Klaas Bruinsma (traducteur littéraire)
Klaas Bruinsma, né le à Easterein et mort à Drachten le aux Pays-Bas[1], est un traducteur littéraire néerlandais et frison.
Biographie
Klaas Bruinsma est nĂ© le Ă Easterein (Oosterend en nĂ©erlandais) en Frise. Il est le cinquiĂšme dâune famille de six enfants. Pendant la DeuxiĂšme Guerre mondiale, son pĂšre â arrĂȘtĂ© en reprĂ©sailles Ă lâappartenance de son frĂšre aĂźnĂ© Ă la RĂ©sistance - meurt en dĂ©portation. AprĂšs la guerre, Klaas Bruinsma poursuit ses Ă©tudes secondaires Ă Ljouwert, capitale de la Frise (Leeuwarden en nĂ©erlandais), et entre ensuite Ă lâĂcole normale. Il effectue son service civil dans un hĂŽpital psychiatrique puis travaille comme instituteur dans diffĂ©rentes Ă©coles de Frise. En 1960, il est nommĂ© prĂšs de La Haye. Trois ans plus tard, ayant repris des Ă©tudes Ă lâuniversitĂ© et obtenu les qualifications requises pour enseigner dans le secondaire, il regagne la Frise oĂč il est nommĂ© professeur dâanglais et dâhistoire, tout dâabord Ă Balk (Frise) puis Ă Drachten.
Retraité depuis 1986, il se consacre depuis lors à plein temps à sa passion : la traduction littéraire. Il traduit en frison, souvent à titre bénévole, des classiques de la littérature néerlandaise et mondiale, payant parfois de ses deniers les frais de publication.
Klaas Bruinsma est divorcé et pÚre de quatre enfants.
Traduire, une passion
« Les Frisons doivent pouvoir eux aussi lire les classiques dans leur langue⊠»
Avec lâamour quâil porte Ă sa langue maternelle, cette conviction, dont il fait Ă©tat lors dâun entretien, est Ă la base d'un engagement qui fait de lui le champion toutes catĂ©gories de la traduction et pas uniquement en Frise. Rares en effet sont les traducteurs pouvant prĂ©senter un palmarĂšs aussi riche.
Le travail de Klaas Bruinsma porte essentiellement sur la poĂ©sie et le thĂ©Ăątre mais il a aussi traduit des ouvrages historiques. Son Ă©ventail linguistique est extrĂȘmement diversifiĂ© : il a traduit du moyen-nĂ©erlandais des classiques du Moyen Ăge (Karel ende Elegast, Beatrijs, le Roman de Renart), du nĂ©erlandais moderne (Herman Gorter), du grec (Sophocle, HomĂšre, Aristophane, Eschyle), du latin (Virgile, Ovide), du vieil-anglais (Sir Gawain), du français (Jean-Paul Sartre) et de lâespagnol (Pablo Neruda, Federico GarcĂa LorcaâŠ).
Il a Ă©galement participĂ© Ă la traduction en nĂ©erlandais de nombreux auteurs frisons dans le cadre de lâanthologie 500 ans de littĂ©rature frisonne en prose (Fries Stamboek), parue en 2000.
Traductions effectuées par Klaas Bruinsma
du grec
- 1991: Trije Trageedzjes fan SofoklĂȘs : FiloktĂȘtĂȘs, Kening Oidipoes en Oidipoes yn Kolonos (Trois tragĂ©dies de Sophocle: PhiloctĂšte (Sophocle), Ćdipe Roi et Ćdipe Ă Colone);
- 2004: Ilias en Odusseia (LâIliade et lâOdyssĂ©e, dâHomĂšre, soit respectivement 16 000 et 12 000 vers);
- Striid tusken Froasken en MĂ»zen (ÎαÏÏαÏÎżÎŒÏ ÎżÎŒÎ±Ïία, titre français La Batrachomyomachie), littĂ©ralement « La bataille des grenouilles et des rats », Ă©popĂ©e comique parodiant lâIliade
- De Perzen (Les Perses), dâEschyle
- MedĂ©a, Elektra (MĂ©dĂ©e (Euripide), Ălectre (Euripide)) dâEuripide
- De Kikkerts, De Koalebranders, De FĂ»gels (Les Grenouilles, Les Acharniens et Les Oiseaux dâAristophane
Le tout en lâabsence de dictionnaire bilingue grec-frison⊠une lacune qui a obligĂ© Klaas Bruinsma Ă recourir Ă des dictionnaires grec-nĂ©erlandais ou grec-anglais.
du latin
- 2002 : LĂąnwurk (les GĂ©orgiques, de Virgile)
- 2004 : Vita Bonifatii, (Vie de Saint Boniface) de Willibald
- 2010 : Feroarings fan stal (Les MĂ©tamorphoses (Ovide)) dâOvide
du moyen-néerlandais
- 1973 : Rein de foks (Van den Vos Reynaerde, en français le Roman de Renart)
- 1985 : Sa bist (lâĂsopet, 67 fables du XIIe siĂšcle)
- 1993 : BĂ©atrys (XIVe siĂšcle)
- 1994 : Karel en Elegast (Karel ende Elegast, poÚme épique médiéval)
- 2001 : Fersen fan minne, (PoĂšmes strophiques) de Hadewych
- 2009 : Floaris en Blankefloar, (Floris ende Blancefloer) de Diederik van Assenede, XIIe siĂšcle
- 2009 : Marike fan Nijmegen (Mariken van Nieumeghen, en français Mariette de NimÚgue)
- 2009 : Elkenien (Elckerlijc)
- 2010 : De Roman fan Walewein (La geste de Gauvain et de lâĂ©chiquier), roman arthurien du XIVe siĂšcle
- 2011 : FergĂșt (en français le Roman de Fergus) roman de chevalerie de Guillaume Le Clerc (XIIIe siĂšcle)
du vieil-anglais et du moyen-anglais
- 1999 : De seeman (The Seafarer)
- 2001 : Hear Gawain en de Griene Ridder (Sir Gawain and the Green Knight, en français Sire Gauvain et le chevalier vert), roman de chevalerie du XIVe siÚcle
du néerlandais
- 1998 : Maaie (Mei, titre français Mai), poÚme lyrique de quelque quatre mille vers de Herman Gorter
de lâespagnol
- 1981 : Oade oan de Sipel (Oda a la Cebolla, titre français Ode Ă lâoignon), de Pablo Neruda
- 1989 : It hĂ»s fan Bernarda Alba (La casa de Bernarda Alba, titre français La maison de Bernarda Alba, de Federico GarcĂa Lorca)
- Brief fan Kolombus (Lettre de Christophe Colomb)
du français
- 1984 : StĂ©phane Lebecq, Fryske keaplju en seefarders diel II: It corpus (Marchands et navigateurs frisons du Haut Moyen Ăge)
- 1995 : Mei sletten doarren (Huis clos), de Jean-Paul Sartre
du frison du XVIIe siĂšcle
- 2003 : (en collaboration avec Jan Popkema) Ćuvres choisies de Gysbert Japiks, traduites en frison moderne
Prix et distinctions
Klaas Bruinsma a obtenu Ă deux reprises le Prix de traduction littĂ©raire Obe-Postma, une premiĂšre fois en 1993 pour ses traductions de Sophocle, et Ă nouveau en 2005 pour sa traduction des GĂ©orgiques de Virgile et de lâIliade et de lâOdyssĂ©e.
En 2007, la reine Beatrix des Pays-Bas lui a remis lâĆillet dâargent, dĂ©coration nĂ©erlandaise attribuĂ©e Ă une personnalitĂ© en reconnaissance de son action dans le domaine de la culture.
Notes et références
- (nl) « Vermaard vertaler Klaas Bruinsma overleden », sur Drachtster Courant, (consulté le )
Annexes
Sources
- Abe de Vries, It magnum opus fan Klaas Bruinsma: de Ilias en de Odyssee yn it Frysk, http://www.farsk.nl/temas/fskr07/02abeperfeksje.htm
- Alpita de Jong, Fries stamboek : 500 jaar proza uit Friesland, Uitgeverij Contact, Amsterdam 2000
Liens externes
- http://www.sirkwy.nl/titel/66 (en frison)
- http://katalogus.tresoar.nl/DB=1/SET=2/TTL=61/NXT?FRST=71 (bibliographie des Ćuvres de Klaas Bruinsma)
- (nl) http://www.tresoar.nl/mmtresoar/main/content_pagina_volledig_teaser_rechts.jsp?lang=nl&pagina=skr_bruinsma_klaas