Ʈ
Ʈ (minuscule ʈ), appelé t hameçon, est une lettre additionnelle qui est recommandé dans l'écriture de certaines langues africaines selon l’alphabet africain de référence. Elle est utilisée par Jean Robert Opgenort dans l’orthographe du wambule ou par J. P. Crazzolara et J. Kiggen en nuer. Sa forme minuscule est également utilisée par l’alphabet phonétique international.
T hameçon | |
Ʈ ʈ Ʈ ʈ |
|
Graphies | |
---|---|
Capitale | Ʈ |
Bas de casse | ʈ |
Utilisation | |
Alphabets | Alphabet africain de référence, API |
Ordre | après T |
Phonèmes principaux | [ʈ], [r̥] |
Utilisations
Le ʈ représente une consonne occlusive rétroflexe sourde (précisément décrite par [ʈ] dans l’alphabet phonétique international).
Dans l’alphabet phonétique international, t hameçon rétroflexe ‹ ʈ › est un symbole utilisé pour représenter une consonne occlusive rétroflexe sourde. Elle composé d’un t et d’un crochet droit indiquant la rétroflexion[1]. Elle est proposée comme symbole, aux côtés d’autres symboles avec l’hameçon rétroflexe ‹ ɖ, ɭ, ɳ, ɽ, ʂ, ʐ › déjà utilisés dans l’alphabet dialectal suédois de Johan August Lundell, lors de la Conférence de Copenhague d’[2]. Elle est officiellement adoptée dans l’alphabet phonétique international en 1927[3] et a notamment été utilisé dans A bengali phonetic reader de Suniti Kumar Chatterji publié en 1928[4].
Le ʈ est utilisé dans les orthographes nuer de J. P. Crazzolara dans une grammaire nuer publiée en 1933[5] et de J. Kiggen dans un dictionaire nuer-anglais publié en 1948[6], pour représenter une consonne roulée alvéolaire sourde [r̥]. J. P. Crazzolara l’utilise aussi dans l’orthographe d’autres langues dans ses ouvrages, dont notamment l’acholi et le luo.
Représentation informatique
Cette lettre possède les représentations Unicode suivantes :
formes | représentations | chaînes de caractères | points de code | descriptions |
---|---|---|---|---|
capitale | Ʈ | Ʈ | U+01AE | lettre majuscule latine t crochet rétroflexe |
minuscule | ʈ | ʈ | U+0288 | lettre minuscule latine t crochet rétroflexe |
Notes et références
- Pullum et Ladusaw 1996, p. 177.
- Jespersen et Jespersen 1926, p. 19.
- Maître phonétique avril-juin 1927.
- Chatterji 1928.
- Crazzolara 1933, p. 4-7.
- Kiggen 1948, p. 12-13.
Bibliographie
- Association phonétique international, « desizjɔ̃ dy kɔ̃sɛːj rəlativmɑ̃ o prɔpozisjɔ̃ d la kɔ̃ferɑ̃ːs də *kɔpnag », lə mɛːtrə fɔnetik [Le Maître phonétique], , p. 13–18 (JSTOR 44704201)
- (en) Suniti Kumar Chatterji, A bengali phonetic reader, University of London Press, coll. « The London Phonetic Readers », (lire en ligne)
- (en) J. Pasquale Crazzolara, Outlines of a Nuer grammar, Vienne, coll. « Bibliothèque linguistique Anthropos » (no 13),
- (en) International Phonetics Association, Handbook of the International Phonetics Association : A Guide to the Use of the International Phonetic Alphabet, Cambridge, U.K. ; New York, NY, Cambridge University Press, , 204 p. (ISBN 0-521-63751-1)
- Otto Jespersen et Holger Jespersen, Transcription phonétique et translitération : Propositions établies par la Conférence tenue à Copenhague en avril 1925, Oxford, Clarendon Press,
- (en) Otto Jespersen et Holger Jespersen, Phonetic transcription and transliteration : Proposals of the Copenhagen Conference, April 1925, Oxford, Clarendon Press, (lire en ligne)
- (en) J. Kiggen, Nuer-English dictionary, London,
- (en) Geoffrey K. Pullum et William A. Ladusaw, Phonetic Symbol Guide, Chicago ; London, The University of Chicago Press, , 320 p. (ISBN 0-226-68535-7, lire en ligne)
- (en) Jean Robert Opgenort, A grammar of Wambule : grammar, lexicon, texts, and cultural survey of a Kiranti tribe of eastern Nepal, Brill,