Lou mazuc
Lou mazuc [1] est une chanson en occitan languedocien qui décrit la vie simple et rude des buronniers sur le plateau de l'Aubrac dans le Massif central. Les habitants de l'Aubrac restent très attachés à ce qu'évoque ce texte même si les burons et le mode de vie bien particulier qui leur est associé appartiennent désormais au passé.
Lexique
Un certain nombre de mots du texte en occitan n'ont pas d'équivalents en français et demandent quelques éclaircissements :
- Masuc : buron (littéralement cabane),
- Cantalès : chef du buron, vacher responsable des soins aux vaches et de l'élaboration des fromages,
- Vedelièr (de vedel : veau) : responsable des veaux,
- Rol : roul, homme à tout faire,
- Pastre : pâtre, berger,
- Aüc ! : Ahuc !, cri de ralliement ou de reconnaissance poussé très fort en vocalisant (analogue au yodle tyrolien),
- Despartin (ou despartit) : un des quatre repas des très longues journées de travail, celui-ci pris en milieu d'après-midi lors des travaux d'été ; il vient après le déjeûner et le dîner, il est suivi par le souper ; à ne pas confondre avec le goûter qui n'est qu'une collation,
- Gèrla : gerle (cuve de bois pour le lait portée par deux hommes),
- Oncalat : caillé gras, non pressé, appelé à devenir tome puis fourme ,
- Truc : élévation de terrain, pic, butte dans l'Aubrac et une partie de la Lozère,
- Devesa : devèze et devois (vieux français), défens ou défends, terme ayant eu plusieurs significations à travers le temps ; la définition de « pacage à vaches » est contemporaine de la chanson Lou mazuc. Concrètement, la devèze désigne un pâturage non fauché par opposition au pré (prat) qui, lui, est fauché au moins une fois par an.
Texte
Occitan normalisé | Français |
---|---|
LO MASUC
|
LE MAZUC
|
Notes et références
- En occitan normalisé, s'écrit « Lo masuc ».