Tsushima-ben
Le dialecte de Tsushima (対馬弁, Tsushima-ben) est incompréhensible par les Japonais sauf peut-être par les locuteurs des dialectes de Kyūshū.
Tsushima-ben 対馬弁 [Tsushimaben] | |
Pays | Japon |
---|---|
Région | Île Tsushima |
Classification par famille | |
|
|
Particularités grammaticales
- En Tsushima-ben, la particule は (wa) devient ち (chi).
- La copule だ / です (da / desu) devient や (ya).
Vocabulaire
Japonais standard | Tsushima-ben | |
---|---|---|
Merci | Arigatō (有り難う) | Rigacho (りがちょ) |
Se sentir malade | Kibun ga warui (きぶん が わるい) | Anbe ga warui (あんべ が わるい) |
Bien, bon (adjectif) | Iiyo (いいよ) | Iibai (いいばい) |
Je | Watashi (わたし) | Ndo (んど) |
Tu | Omae ou anata (おまえ、あなた) | Oshi (おし) |
Toi | Omae (お前) | Osha (おしゃ) |
Ici | Koko (此処) | Koke (こけ) |
Sans intérêt | Saenai (さえない) | Saen (さえん) |
Stupide | Baka (馬鹿) | Dari (だり) |
Aller bien | Doumonai (どうもない) | Dogeemonai (どげえもない) |
Quoi ? | Nante ? (なんて?) | Nanchi ? (なんち?) |
Beaucoup, plein de | Takusan (沢山), Ippai (一杯) | Yasukaran (やすからん) |
Je ne comprends pas | Wakaranaiyo (わからないよ) | Wakarancha (わからんちゃ) |
Arrête ça | Dame (だめ) | Waya (わや)[1] |
Mots empruntés au coréen
Tableau comparatif
Dialecte de Tsushima | Mot originel coréen | Japonais standard | Signification |
---|---|---|---|
トーマンカッタ Tōmankatta |
도망(逃亡)갔다 Domang gatta |
夜逃げ Yonige |
Fuite nocturne (en coréen, domang gatta signifie en fait « s'enfuir ») |
Références
- (en) « Tsushima-ben », sur blog.metrolingua.com (consulté le ).
Voir aussi
Articles connexes
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.