Accueil🇫🇷Chercher

Les Élixirs du Diable

Les Élixirs du Diable (titre original : Die Elixiere des Teufels. Nachgelassene Papiere des Bruders Medardus, eines Capuziners) est un roman de l'écrivain allemand Ernst Theodor Amadeus Hoffmann, paru en deux volumes à Berlin en 1815 et 1816.

Les Élixirs du Diable
Titre original
(de) Die Elixiere des Teufels
Format
Langue
Auteur
Genre
Date de parution
Pays

Le témoignage de Sigmund Freud

Dans sa très célèbre étude L'inquiétante étrangeté (1919), Freud fait référence de façon très détaillée à un conte d'Hoffmann L'Homme au sable (Der Sandmann, des Contes nocturnes) et de façon plus succincte à son roman Les Élixirs du Diable : « E.T.A. Hoffmann est le maître inégalé de l'“Unheimliche” ou inquiétante étrangeté en littérature. Son roman, les Élixirs du Diable, présente tout un faisceau de thèmes auxquels on pourrait attribuer l'effet étrangement inquiétant de l'histoire. [...] Il faut choisir (les) thèmes qui produisent un effet d'inquiétante étrangeté [...] afin de rechercher si, à ceux-ci [...], peut se retrouver une source infantile. Nous avons alors tout ce qui se rattache au thème du “double” dans toutes ses nuances, tous ses développements. [...] Ainsi redoublement du moi, scission du moi, substitution du moi, — enfin, constant retour du semblable, répétition des mêmes traits, caractères, destinées, actes criminels, voire des mêmes noms dans plusieurs générations successives. »[1]

L'Élixir de longue vie d'Honoré de Balzac est un conte fantastique dans le goût de Hoffmann.

Traductions françaises

  • L'Élixir du Diable, Histoire tirĂ©e des papiers du Frère MĂ©dard, capucin, pubiĂ©e par C. Spindler [nom substituĂ© Ă  celui de Hoffmann] et traduite de l'allemand par Jean Cohen, Paris, Mame et Delaunay-VallĂ©e, Libraires, 1829. (Manque la prĂ©face ; plusieurs passages omis, en particulier quelques rĂ©flexions artistiques et surtout les dĂ©lires fantastiques d'Hoffmann. Dans l'ensemble, bonne tenue littĂ©raire mais contient de regrettables coupures, surtout vers la fin du livre; le texte traduit est un peu plus verbeux que l'original.)
  • L'Élixir du Diable, illustrĂ© par Foulquier, traduction par Émile de La BĂ©dollière, 1861. Traduction plus fidèle dans sa forme que la prĂ©cĂ©dente, mais imparfaite et souvent d'une moins bonne tenue littĂ©raire. De courtes coupures apparaissent rĂ©gulièrement.
  • Les Élixirs du Diable, de Ernst Theodor Amadeus Hoffmann, trad. de l'allemand par Alzir Hella et Olivier Bournac, avec une introduction par les traducteurs, Éditions Stock, 1926. RĂ©Ă©ditions, La Bibliothèque cosmopolite, Stock, 1987, 1996. (Traduction du vingtième siècle : pas de coupures, plus grande fidĂ©litĂ© Ă  la forme et au fond, mais dans une langue figĂ©e qui Ă´te au texte de sa vivacitĂ© littĂ©raire.)
  • Les Élixirs du Diable, Papiers laissĂ©s après sa mort par le frère MĂ©dard Capucin, traduction de Madeleine Laval, prĂ©face de Jacques Haumont, Éditions Pierre Belfond, Paris, 1968. RĂ©Ă©dition, PhĂ©bus.

Références

  1. Extraits de L'inquiĂ©tante Ă©trangetĂ©, in Essais de psychanalyse appliquĂ©es, traduction (1933) par Marie Bonaparte et Mme E. Marty, Ă©ditions Gallimard, collection « IdĂ©es Â», 1973, p. 184-185.

Bibliographie

  • Lambert BarthĂ©lĂ©my, « La Peur initiatrice : lecture des Élixirs du Diable de E.T.A. Hoffmann », Otrante. Art et littĂ©rature fantastiques, Fontenay-aux-Roses, Groupe d'Étude des EsthĂ©tiques de l'Étrange et du Fantastique de Fontenay (GEEEFF), no 2 « Le Diable »,‎ , p. 69-80.

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.