Al-Hachr
Al-Hashr (arabe : ۧÙŰێ۱, français : LâExode) est le nom traditionnellement donnĂ© Ă la 59e sourate du Coran, le livre sacrĂ© de l'islam. Elle comporte 24 versets. RĂ©digĂ©e en arabe comme l'ensemble de l'Ćuvre religieuse, elle fut proclamĂ©e, selon la tradition musulmane, durant la pĂ©riode mĂ©dinoise.
59e sourate du Coran LâExode | |
Le Coran, livre sacré de l'islam. | |
Informations sur cette sourate | |
---|---|
Titre original | ۧÙŰێ۱, Al-Hashr |
Titre français | LâExode |
Ordre traditionnel | 59e sourate |
Ordre chronologique | 101e sourate |
Période de proclamation | Période médinoise |
Nombre de versets (ayat) | 24 |
Ordre traditionnel | |
Ordre chronologique | |
Origine du nom
Bien que le titre ne fasse pas directement partie du texte coranique[1], la tradition musulmane a donnĂ© comme nom Ă cette sourate LâExode[2], en rĂ©fĂ©rĂ©nce Ă la pĂ©riode oĂč cette sourate a Ă©tĂ© rĂ©vĂ©lĂ©e : l'expulsion des Banu Nadir, riches juifs de MĂ©dine, par Mahomet et de ses proches.
Historique
Il n'existe Ă ce jour pas de sources ou documents historiques permettant de s'assurer de l'ordre chronologique des sourates du Coran. NĂ©anmoins selon une chronologie musulmane attribuĂ©e Ă ÇŠaÊżfar al-áčąÄdiq (VIIIe siĂšcle) et largement diffusĂ©e en 1924 sous lâautoritĂ© dâal-Azhar[3] - [4], cette sourate occupe la 101e place. Elle aurait Ă©tĂ© proclamĂ©e pendant la pĂ©riode mĂ©dinoise, c'est-Ă -dire schĂ©matiquement durant la seconde partie de la vie de Mahomet, aprĂšs avoir quittĂ© La Mecque[5]. ContestĂ©e dĂšs le XIXe par des recherches universitaires[6], cette chronologie a Ă©tĂ© revue par Nöldeke[7] - [8], pour qui cette sourate est la 102e.
Nöldeke[Note 1] et Schwally ont considĂ©rĂ© que cette sourate a pu ĂȘtre composĂ©e en une fois. Bell, quant Ă lui, voit une composition en deux Ă©tapes pour les versets 11-17. Un texte ancien serait formĂ© des versets 11-12 et 16-17. Un texte plus rĂ©cent serait formĂ© des v. 13-15[9].
Interprétations
Versets 2-10 : expulsion et exode
Bell et BlachĂšre, Ă la suite des traditions musulmanes, considĂšrent que ce passage Ă©voque lâexpulsion dâune tribu juive de MĂ©dine. Il nây a pas dâunanimitĂ© sur lâidentitĂ© de cette tribu, le v.5 traitant de Banu Nadir pouvant ĂȘtre une interpolation. En lâabsence de nom propre, « ces interprĂ©tations tardives restent fortement sujettes Ă caution »[9].
Le v .2 est plus long que les autres versets de la sourate. Cela a poussĂ© Bell Ă y voir une interpolation en son sein. Le terme al-hashr est peu clair. S'il a Ă©tĂ© traduit par les exĂ©gĂštes musulmans comme signifiant « pour la premiĂšre expulsion/Ă©migration», il doit certainement ĂȘtre compris dans son sens eschatologique, comme ailleurs dans le Coran de « Rassemblement »[9].
La traduction de BlachĂšre « en prĂ©lude Ă leur rassemblement [pour le Jugement Dernier] » est donc certainement plus exacte. Cela pose la question de lâinterprĂ©tation de ce passage, entre Ă©pisode historique et texte eschatologique Ă©voquant le Jugement Dernier. Les versets suivants seraient alors un ajout plus tardif[9].
Voir aussi
Articles connexes
Bibliographie
- P. Neuenkirchen, "Sourate 59", Le Coran des Historiens, t.2b, 2019, 1691 et suiv.
- R. Paret, Der Koran. Kommentar und konkordanz, 1980[Note 2].
Liens externes
- Texte de la sourate 59 en français, d'aprĂšs la traduction de Claude-Ătienne Savary de 1783.
Notes et références
Notes
- Les islamologues ont utilisĂ© plusieurs approches pour tenter de dater les diffĂ©rentes sourates du Coran. Paret et Neuwirth appartiennent Ă lâ« Ă©cole allemande » qui, Ă la suite de Nöldeke, sâappuie sur la chronologie traditionnelle et sur un rĂ©cit « laĂŻcisĂ© » des traditions musulmanes. Autrefois dominant dans les Ă©tudes islamologiques, ce paradigme nöldekien n'est plus qu'« en partie prĂ©sent ». Les auteurs du Coran des historiens appartiennent davantage Ă lâautre courant (dit « sceptique ») qui prend davantage en compte une critique des sources traditionnelles. Voir : Historiographie de l'islam et du Coran
- En 2019, seuls deux ouvrages peuvent ĂȘtre considĂ©rĂ©s comme des commentaires scientifiques et continus du texte coranique. Il s'agit du Commentary on the Qur'an de Richard Bell publiĂ© en 1991 (aujourd'hui datĂ©) et du Coran des historiens publiĂ© en 2019. L'ouvrage de Paret s'inscrit, avec ceux de BlachĂšre, Khoury et Reynolds, dans un ensemble de traduction avec apparat critique. Voir : Sourate
Références
- A. Chouraqui, Le Coran, traduction et commentaires, 1990, p. 15.
- A. Chouraqui, Le Coran : L'appel, France, Robert Laffont, , 625 p. (ISBN 2221069641)
- G.S. Reynolds, « Le problÚme de la chronologie du Coran », Arabica 58, 2011, p. 477-502.
- R. BlachĂšre, Introduction au Coran, p. 244.
- R. BlachĂšre, Le Coran, 1966, p. 103.
- M. Azaiez, « Chronologie de la Révélation »
- G. Dye « Le Coran et son contexte Remarques sur un ouvrage récent », Oriens Christianus no 95, 2011, p. 247-270.
- E. Stefanidis, « The Qur'an Made Linear: A Study of the Geschichte des Qorùns' Chronological Reordering », Journal of Qur'anic Studies, X, II, 2008, p. 13.
- P. Neuenkirchen, "Sourate 59", Le Coran des Historiens, t.2b, 2019, 1691 et suiv.