Accueil🇫🇷Chercher

D barré (majuscule : (D), minuscule : (d)), plus précisément D barré à travers la panse ou D barré à travers le contrepoinçon, ou D à petit trait couvrant, D barre médiane, est une lettre additionnelle de l’alphabet latin qui était utilisée parfois en latin pour la transcription de noms gaulois. Sa forme de D barre médiane a parfois été utilisée pour le D barré Đ đ dans certains langues et est utilisée dans l’écriture cubeo, du daasanach, de l’emberá darién et du moro. Cette lettre est formée d’un D diacrité avec une barre inscrite ; contrairement au D barré Đ đ dont la barre traverse généralement le fût de la lettre, sa barre traverse le centre de la panse de la majuscule et de la minuscule.

D barré, D à petit trait couvrant, D barre médiane
Image illustrative de l’article Ꟈ
Graphies
Capitale
Bas de casse
Utilisation
Écriture alphabet latin
Alphabets cubeo, daasanach, emberá darién, gaulois, moro
Phonèmes principaux [ð]

Utilisation

Gallo-latin

Après avoir utilisé l'alphabet grec les Gaulois utilisèrent l'alphabet latin pour retranscrire leur langue (on parle alors de gallo-latin), mais conservèrent quelques lettres du précédent alphabet pour noter des sons inconnus du second, dont le thêta (Θ) qui serait l'origine de ce caractère. Le son correspond à la /ð/ et proviendrait de l'altération d'un 's' et d'un 'd' consécutifs (dans l'un ou l'autre sens). Il évoluera plus tard vers un double ou simple 's' barré ss, puis vers de simples 's' (signe d'une évolution de la prononciation) ; les Romains appelaient ce signe tau gallicum et lui prêtaient un pouvoir magique.

On le retrouve notamment dans plusieurs inscriptions avec le nom de la déesse Ꟈirona[1], ou dans les noms Aꟈꟈedomarus, Caraꟈꟈouna, Meꟈꟈignatius, Meꟈꟈilus, Meꟈꟈillus, Meꟈꟈirus, Meꟈꟈirius[2], Meꟈꟈulus, Meꟈꟈugnatius, Meliꟈꟈius, Teꟈꟈiatus[3], Teꟈꟈicnius[4] - [5].

Facsimile d’une inscription épigraphique avec le nom Teꟈꟈiatus.

D barre médiane

Le D barre médiane a été utilisé comme sigle pour defunctus, dicit, dies, domo en latin sur des inscriptions épigraphiques[6].

Le D barré à travers la panse ou à travers le contrepoinçon est un graphème utilisé comme lettre de l’alphabet dans l’écriture du cubeo[7], de l’emberá darién[8] et du moro[9]. Elle formée d’un D diacrité par une barre inscrite horizontale à travers son contrepoinçon. Sa forme minuscule est utilisée comme symbole phonétique par les linguistes américanistes pour représenter la consonne fricative dentale voisée habituellement notée avec le symbole [ð] dans l’alphabet phonétique international.

Elle peut être considéré comme variante de la lettre D barré Đ, đ dont la minuscule est barrée à travers son ascendante, ou la majuscule de celle-ci ou des lettres eth Ð, ð et D hameçon Ɖ, ɖ qui sont barrées uniquement à travers leurs fûts. Le D barré à travers le contrepoinçon peut parfois être barré à travers son fût comme ces majuscules, barré sur toute sa largeur ou barré dans sa courbe uniquement[10].

Loren F. Bliese utilise le d barré à travers la panse pour représenter une consonne occlusive rétroflexe voisée [ɖ] dans une description de la grammaire afar publié en 1981[11].

T. F. Mitchell utilise le d barré minuscule pour transcrire ذ et le d barré majuscule pour transcrire ظ dans un ouvrage sur la prononciatin de l’arabe publié en 1990[12].

En daasanach, le d barré à travers la panse est utilisé. Sa majuscule à la même forme que le d barré (à travers l'ascendante) majuscule Đ , le eth majuscule Ð ou que le d hameçon majuscule Ɖ [13].

Représentation informatique

Le D barré à travers la panse possède les codages Unicode suivants :

formesreprésentationschaînes
de caractères
points de codedescriptions
capitaleU+A7C7U+A7C7lettre majuscule latine d barré à travers la panse
minusculeU+A7C8U+A7C8lettre minuscule latine d barré à travers la panse

Notes et références

  1. CIL XIII 3662, CIL XIII 4498, CIL XIII 11243, AE 1994 1256, AE 1994 1257
  2. Lersch 1843, p. 86.
  3. Chassot von Florencourt 1842, figure 6, p. 22-23.
  4. d’Arbois de Jubainville 1881, p. 32.
  5. Evans 1967, p. 410-420.
  6. Cagnat 1898, p. 389.
  7. Morse, Salser et Salser 1999.
  8. República de Panamá 2006.
  9. Priest 2004.
  10. Peter Constable, various stroked characters, sur unicode@unicode.org, Unicode Mailing List Archive, 5 septembre 2002.
  11. Bliese 1981.
  12. Mitchell 1990, Table 1, p. 23.
  13. Nyingole et Kwanyangʼ 2013, p. 67.

Bibliographie

  • (en) Loren F. Bliese, A generative grammar of Afar, Summer Institute of Linguistics, University of Texas at Arlington, coll. « Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics » (no 65), (ISBN 0-88312-083-6, lire en ligne)
  • René Cagnat, Cours d’épigraphie latine, Paris, Fontemoing, , 3e éd. (lire en ligne)
  • (de) W. Chassot von Florencourt, Beiträge zur Kunde alter Götterverehrung im Belgischen Gallien und in den Rheinischen Gränzlanden, Trier, (lire en ligne)
  • Henri d’Arbois de Jubainville, Études grammaticales sur les langues celtiques, Paris, Vieweg, (lire en ligne), p. 31-38
  • (en) D. Ellis Evans, Gaulish Personal Names: A Study of Some Continental Celtic Formations, Clarendon Press, , p. 410-420
  • (en) Michael Everson et Chris Lilley, Proposal for the addition of four Latin characters to the UCS (no N5044, L2/19-179), (lire en ligne)
  • (la) Ernst W.E. Hübner, Exempla Scripturae Epigraphicae Latinae, Berlin, Reimer, (lire en ligne)
  • (de) L. Lersch, « Neue römische Inschriften aus Bonn, Winterich an der Mosel, Cöln und Mainz, nebst einer epigraphischen Mittheilung aus Rom », Jahrbücher des Vereins von Alterthumsfreunden im Rheinlande, Verein von Altertumsfreunden im Rheinlande, vol. 2, , p. 83-108 (lire en ligne)
  • (en) T. F. Mitchell, Pronouncing Arabic, Oxford University Press, (ISBN 0-19-815151-9, lire en ligne)
  • (es) Nancy L. Morse, J. K. Salser et Neva Salser, Diccionario ilustrado bilingüe : cubeo—español español—cubeo, Bogota, Editorial Alberto Lleras Camargo, (lire en ligne)
  • (dsh) Benedict Lokono Nyingole et Gosh Kwanyangʼ, Af Daasanach Tuony Mé Gáá Koonlé, SIL International, (lire en ligne)
  • (en) Lorna A. Priest, Revised Proposal to Encode Additional Latin Orthographic Characters, (lire en ligne)
  • (es) Dadyi Beđeada Ƀʌđia, Guía para docentes, República de Panamá, Ministerio de Educación - Dirección General de Educación, Unidad de Coordinación Técnica para la Ejecución de Programas Especiales en las Áreas Indígenas, Segundo Proyecto de Educación Básica / Banco Mundial, (lire en ligne)

Voir aussi

Articles connexes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.