Psaume 10 (9 B)
Le psaume 10 (9 B selon la num茅rotation grecque) est attribu茅 脿 David.
Texte
N.B. Les trois textes co茂ncident, mais la version fran莽aise comporte en r茅alit茅 17 versets. Le premier verset a 茅t茅 coup茅 en deux, de sorte que les traductions se correspondent entre les trois langues.
verset | original h茅breu[1] | traduction fran莽aise de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | 诇指诪指讛 讬职讛讜指讛, 转址旨注植诪止讚 讘职旨专指讞讜止拽; 转址旨注职诇执讬诐, 诇职注执转旨讜止转 讘址旨爪指旨专指讛 | Pourquoi, 么 脡ternel ! te tiens-tu 茅loign茅 ? Pourquoi te caches-tu au temps de la d茅tresse ? | Ut quid Domine recessisti longe dispicis in oportunitatibus in tribulatione |
2 | 讘职旨讙址讗植讜址转 专指砖指讈注, 讬执讚职诇址拽 注指谞执讬; 讬执转指旨驻职砖讉讜旨, 讘执旨诪职讝执诪旨讜止转 讝讜旨 讞指砖指讈讘讜旨 | Ils sont victimes des trames qu鈥檌l a con莽ues. | Dum superbit impius incenditur pauper conprehenduntur in consiliis quibus cogitant |
3 | 讻执旨讬-讛执诇值旨诇 专指砖指讈注, 注址诇-转址旨讗植讜址转 谞址驻职砖讈讜止; 讜旨讘止爪值注址 讘值旨专值讱职, 谞执讗值抓 讬职讛讜指讛 | Car le m茅chant se glorifie de sa convoitise, et le ravisseur outrage, m茅prise l鈥櫭塼ernel. | Quoniam laudatur peccator in desideriis animae suae et iniquus benedicitur |
4 | 专指砖指讈注--讻职旨讙止讘址讛旨 讗址驻旨讜止, 讘址旨诇-讬执讚职专止砖讈; 讗值讬谉 讗直诇止讛执讬诐, 讻指旨诇-诪职讝执诪旨讜止转指讬讜 | Le m茅chant dit avec arrogance : Il ne punit pas ! Il n鈥檡 a point de Dieu ! Voil脿 toutes ses pens茅es. | Exacerbavit Dominum peccator secundum multitudinem irae suae non quaeret |
5 | 讬指讞执讬诇讜旨 讚职专指讻指讜, 讘职旨讻指诇-注值转--诪指专讜止诐 诪执砖职讈驻指旨讟侄讬讱指, 诪执谞侄旨讙职讚旨讜止; 讻指旨诇-爪讜止专职专指讬讜, 讬指驻执讬讞址 讘指旨讛侄诐 | Ses voies r茅ussissent en tout temps ; tes jugements sont trop 茅lev茅s pour l鈥檃tteindre, il souffle contre tous ses adversaires. | Non est Deus in conspectu eius inquinatae sunt viae illius in omni tempore auferuntur iudicia tua a facie eius omnium inimicorum suorum dominabitur |
6 | 讗指诪址专 讘职旨诇执讘旨讜止, 讘址旨诇-讗侄诪旨讜止讟; 诇职讚止专 讜指讚止专, 讗植砖侄讈专 诇止讗-讘职专指注 | Il dit en son c艙ur : Je ne chancelle pas, je suis pour toujours 脿 l鈥檃bri du malheur ! | Dixit enim in corde suo non movebor a generatione in generationem sine malo |
7 | 讗指诇指讛, 驻执旨讬讛讜旨 诪指诇值讗--讜旨诪执专职诪讜止转 讜指转止讱职; 转址旨讞址转 诇职砖讈讜止谞讜止, 注指诪指诇 讜指讗指讜侄谉 | Sa bouche est pleine de mal茅dictions, de tromperies et de fraudes ; il y a sous sa langue de la malice et de l鈥檌niquit茅. | Cuius maledictione os plenum est et amaritudine et dolo sub lingua eius labor et dolor |
8 | 讬值砖值讈讘, 讘职旨诪址讗职专址讘 讞植爪值专执讬诐--讘址旨诪执旨住职转指旨专执讬诐, 讬址讛植专止讙 谞指拽执讬; 注值讬谞指讬讜, 诇职讞值诇职讻指讛 讬执爪职驻止旨谞讜旨 | Il se tient en embuscade pr猫s des villages, il assassine l鈥檌nnocent dans des lieux 茅cart茅s ; ses yeux 茅pient le malheureux. | Sedet in insidiis cum divitibus in occultis ut interficiat innocentem |
9 | 讬侄讗直专止讘 讘址旨诪执旨住职转指旨专, 讻职旨讗址专职讬值讛 讘职住只讻止旨讛-- 讬侄讗直专止讘, 诇址讞植讟讜止祝 注指谞执讬;讬址讞职讟止祝 注指谞执讬, 讘职旨诪指砖职讈讻讜止 讘职专执砖职讈转旨讜止 | Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tani猫re, il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; il le surprend et l鈥檃ttire dans son filet. | Oculi eius in pauperem respiciunt insidiatur in abscondito quasi leo in spelunca sua insidiatur ut rapiat pauperem rapere pauperem dum adtrahit eum |
10 | (讜讚讻讛 (讬执讚职讻侄旨讛) 讬指砖止讈讞址; 讜职谞指驻址诇 讘址旨注植爪讜旨诪指讬讜, 讞诇讻讗讬诐 (讞值诇 讻指旨讗执讬诐 | Il se courbe, il se baisse, et les mis茅rables tombent dans ses griffes. | In laqueo suo humiliabit eum inclinabit se et cadet cum dominatus fuerit pauperum |
11 | 讗指诪址专 讘职旨诇执讘旨讜止, 砖指讈讻址讞 讗值诇; 讛执住职转执旨讬专 驻指旨谞指讬讜, 讘址旨诇-专指讗指讛 诇指谞侄爪址讞 | Il dit en son c艙ur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais ! | Dixit enim in corde suo oblitus est Deus avertit faciem suam ne videat in finem |
12 | (拽讜旨诪指讛 讬职讛讜指讛--讗值诇, 谞职砖指讉讗 讬指讚侄讱指; 讗址诇-转执旨砖职讈讻址旨讞 注谞讬讬诐 (注植谞指讜执讬诐 | L猫ve-toi, 脡ternel ! 么 Dieu, l猫ve ta main ! N鈥檕ublie pas les malheureux ! | Exsurge Domine Deus exaltetur manus tua ne obliviscaris pauperum |
13 | 注址诇-诪侄讛, 谞执讗值抓 专指砖指讈注 讗直诇止讛执讬诐; 讗指诪址专 讘职旨诇执讘旨讜止, 诇止讗 转执讚职专止砖讈 | Pourquoi le m茅chant m茅prise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son c艙ur : Tu ne punis pas ? | Propter quid inritavit impius Deum dixit enim in corde suo non requiret |
14 | 专指讗执转指讛, 讻执旨讬-讗址转指旨讛 注指诪指诇 讜指讻址注址住 转址旨讘执旨讬讟-- 诇指转值转 讘职旨讬指讚侄讱指:注指诇侄讬讱指, 讬址注植讝止讘 讞值诇值讻指讛; 讬指转讜止诐, 讗址转指旨讛 讛指讬执讬转指 注讜止讝值专 | Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, pour prendre en main leur cause ; c鈥檈st 脿 toi que s鈥檃bandonne le malheureux, c鈥檈st toi qui viens en aide 脿 l鈥檕rphelin. | Vides quoniam tu laborem et dolorem consideras ut tradas eos in manus tuas tibi derelictus est pauper orfano tu eras adiutor |
15 | 砖职讈讘止专, 讝职专讜止注址 专指砖指讈注; 讜指专指注, 转执旨讚职专讜止砖讈-专执砖职讈注讜止 讘址诇-转执旨诪职爪指讗 | Brise le bras du m茅chant, punis ses iniquit茅s, et qu鈥檌l disparaisse 脿 tes yeux ! | Contere brachium peccatoris et maligni quaeretur peccatum illius et non invenietur |
16 | 讬职讛讜指讛 诪侄诇侄讱职, 注讜止诇指诐 讜指注侄讚; 讗指讘职讚讜旨 讙讜止讬执诐, 诪值讗址专职爪讜止 | L鈥櫭塼ernel est roi 脿 toujours et 脿 perp茅tuit茅 ; les nations sont extermin茅es de son pays. | Dominus regnabit in aeternum et in saeculum saeculi; peribitis gentes de terra illius |
17 | 转址旨讗植讜址转 注植谞指讜执讬诐 砖指讈诪址注职转指旨 讬职讛讜指讛; 转指旨讻执讬谉 诇执讘指旨诐, 转址旨拽职砖执讈讬讘 讗指讝职谞侄讱指 | Tu entends les v艙ux de ceux qui souffrent, 么 脡ternel ! Tu affermis leur c艙ur ; tu pr锚tes l鈥檕reille | Desiderium pauperum exaudivit Dominus praeparationem cordis eorum audivit auris tua |
18 | 诇执砖职讈驻止旨讟 讬指转讜止诐, 讜指讚指讱职: 讘址旨诇-讬讜止住执讬祝 注讜止讚--诇址注植专止抓 讗直谞讜止砖讈, 诪执谉-讛指讗指专侄抓 | Pour rendre justice 脿 l鈥檕rphelin et 脿 l鈥檕pprim茅, afin que l鈥檋omme tir茅 de la terre cesse d鈥檌nspirer l鈥檈ffroi. | Iudicare pupillo et humili ut non adponat ultra magnificare se homo super terram |
Usages liturgiques
Dans le juda茂sme
Le verset 16 est inclus dans "Yehi Chevod" dans la pri猫re du matin (Sha'harit).
Chez les catholiques
Vers 530, saint Beno卯t de Nursie s茅lectionna le psaume 9 pour ses offices de prime, dans la r猫gle de saint Beno卯t. Comme, 脿 cette 茅poque-l脿, il n'existait qu'un seul psaume 9 脿 la place des psaumes 9A et 9B, il devisa celui-ci en deux[4]. Pour l'office du mercredi, les derniers versets du psaume 9A actuel, Exsurge, Domine, non confortetur homo : judicentur Gentes in conspectu tuo. Constitue, Domine, legislatorem super eos : ut sciant Gentes, quoniam homines sunt. et le psaume 10 (9B) actuel 茅taient ex茅cut茅s alors que la plupart du psaume 9A 茅tait r茅serv茅e au mardi[5].
Dans la liturgie des Heures, le psaume 10 est actuellement chant茅 ou r茅cit茅 脿 l鈥?a href="Office_des_lectures.html" title="Office des lectures">office des lectures le mardi de la premi猫re semaine[6].
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d鈥?a href="Hilaire_de_Poitiers.html" title="Hilaire de Poitiers">Hilaire de Poitiers, IVe si猫cle, Paris, 脡ditions du Cerf, 2008, collection sources chr茅tiennes n掳515,
- saint Jean Chrysostome (IVe si猫cle), 艗uvres compl猫tes, M. Jeannin (dir. trad.), tome sixi猫me. Commentaires sur les Psaumes et sur Isa茂e 鈥?Hom茅lies sur divers textes 鈥?Synopse de l'Ecriture sainte, Arras, Sueur-Charruey, 1887, pp. 1鈥?.
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe si猫cle, 2 vol., collection 芦 Sagesses chr茅tiennes 禄, 脡ditions du Cerf,
- S茅fer Tehilim, de Rachi, XIe si猫cle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu鈥檃u psaume 54), de saint Thomas d鈥橝quin, 1273, 脡ditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d鈥橢mmanuel, 脡ditions Payot, 1963.
Liens externes
- Un commentaire du psaume sur le site Modia,
- Un commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne.
Notes et r茅f茅rences
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- R猫gle de saint Beno卯t, traduction de Prosper Gu茅ranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes
- Psautier latin-fran莽ais du br茅viaire monastique, p. 26 - 27, 1938/2003
- Le cycle principal des pri猫res liturgiques se d茅roule sur quatre semaines.