Accueil🇫🇷Chercher

Dorota Masłowska


Dorota Masłowska, née le à Wejherowo, près de Gdańsk (Pologne), est une écrivaine polonaise, romancière, dramaturge et journaliste, dont les débuts en littérature ont été particulièrement remarqués, évoquant le succès, dans la France des années 1950 du Bonjour tristesse de Françoise Sagan. Son premier roman, Polococktail Party, a été salué à la fois par la critique — qui évoque un « véritable événement littéraire » allant jusqu'à lui reconnaître l'originalité d'un Gombrowicz débutant avec Ferdydurke — et par le public. Elle reçoit la médaille de bronze du Mérite culturel polonais Gloria Artis en 2015[1].

Dorota Masłowska
Description de cette image, également commentée ci-après
Dorota Masłowska en 2018
Naissance
Wejherowo, Drapeau de la Pologne Pologne
Nationalité Drapeau de la Pologne Polonaise
Activité principale
Auteur
Langue d’écriture Polonais

Ĺ’uvres principales

Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną
Paw krĂłlowej
Kochanie, zabiłam nasze koty

Biographie

Dorota Masłowska est née dans le Nord de la Pologne, dans la région de Gdańsk, où elle a grandi. Après ses études secondaires, elle est admise à la faculté de psychologie de l'université de Gdańsk, mais elle préfère finalement s'installer à Varsovie, où elle intègre la filière « Connaissance des cultures » de l'université de Varsovie.

Elle débute très jeune en littérature en remportant, à 17 ans, le concours littéraire lancé par le mensuel féminin Twój Styl (pl). Le magazine publie des pages de son journal intime, et cette première publication apporte à la jeune fille un premier succès public.

En septembre 2002, la publication de son roman Wojna polsko-ruska pod flagÄ… biaĹ‚o-czerwonÄ… (que l'on peut traduire littĂ©ralement par La Guerre polono-russe sous une bannière blanche et rouge) — Ă©crit en un mois Ă  la veille de son baccalaurĂ©at — dĂ©clenche une vĂ©ritable fièvre mĂ©diatique et un succès aussi considĂ©rable qu'inattendu. Le livre, dont la traduction sera publiĂ©e en France, en 2003, sous le titre Polococktail Party, brosse un portrait surprenant et rafraĂ®chissant de la jeunesse polonaise, marginalisĂ©e et rĂ©signĂ©e, de l'ère post-communiste. La critique est dithyrambique et compare Dorota Ă  Gombrowicz, Gogol et CĂ©line. Le livre s'installe en tĂŞte des meilleures ventes, et 50 000 exemplaires sont vendus en quelques mois, ce qui ne s'Ă©tait jamais vu en Pologne.

Dans sa critique publiée en février 2004 dans le magazine Lire après la publication de la traduction française du roman, Carole Vantroys évoque un « interminable monologue intérieur », une « plongée dans les bas-fonds de la Pologne postcommuniste » : « Dans une langue d'une éblouissante créativité, cette Sagan polonaise dresse le portrait sous acide d'une génération perdue avec une surprenante maturité. » La publication, en 2005, de son second roman, Paw królowej (titre ambigu en raison d'un jeu de mots, que l'on peut traduire par Le Paon de la reine, mais également par Les Vomissements de la reine), ne semble pas obtenir la même popularité, mais il a été récompensé en 2006 par le Prix Nike, le prix littéraire le plus prestigieux de Pologne.

La même année, Dorota Masłowska publie une pièce de théâtre, Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku (Deux pauvres Roumains parlant polonais), qui est représentée au Théâtre Rozmaitości (pl) de Varsovie.

Actuellement, Dorota Masłowska vit à Varsovie, collaborant régulièrement avec un certain nombre de magazines, notamment les hebdomadaires Przekrój (pl) et Gazeta Wyborcza ou le mensuel Lampa (pl), tout en poursuivant ses études.

Ĺ’uvres

  • 2002 : Wojna polsko-ruska pod flagÄ… biaĹ‚o-czerwonÄ…, Lampa i Iskra BoĹĽa, Varsovie — (ISBN 8-386-73587-2) (Ă©dition française, voir ci-dessous ; Ă©dition anglaise : White and Red, Atlantic Books, (ISBN 1-843-54423-7); Ă©dition amĂ©ricaine : Snow White and Russian Red, Grove Press — (ISBN 0-802-17001-3))
  • 2005 : Paw krĂłlowej, Lampa i Iskra BoĹĽa, Varsovie — (ISBN 8-389-60320-9) (Ă©dition française, voir ci-dessous)
  • 2006 : Dwoje biednych RumunĂłw mĂłwiÄ…cych po polsku, Lampa i Iskra BoĹĽa, Varsovie — (ISBN 8-389-60341-1) (Ă©dition française, voir ci-dessous)
  • 2008 : MiÄ™dzy nami dobrze jest, Lampa i Iskra BoĹĽa, Varsovie — (ISBN 978-83-89603-60-9) (Ă©dition française, voir ci-dessous)
  • 2012 : Kochanie, zabiĹ‚am nasze koty, Noir sur Blanc — (ISBN 978-8-373-92393-5)[2] (Ă©dition française, voir ci-dessous, Ă©dition allemande : KiWi)
  • 2013 : Dusza Ĺ›wiatowa, 234 pages, Ă©d. Wydawnictwo Literackie — (ISBN 978-8-308-05204-4)
  • 2014 : Jak zostaĹ‚am wiedĹşmÄ…. Opowieść autobiograficzna dla dzieci i dorosĹ‚ych (littĂ©ralement : Comment je suis devenu une sorcière. Conte autobiographique pour enfants et adultes), Illustrations de Marianna Sztyma, 168 pages, Ă©d. Wydawnictwo Literackie, Cracovie — (ISBN 978-8-308-05362-1)
  • 2015 : Miedzy nami dobrze jest, Ă©d. Lampa i Iskra Boza — (ISBN 978-8-389-60356-2)
  • 2015 : WiÄ™cej niĹĽ moĹĽesz zjeść. Felietony parakulinarne (littĂ©ralement : Plus que vous ne pouvez manger), 136 pages,, Ă©d. Wydawnictwo Literackie, Cracovie — (ISBN 978-8-37392-519-9)
  • 2017 : Jak przejąć kontrolÄ™ nad Ĺ›wiatem, nie wychodzÄ…c z domu (littĂ©ralement : Comment prendre le contrĂ´le du monde sans quitter la maison), 232 pages, Ă©d. Wydawnictwo Literackie, Cracovie — (ISBN 978-8-308-06336-1)
  • 2018 : Inni ludzie, Ă©d. Wydawnictwo Literackie, Cracovie — (ISBN 978-8-308-06510-5) • Ă©dition allemande : Andere Leute, traduction Olaf KĂĽhl, 155 pages, Ă©d. Rowohlt, Berlin, 2019 — (ISBN 978-3-737-10072-4)
  • 2020 : Jak przejąć kontrolÄ™ nad Ĺ›wiatem 2 – zbiĂłr felietonĂłw (littĂ©ralement : Comment prendre le contrĂ´le du monde 2), Ă©d. Wydawnictwo Literackie, Cracovie — (ISBN 978-83-08-07044-4)

Ouvrages traduits en français

  • 2003 : Polococktail Party (Titre original : Wojna polsko-ruska pod flagÄ… biaĹ‚o-czerwonÄ…), traduit du polonais par Zofia Bobowicz, Éd. Noir sur Blanc, Paris — (ISBN 2-882-50139-0)
  • 2008 : Tchatche ou crève (Titre original : Paw krĂłlowej), traduit du polonais par Isabelle Jannès-Kalinowski, Éd. Noir sur Blanc, Paris — (ISBN 2-882-50208-7)
  • 2008 : Deux pauvres Roumains parlant polonais (Ă©dition bilingue), (Titre original : Dwoje biednych RumunĂłw mĂłwiÄ…cych po polsku), traduit du polonais par Kinga Joucaviel, Presses universitaires du Mirail, Toulouse — (ISBN 978-2-85816-991-7)
  • 2011 : Vive le feu ! (On s'entend bien) (Titre original : MiÄ™dzy nami dobrze jest), traduit du polonais par Isabelle Jannès-Kalinowski, Éd. Noir sur Blanc, Paris — (ISBN 978-2-88250-252-0)
  • 2013 : ChĂ©ri, j’ai tuĂ© les chats (Titre original : Kochanie, zabiĹ‚am nasze koty), traduit du polonais par Isabelle Jannès-Kalinowski, Éd. Noir sur Blanc, Paris — (ISBN 978-2-88250-296-4)

Voir aussi

Liens externes

Notes et références

  1. (pl) « Wręczenie medali „Zasłużony Kulturze - Gloria Artis” », sur mkidn.gov.pl, (consulté le )
  2. (pl) « Kochaniezabilamnaszekoty.pl », sur kochaniezabilamnaszekoty.pl (consulté le ).

Crédit d'auteurs

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.