, collection sources chr茅tiennes n掳515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe si猫cle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe si猫cle, 2 vol., collection 芦 Sagesses chr茅tiennes 禄, 脡ditions du Cerf,
- S茅fer Tehilim, de Rachi, XIe si猫cle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu鈥檃u psaume 54), de saint Thomas d鈥橝quin, 1273, 脡ditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d鈥橢mmanuel, 脡ditions Payot, 1963.
Voir aussi
Lien externe
- Le commentaire du psaume 25 sur le site BibleEnLigne
Notes et r茅f茅rences
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- Psautier latin-fran莽ais du br茅viaire monastique, p. 71, 1938/2003
- 芦 Fleurir en liturgie 禄, sur Liturgie & Sacrements (consult茅 le ).
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives.
- 芦 La distribution des Psaumes dans la R猫gle de Saint Beno卯t 禄, sur abbaye-montdescats.fr (consult茅 le ).
- R猫gle de saint Beno卯t, traduction de Prosper Gu茅ranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, r茅impression 2007
- Le cycle principal des pri猫res liturgiques se d茅roule sur quatre semaines.
- Consociatio internationalis music忙 sacr忙, Music忙 sacr忙 ministerium, Anno XXXIX - XL (2002/2003), Rome 2003, p. 190
- 芦 gregorien.info/title/pkey/34/7鈥?/cite> 禄(Archive.org 鈥?Wikiwix 鈥?Archive.is 鈥?Google 鈥?Que faire ?).
- 芦 gregorien.info/title/pkey/7030鈥?/cite> 禄(Archive.org 鈥?Wikiwix 鈥?Archive.is 鈥?Google 鈥?Que faire ?).