Accueil🇫🇷Chercher

Fratelli d'Italia

Il Canto degli Italiani (« Le Chant des Italiens ») est l'hymne national de l'Italie. Connu en Italie sous le nom d'Inno di Mameli (« Hymne de Mameli »), il est nommé ailleurs par son incipit Fratelli d'Italia (« Frères d'Italie »). Composé en 1847, en plein Risorgimento, d'inspiration républicaine et jacobine, il n'est pas retenu comme hymne à la création du royaume d'Italie. Ayant un statut provisoire dûment reconnu par la République depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, il devient hymne officiel par la loi 181 du .

Fratelli d'Italia (it)
« Frères d'Italie »
Image illustrative de l’article Fratelli d'Italia
Goffredo Mameli, auteur des paroles de l'hymne.

Hymne national de Drapeau de l'Italie Italie
Autre(s) nom(s) Il canto degl'Italiani (it)
Le Chant des Italiens
Inno di Mameli (it)
Hymne de Mameli
Paroles Goffredo Mameli,
1847
Musique Michele Novaro
Adopté en 12 octobre 1948 (de facto)
17 novembre 2005 (de jure partiel)
15 novembre 2017 (officiel)
Fichier audio
Fratelli d'Italia (Instrumental)
Fichier audio externe Fratelli d'Italia (Hymne chanté complet)

Historique

Michele Novaro, compositeur de la musique de l'hymne.

Cet hymne est nĂ© Ă  GĂŞnes Ă  l'automne 1847. Son auteur, Goffredo Mameli, est un jeune Ă©tudiant patriote de 20 ans[1] qui meurt en 1849 en combattant les troupes francaises.

Le texte fut mis en musique peu après à Turin par un autre Génois, Michele Novaro. Le Chant des Italiens est né dans le climat de ferveur patriotique qui précédait la guerre contre l’Autriche. Le caractère immédiat des vers et la vigueur de la mélodie en firent le chant préféré de l’unification italienne, non seulement pendant le Risorgimento mais également dans les décennies qui suivirent. Ce n’est pas un hasard si Giuseppe Verdi, dans son Inno delle Nazioni de 1862, attribua justement au Canto degl’Italiani — et non à la Marcia Reale (Marche royale, alors hymne officiel du royaume italien) — le rôle de symbole italien, en le mettant aux côtés du God Save the Queen et de La Marseillaise. C’est donc très naturellement que le , l’Hymne de Mameli est devenu, d'abord provisoirement, l’hymne national de la jeune République italienne.

En fait, ce n'est que le que le SĂ©nat de la RĂ©publique approuve, en commission des Affaires constitutionnelles, un dĂ©cret-loi qui devait ĂŞtre prĂ©sentĂ© ensuite en sĂ©ance plĂ©nière (ce qui n'a pas Ă©tĂ© le cas). Juste après l'armistice de 1943, l'hymne officiel est celui dit du Piave. Mercredi , après 71 ans, le SĂ©nat a dĂ©finitivement approuvĂ© Il Canto degli Italiani en tant qu’hymne national officiel de la RĂ©publique italienne.

Paroles

Paroles en italien[2] - [3] Traduction en français

𝄆 Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò. 𝄇

Coro:
𝄆 Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! 𝄇
Sì!

𝄆 Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò. 𝄇

Coro

𝄆 Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può? 𝄇

Coro

𝄆 Dall'Alpi a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
il suon d'ogni squilla
i Vespri suonò. 𝄇

Coro

𝄆 Son giunchi che piegano
le spade vendute:
giĂ  l'Aquila d'Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
il sangue Polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò. 𝄇

Coro

𝄆 Frères d’Italie
L’Italie s’est éveillée,
Du heaume de Scipion
Elle s’est ceint la tête.
OĂą est la Victoire ?
Qu’elle lui tende sa chevelure,
Car esclave de Rome
Dieu la créa. 𝄇

Refrain :
𝄆 Serrons-nous en cohortes
Nous sommes prĂŞts Ă  la mort
Nous sommes prĂŞts Ă  la mort
L’Italie appela ! 𝄇
Oui !

𝄆 Nous avons été depuis des siècles
Piétinés, moqués,
Parce que nous ne sommes pas un Peuple,
Parce que nous sommes divisés.
Que nous rassemble un Unique
Drapeau, un Espoir :
De nous fondre ensemble
L'heure a déjà sonné 𝄇

Refrain

𝄆 Unissons-nous, aimons-nous
L'union, et l'amour
Révèlent aux Peuples
Les voies du Seigneur ;
Jurons de Libérer
Le sol natal :
Unis par Dieu
Qui peut nous vaincre ? 𝄇

Refrain

𝄆 Des Alpes à la Sicile
Partout est Legnano
Chaque homme de Ferruccio
A le cœur, a la main
Les enfants d'Italie
S'appellent Balilla,
Le son de chaque cloche
A sonné les Vêpres. 𝄇

Refrain

𝄆 Sont des joncs qui ploient
Les épées vendues
L’Aigle d'Autriche
A déjà perdu ses plumes
Il a bu le sang d’Italie,
Le sang Polonais,
avec le cosaque,
Mais cela lui a brûlé le cœur. 𝄇

Refrain

Notes et références

Notes

    Références

    1. Nicola Piovani dans l'article « non è grande musica ma parla ai nostri cuori », Ls Repubblica du jeudi 16 novembre 2017, p. 33.
    2. Italy – NationalAnthems.me
    3. Simboli – Inno. Quirinale.it.

    Voir aussi

    Liens externes

    Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.