Psaume 144 (143)
Le psaume 144 (143 selon la num茅rotation grecque) est attribu茅 脿 David.
Texte
N.B. S鈥檌l y a conflit de num茅rotation des versets entre l鈥檋茅breu et le latin, c鈥檈st l鈥檕riginal h茅breu qui pr茅vaut et la traduction fran莽aise le suit. Par contre, le latin ne se plie pas 脿 la num茅rotation affich茅e. Les num茅ros de versets s'appliquent au texte latin, mais la traduction est d茅cal茅e par endroits.
verset | original h茅breu[1] | traduction fran莽aise de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | 诇职讚指讜执讚: 讘指旨专讜旨讱职 讬职讛讜指讛, 爪讜旨专执讬-- 讛址诪职诇址诪值旨讚 讬指讚址讬 诇址拽职专指讘;讗侄爪职讘职旨注讜止转址讬, 诇址诪执旨诇职讞指诪指讛 | [De David.] B茅ni soit l鈥櫭塼ernel, mon rocher, qui exerce mes mains au combat, mes doigts 脿 la bataille, | [David adversus Goliad] Benedictus Dominus Deus meus qui docet manus meas ad proelium digitos meos ad bellum |
2 | 讞址住职讚执旨讬 讜旨诪职爪讜旨讚指转执讬, 诪执砖职讉讙址旨讘执旨讬 讜旨诪职驻址诇职讟执讬-诇执讬:诪指讙执谞执旨讬, 讜旨讘讜止 讞指住执讬转执讬; 讛指专讜止讚值讚 注址诪执旨讬 转址讞职转指旨讬 | Mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon lib茅rateur, mon bouclier, celui qui est mon refuge, qui m鈥檃ssujettit mon peuple ! | Misericordia mea et refugium meum susceptor meus et liberator meus protector meus et in eo speravi qui subdis populum meum sub me |
3 | 讬职讛讜指讛--诪指讛-讗指讚指诐, 讜址转值旨讚指注值讛讜旨: 讘侄旨谉-讗直谞讜止砖讈, 讜址转职旨讞址砖职旨讈讘值讛讜旨 | 脡ternel, qu鈥檈st-ce que l鈥檋omme, pour que tu le connaisses ? Le fils de l鈥檋omme, pour que tu prennes garde 脿 lui ? | Domine quid est homo quia innotuisti ei aut filius hominis quia reputas eum |
4 | 讗指讚指诐, 诇址讛侄讘侄诇 讚指旨诪指讛; 讬指诪指讬讜, 讻职旨爪值诇 注讜止讘值专 | L鈥檋omme est semblable 脿 un souffle, ses jours sont comme l鈥檕mbre qui passe. | Homo vanitati similis factus est dies eius sicut umbra praetereunt |
5 | 讬职讛讜指讛, 讛址讟-砖指讈诪侄讬讱指 讜职转值专值讚; 讙址旨注 讘侄旨讛指专执讬诐 讜职讬侄注直砖指讈谞讜旨 | 脡ternel, abaisse tes cieux, et descends ! Touche les montagnes, et qu鈥檈lles soient fumantes ! | Magnificentiam gloriae sanctitatis tuae loquentur et mirabilia tua narrabunt |
6 | 讘职旨专讜止拽 讘指旨专指拽, 讜旨转职驻执讬爪值诐; 砖职讈诇址讞 讞执爪侄旨讬讱指, 讜旨转职讛只诪值旨诐 | Fais briller les 茅clairs, et disperse mes ennemis ! Lance tes fl猫ches, et mets-les en d茅route ! | Domine inclina caelos tuos et descende tange montes et fumigabunt |
7 | 砖职讈诇址讞 讬指讚侄讬讱指, 诪执诪指旨专讜止诐: 驻职旨爪值谞执讬 讜职讛址爪执旨讬诇值谞执讬, 诪执诪址旨讬执诐 专址讘执旨讬诐; 诪执讬址旨讚, 讘职旨谞值讬 谞值讻指专 | 脡tends tes mains d鈥檈n haut ; d茅livre-moi et sauve-moi des grandes eaux, de la main des fils de l鈥櫭﹖ranger, | Fulgora coruscationem et dissipabis eos emitte sagittas tuas et conturbabis eos |
8 | 讗植砖侄讈专 驻执旨讬讛侄诐, 讚执旨讘侄旨专-砖指讈讜职讗; 讜执讬诪执讬谞指诐, 讬职诪执讬谉 砖指讈拽侄专 | Dont la bouche prof猫re la fausset茅, et dont la droite est une droite mensong猫re. | Emitte manum tuam de alto eripe me et libera me de aquis multis de manu filiorum alienorum |
9 | 讗直诇止讛执讬诐--砖执讈讬专 讞指讚指砖讈, 讗指砖执讈讬专指讛 诇指旨讱职; 讘职旨谞值讘侄诇 注指砖讉讜止专, 讗植讝址诪职旨专指讛-诇指旨讱职 | 脭 Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau, je te c茅l茅brerai sur le luth 脿 dix cordes. | Deus canticum novum cantabo tibi in psalterio decacordo psallam tibi |
10 | 讛址谞旨讜止转值谉 转职旨砖讈讜旨注指讛, 诇址诪职旨诇指讻执讬诐: 讛址驻旨讜止爪侄讛, 讗侄转-讚指旨讜执讚 注址讘职讚旨讜止--诪值讞侄专侄讘 专指注指讛 | Toi, qui donnes le salut aux rois, qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur, | Qui das salutem regibus qui redimit David servum suum de gladio maligno |
11 | 驻职旨爪值谞执讬 讜职讛址爪执旨讬诇值谞执讬, 诪执讬址旨讚 讘职旨谞值讬-谞值讻指专:讗植砖侄讈专 驻执旨讬讛侄诐, 讚执旨讘侄旨专-砖指讈讜职讗; 讜执讬诪执讬谞指诐, 讬职诪执讬谉 砖指讈拽侄专 | D茅livre-moi et sauve-moi de la main des fils de l鈥櫭﹖ranger, dont la bouche prof猫re la fausset茅, et dont la droite est une droite mensong猫re !... | Eripe me et eripe me de manu filiorum alienigenarum quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum dextera iniquitatis |
12 | 讗植砖侄讈专 讘指旨谞值讬谞讜旨, 讻执旨谞职讟执注执讬诐-- 诪职讙只讚指旨诇执讬诐 讘执旨谞职注讜旨专值讬讛侄诐:讘职旨谞讜止转值讬谞讜旨 讻职讝指讜执讬止旨转-- 诪职讞只讟指旨讘讜止转, 转址旨讘职谞执讬转 讛值讬讻指诇 | Nos fils sont comme des plantes qui croissent dans leur jeunesse ; nos filles comme les colonnes sculpt茅es qui font l鈥檕rnement des palais. | Quorum filii sicut novella plantationis in iuventute sua filiae eorum conpositae circumornatae ut similitudo templi |
13 | 诪职讝指讜值讬谞讜旨 诪职诇值讗执讬诐-- 诪职驻执讬拽执讬诐 诪执讝址旨谉, 讗侄诇-讝址谉:爪止讗讜谞值谞讜旨 诪址讗植诇执讬驻讜止转, 诪职专只讘指旨讘讜止转-- 讘职旨讞讜旨爪讜止转值讬谞讜旨 | Nos greniers sont pleins, regorgeant de toute esp猫ce de provisions ; nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, dans nos campagnes ; | Promptuaria eorum plena eructantia ex hoc in illud oves eorum fetosae abundantes in egressibus suis |
14 | 讗址诇旨讜旨驻值讬谞讜旨, 诪职住只讘指旨诇执讬诐: 讗值讬谉-驻侄旨专侄抓, 讜职讗值讬谉 讬讜止爪值讗转; 讜职讗值讬谉 爪职讜指讞指讛, 讘执旨专职讞止讘止转值讬谞讜旨 | Nos g茅nisses sont f茅condes ; point de d茅sastre, point de captivit茅, point de cris dans nos rues ! | Boves eorum crassi non est ruina maceriae neque transitus neque clamor in plateis eorum |
15 | 讗址砖职讈专值讬 讛指注指诐, 砖侄讈讻指旨讻指讛 诇旨讜止: 讗址砖职讈专值讬 讛指注指诐, 砖直讈讬职讛讜指讛 讗直诇止讛指讬讜 | Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple dont l鈥櫭塼ernel est le Dieu ! | Beatum dixerunt populum cui haec sunt beatus populus cuius Dominus Deus eius |
Usages liturgiques
Dans le juda茂sme
Le psaume 144 est r茅cit茅 dans certaines communaut茅s avant l鈥檕ffice de Maariv, 脿 la fin du Shabbat. Le 15e verset du psaume se trouve dans le pri猫re d鈥?i>Ashrei, ainsi que dans les Zemirot[4].
Chez les catholiques
Ce psaume fut s茅lectionn茅 pour l'office de v锚pres par saint Beno卯t de Nursie vers 530. Aussi 茅tait-il traditionnellement ex茅cut茅 lors de v锚pres du vendredi, selon la r猫gle de saint Beno卯t. Comme le psaume 144 (143) est assez long, le fondateur de son ordre divisa celui-ci en deux. Donc, les versets 脿 partir de Deus, canticum novum cantabo tibi 茅taient sa division, et les v锚pres du vendredi ne comptaient que trois psaumes au lieu de quatre[5] - [6].
Dans la liturgie des Heures, le psaume 144 est actuellement r茅cit茅 aux v锚pres du jeudi de la quatri猫me semaine[7].
Mise en musique
- Michel-Richard de Lalande, compositeur de Louis XIV, 茅crit en 1695 un grand motet concernant ce psaume (S44), pour les offices c茅l茅br茅s 脿 la chapelle royale du ch芒teau de Versailles. Charles Levens a compos茅 un grand motet sur ce texte.
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d鈥?a href="Hilaire_de_Poitiers.html" title="Hilaire de Poitiers">Hilaire de Poitiers, IVe si猫cle, Paris, 脡ditions du Cerf, 2008, collection sources chr茅tiennes n掳515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe si猫cle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe si猫cle, 2 vol., collection 芦 Sagesses chr茅tiennes 禄, 脡ditions du Cerf,
- S茅fer Tehilim, de Rachi, XIe si猫cle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu鈥檃u psaume 54), de saint Thomas d鈥橝quin, 1273, 脡ditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d鈥橢mmanuel, 脡ditions Payot, 1963.
Liens externes
- Un commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne,
Notes et r茅f茅rences
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives.
- R猫gle de saint Beno卯t, traduction par Prosper Gu茅ranger, p. 47, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, r茅impression 2007
- Psautier latin-fran莽ais du br茅viaire monastique, p. 530, 1938/2003
- Le cycle principal des pri猫res liturgiques se d茅roule sur quatre semaines.