AccueilđŸ‡«đŸ‡·Chercher

Klaas Bruinsma (traducteur littéraire)

Klaas Bruinsma, né le à Easterein et mort à Drachten le aux Pays-Bas[1], est un traducteur littéraire néerlandais et frison.

Klaas Bruinsma
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
DĂ©cĂšs
(Ă  87 ans)
Drachten
Nationalité
Activités
Autres informations
Distinction
ƒillet d'argent (d) ()

Biographie

Klaas Bruinsma est nĂ© le Ă  Easterein (Oosterend en nĂ©erlandais) en Frise. Il est le cinquiĂšme d’une famille de six enfants. Pendant la DeuxiĂšme Guerre mondiale, son pĂšre – arrĂȘtĂ© en reprĂ©sailles Ă  l’appartenance de son frĂšre aĂźnĂ© Ă  la RĂ©sistance - meurt en dĂ©portation. AprĂšs la guerre, Klaas Bruinsma poursuit ses Ă©tudes secondaires Ă  Ljouwert, capitale de la Frise (Leeuwarden en nĂ©erlandais), et entre ensuite Ă  l’École normale. Il effectue son service civil dans un hĂŽpital psychiatrique puis travaille comme instituteur dans diffĂ©rentes Ă©coles de Frise. En 1960, il est nommĂ© prĂšs de La Haye. Trois ans plus tard, ayant repris des Ă©tudes Ă  l’universitĂ© et obtenu les qualifications requises pour enseigner dans le secondaire, il regagne la Frise oĂč il est nommĂ© professeur d’anglais et d’histoire, tout d’abord Ă  Balk (Frise) puis Ă  Drachten.

Retraité depuis 1986, il se consacre depuis lors à plein temps à sa passion : la traduction littéraire. Il traduit en frison, souvent à titre bénévole, des classiques de la littérature néerlandaise et mondiale, payant parfois de ses deniers les frais de publication.

Klaas Bruinsma est divorcé et pÚre de quatre enfants.

Traduire, une passion

« Les Frisons doivent pouvoir eux aussi lire les classiques dans leur langue
 »

Avec l’amour qu’il porte Ă  sa langue maternelle, cette conviction, dont il fait Ă©tat lors d’un entretien, est Ă  la base d'un engagement qui fait de lui le champion toutes catĂ©gories de la traduction et pas uniquement en Frise. Rares en effet sont les traducteurs pouvant prĂ©senter un palmarĂšs aussi riche.

Le travail de Klaas Bruinsma porte essentiellement sur la poĂ©sie et le thĂ©Ăątre mais il a aussi traduit des ouvrages historiques. Son Ă©ventail linguistique est extrĂȘmement diversifiĂ© : il a traduit du moyen-nĂ©erlandais des classiques du Moyen Âge (Karel ende Elegast, Beatrijs, le Roman de Renart), du nĂ©erlandais moderne (Herman Gorter), du grec (Sophocle, HomĂšre, Aristophane, Eschyle), du latin (Virgile, Ovide), du vieil-anglais (Sir Gawain), du français (Jean-Paul Sartre) et de l’espagnol (Pablo Neruda, Federico GarcĂ­a Lorca
).

Il a Ă©galement participĂ© Ă  la traduction en nĂ©erlandais de nombreux auteurs frisons dans le cadre de l’anthologie 500 ans de littĂ©rature frisonne en prose (Fries Stamboek), parue en 2000.

Traductions effectuées par Klaas Bruinsma

du grec

Le tout en l’absence de dictionnaire bilingue grec-frison
 une lacune qui a obligĂ© Klaas Bruinsma Ă  recourir Ă  des dictionnaires grec-nĂ©erlandais ou grec-anglais.

du latin

du moyen-néerlandais

  • 1973 : Rein de foks (Van den Vos Reynaerde, en français le Roman de Renart)
  • 1985 : Sa bist (l’Ésopet, 67 fables du XIIe siĂšcle)
  • 1993 : BĂ©atrys (XIVe siĂšcle)
  • 1994 : Karel en Elegast (Karel ende Elegast, poĂšme Ă©pique mĂ©diĂ©val)
  • 2001 : Fersen fan minne, (PoĂšmes strophiques) de Hadewych
  • 2009 : Floaris en Blankefloar, (Floris ende Blancefloer) de Diederik van Assenede, XIIe siĂšcle
  • 2009 : Marike fan Nijmegen (Mariken van Nieumeghen, en français Mariette de NimĂšgue)
  • 2009 : Elkenien (Elckerlijc)
  • 2010 : De Roman fan Walewein (La geste de Gauvain et de l’échiquier), roman arthurien du XIVe siĂšcle
  • 2011 : FergĂșt (en français le Roman de Fergus) roman de chevalerie de Guillaume Le Clerc (XIIIe siĂšcle)

du vieil-anglais et du moyen-anglais

du néerlandais

  • 1998 : Maaie (Mei, titre français Mai), poĂšme lyrique de quelque quatre mille vers de Herman Gorter

de l’espagnol

du français

  • 1984 : StĂ©phane Lebecq, Fryske keaplju en seefarders diel II: It corpus (Marchands et navigateurs frisons du Haut Moyen Âge)
  • 1995 : Mei sletten doarren (Huis clos), de Jean-Paul Sartre

du frison du XVIIe siĂšcle

  • 2003 : (en collaboration avec Jan Popkema) Ɠuvres choisies de Gysbert Japiks, traduites en frison moderne

Prix et distinctions

Klaas Bruinsma a obtenu Ă  deux reprises le Prix de traduction littĂ©raire Obe-Postma, une premiĂšre fois en 1993 pour ses traductions de Sophocle, et Ă  nouveau en 2005 pour sa traduction des GĂ©orgiques de Virgile et de l’Iliade et de l’OdyssĂ©e.

En 2007, la reine Beatrix des Pays-Bas lui a remis l’ƒillet d’argent, dĂ©coration nĂ©erlandaise attribuĂ©e Ă  une personnalitĂ© en reconnaissance de son action dans le domaine de la culture.

Notes et références

  1. (nl) « Vermaard vertaler Klaas Bruinsma overleden », sur Drachtster Courant, (consulté le )

Annexes

Sources

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplĂ©mentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimĂ©dias.