Seegan Mabesoone
Seegan Mabesoone (マブソン青眼) est le nom de plume de Laurent Mabesoone. Mabesoone est un poète de haïku, romancier, essayiste, traducteur[1] et comparatiste (notamment spécialiste de Kobayashi Issa)[2] français s’exprimant principalement en langue japonaise, né en 1968.
Naissance | |
---|---|
Nom de naissance |
Laurent Mabesoone |
Nationalité | |
Domicile | |
Formation | |
Activité |
Site web |
---|
Biographie
Mabesoone est titulaire d’un DEA en littérature japonaise (Université Paris VII) et d’un doctorat en littérature comparée (Université Waseda) et enseigne la littérature comparée à l’Université Jūmonji de Tokyo et l'Université Shinshū.
Il vit au Japon à Nagano (le pays du poète de haïku Kobayashi Issa) depuis 1996[3]. Pour les Jeux Olympiques de Nagano en 1998, il a dirigé, au sein de la préfecture de Nagano, l'opération « Un haïku pour les Jeux Olympiques[4] » (programme culturel officiel du comité olympique). Depuis 1998, il est membre du groupe de haïku Kaitei dirigé par Tōta Kaneko. Il a fondé en 2004 le groupe Seegan Kukaï[5].
En novembre 2006, lors de son intervention au deuxième Festival de Haïku Francophone à Paris, Mabesoone a présenté pour la première fois en France le mode de fonctionnement des kukaï(句会) japonais ("ateliers de haïkus") et fut ainsi à l'origine de la création de nombreux groupes de kukaï dans le monde francophone à partir de 2007 (Paris, Lyon, Bruxelles, Montréal, etc)[6].
Il est l'initiateur (avec Tōta Kaneko) et le secrétaire de l'Association pour l'érection du Monument à la mémoire des poètes de haïku pacifistes persécutés pendant la Seconde Guerre mondiale, qui fut inauguré le [7] - [8] dans l'enceinte du Mémorial Mugonkan (ja) à Ueda. Il est aussi directeur du Mémorial aux poètes de haïku persécutés[9] adjacent à ce monument.
À partir de 2019, Mabesoone devient juré du Concours annuel de Haïku organisé par le quotidien japonais Mainichi Shimbun, responsable de la section internationale.
De à , Mabesoone est en résidence d'artiste à Hiva-Oa (île de l'Archipel des Marquises rendue célèbre par Paul Gauguin et Jacques Brel). Il y compose le recueil trilingue (japonais / marquisien / français) Haïkus aux Marquises et y écrit le roman L'île-sirène (version originale en japonais[10] puis version auto-traduite en français[11]). En novembre 2021, en tant qu'auteur invité au 21e Salon du Livre de Tahiti, il est l'initiateur et le président de jury du premier concours de haïku organisé en Polynésie française (en français et en langues polynésiennes)[12] - [13].
En mars 2023, Mabesoone est invité par le Musée de la Littérature de Hokkaido (ja) pour une série de conférences au cours desquelles il propose de composer des haïkus dans la langue presque éteinte du peuple autochtone de Hokkaido, le Aïnou (langue du Japon) [14] - [15], puis il publie en juin 2023, dans son huitième recueil de haïkus [16], les premiers haïkus composés en langue aïnou, selon une métrique nouvelle, de 5/7/3 syllabes. À partir de ce recueil, Mabesoone utilise cette métrique aussi pour ses haïkus en japonais.
Ses travaux
En japonais, il a publié, entre autres[17], huit recueils de haïkus (dont Sora aosugite, Prix Setsuryōsha (Sō Sakon) (ja) 2003), un ouvrage de recherche en poétique comparée du haïkaï (Shi toshite no haikai Haikai toshite no shi - Issa, kurōderu, kokusai haiku, Nagata Shobō, 2005 - "Poétique comparée du haïkaï - Issa, Claudel et l'internationalisation du haїku", thèse de doctorat [18] - [19]), un recueil de haïbun (Issa to wain, Kadokawa Shoten, 2006), une biographie de Kobayashi Issa « sous l’angle de l’écologie »(Edo no ekorojisuto Issa, Kadokawa Shoten, 2010) ainsi que plusieurs romans.
Jusqu'en 2018, Mabesoone respectait la forme traditionnelle des haïkus (entre autres la graphie ancienne Rekishiteki kanazukai 歴史的仮名遣い), ce qui était relativement rare pour son époque[20], mais, depuis la disparition de son maître de haïku Tōta Kaneko en février 2018 (et à l'instar de celui-ci), il s'est libéré de cette contrainte graphique, et a aussi pris ses distances avec la contrainte du « mot de saison » kigo (notamment depuis son séjour aux Marquises - cf. "Haïkus aux Marquises", Pippa, 2019). Mabesoone n'ayant jamais considéré le kigo comme l'élément fondamental dans un haïku, il privilégie avant tout, en accord avec les classiques japonais (Bashō et Issa), le rôle central du « lien non-logique » (toriawase 取り合わせ) ou « lien par le vide » (yojō zuke 余情/ natsukashisa 懐かしさ) qui « lie et sépare en même temps » les images à l'intérieur d'un haïku[21] - [22].
Il est un promoteur (en japonais comme en français) du genre “roman-haïbun” (roman comportant des haïkus reliés plus ou moins directement à la prose - Cf “Normandie, été 76” et "Ulysse Pacifique" plus bas ).
Ouvrages en langue française
Auteur
- Issa redécouvert : essai de poétique comparée, Association française de haïku, 2007 - Texte de la conférence prononcée à Paris au deuxième Festival francophone de Haïku, sur Kobayashi Issa
- Haïkus aux Marquises (Haiku i te Fenua Ènata) 『マルキーズ諸島百景』, édition trilingue japonais/français/marquisien du sud, Pippa Éditions, 2019 (ISBN 978-2-37679-037-2)[23] - [24] - [25]
- L'île-sirène (roman), Éditions Haere Pō (Tahiti), 2021 (ISBN 9791090158450)[26] - [27] - [28] - [29] - [30]
- Normandie, été 76 (roman-haïbun), Pippa Éditions (Paris), 2021 (ISBN 9782376790532)[31] - [32]
- Ulysse Pacifique (roman-haïbun), AFAH, 2022, Lire le texte intégral sur le site de l'Association Francophone des Auteurs de Haïbun[33] - [34].
Coordinateur et traducteur
- Après Fukushima (recueil collectif bilingue de haïkus sur la catastrophe de Fukushima), préface, direction et traduction, éditions Golias, 2012 (ISBN 978-235472-147-3)[3] - [35]
- Kobayashi Issa, Journal des derniers jours de mon père - Chichi no shuen nikki, traduction du haibun de Kobayashi Issa, Pippa Éditions, 2014[36]
- Kobayashi Issa, Haïkus satiriques 『反骨の俳人一茶』, traduction et commentaire, édition bilingue français/japonais, Pippa Éditions, 2015[37] - [38].
- Trente haïjins contre le nucléaire (recueil franco-japonais collectif), préface, direction et traduction, Pippa Éditions, 2015[39]
- Kobayashi Issa, Haïkus sur les chats 『一茶と猫』, traduction et commentaire, édition bilingue français/japonais, Pippa Éditions, 2016[40]
- Haïkus de la résistance japonaise (1929-1945) 『日本レジスタンス俳句撰 』, traduction et commentaire, édition bilingue français/japonais, Pippa Éditions, 2016[41]
- Tōta Kaneko, Cet été-là, j’étais soldat... - Mémoires de guerre d’un maître de haïku, suivi d’une sélection de quarante haïkus récents, traduction, notes et préface, Pippa Éditions, 2018[42] - [43]
- Genji Hosoya (ja) , Criminel pour quelques haïkus... - Mémoires de prison d’un haïjin pacifiste (1941-1945) 細谷源二『俳句事件』, traduction, notes, présentation et transcription du texte original en japonais, édition totalement bilingue français/japonais, Pippa Éditions, 2022[44] - [45] - [46] - [47] - [48] - [49]
Beau-livre
- Un chat au Japon – Haïkus de Kobayashi Issa,
préface, traduction, notes, édition bilingue français/japonais, choix d'illustrations d'artistes japonais,『日本の猫』, (Éditions de la Martinière, Paris, 2023) , (ISBN 979-1-04011-405-5)[50]
Références
- Philippe Pons, Mort du poète japonais Tota Kaneko, Le Monde, .
- Interview Seegan Mabesoone, official site Shinano-machi
- Assiya Hamza, Après Fukushima, le regard de Français, Europe 1 ().
- Un haïku pour les Jeux Olympiques.
- A. Monard, Fukushima, sous la plume des écrivains, Journal du Japon ( []).
- Association Française de Haïku, « Les kukais » [PDF], sur Gong, Revue Francophone de Haïku, numéro 14, 2007, pp.34,37, cr du deuxième Festival de Haïku Francophone (au siège de l'Association Culturelle Franco-Japonaise Tenri à Paris, du 16 au 25 novembre 2006) (consulté le )
- (ja) « 表現弾圧の苦難、決して忘れては…俳人・マブソン青眼 » [« Seegan Mabesoone, poète de haïku : Il ne faut jamais oublier le prix que l'on paie après que la liberté d'expression a disparu »], sur Asahi Shimbun, 5 mai 2018 (consulté le )
- blog trilingue de l'association.
- (ja) Shinano Mainichi Shinbum (ja), « 「檻の俳句館」上田で開館へ 戦時下に弾圧された俳人を顕彰 » [« Ouverture à Ueda du mémorial Ori no haikukan à la mémoire des poètes de haïku persécutés pendant la guerre »], sur 北陸新幹線で行こう!北陸・信越観光ナビ, (consulté le )
- (ja) « 「遥かなるマルキーズ諸島」マブソン青眼さん…何も持たない 島の幸せ » [« Haruka naru Markiizu shotō, roman de Seegan Mabesoone, L'île-sirène, ou le bonheur de ne rien posséder »], sur Yomiuri Shimbun, 14 avril 2023 (consulté le )
- Delphine Barrais, « Marquises, Terre de Haïkus », Tahiti Infos,
- « Salon du livre : pour être dans le coup, écoutez les Haikus ! | Polynésie La Première » (consulté le )
- Delphine Barrais, « Concours de haïku au salon du livre : les gagnants », sur Tahiti Infos (consulté le )
- [vidéo] マブソン青眼氏講演会 Vidéo de la conférence de Seegan Mabesoone (japonais) sur YouTube(Musée de la Littérature de Hokkaido、24 mars 2023)
- (ja) « 80年前の証言、今こそ 俳人・細谷源二獄中記、日仏2カ国語で復刊 マブソン青眼さん講演 », sur Mainichi Shimbun, (consulté le )
- 『妖精女王マブの洞窟 Queen Mab's Cave』(本阿弥書店、2023年), ’’Yōsei Joō Mabu no Dōkutsu, Hon-ami Shoten, Tokyo, 2023 (ISBN 978-47-76816-46-1)
- (ja) Publications sur le catalogue de la National Diet Library of Japan.
- Fiche sur le site de la Bibliothèque de la Diète du Japon
- Waseda University Repository, Thèse en ligne (pdf)
- Maki Matsumoto, « La littérature des auteurs japonophones », Impressions d’Extrême-Orient [En ligne] 8 (2018), mis en ligne le .
- Muriel Détrie (dir.), Dominique Chipot (dir.) et Seegan Mabesoone, Du haïku comme un art “natsukashii”, ou poésie de la « nostalgie heureuse » de l'enfance, Actes du colloque Haïku et Enfance, Pippa Éditions, 2022, (ISBN 9782376790594).
- Sur cette notion de « lien non-logique » ou « lien par le vide » entre les images à l'intérieur d'un haïku, voir aussi la conférence au 21e Salon du Livre de Tahiti, « HISTOIRE & ORIGINE DE LA FORME FIXE DU HAÏKU (HAIKAI NO HOKKU) AVEC 𝐒𝐞𝐞𝐠𝐚𝐧 𝐌𝐚𝐛𝐞𝐬𝐨𝐨𝐧𝐞 » (consulté le )
- Dominique Chipot, « Haïkus aux Marquises » [PDF], sur Le livre de haïku (consulté le )
- (en) Toshio Kimura, « Poetry in Nature (critique de Haïkus aux Marquises) » [PDF], sur Haiku International, revue de la Haiku International Association (Tokyo), numéro 155, mai 2022, p.13 (consulté le )
- (en) Dhugal J. Lindsay, « The far reach of humankind (critique de Haïkus aux Marquises) », sur Mainichi Shimbun, The Mainchi, 16 avril 2023 (consulté le )
- « L’île-sirène | Association des éditeurs de Tahiti et des îles » (consulté le )
- 21e Salon du Livre de Tahiti, « Hiva Oa, l’île-sirène où le temps s’arrête » [PDF], sur Journal du Salon 2021, p 17 (consulté le )
- 21e Salon du Livre de Tahiti, « 1 livre 1 auteur l’île-sirène avec Seegan Mabesoone et Delphine Barrais » (consulté le )
- Dominique Chipot, « L'île-sirène – te fenua vehine paaoa de Seegan Mabesoone » [PDF], sur Le livre de haïku (consulté le )
- Dans son article sur cet ouvrage, « L’île-sirène / Te fuena vehine paaoa » [PDF], sur L'écho de l'étroit chemin, revue de l'Association Francophone des Auteurs de Haïbun, numéro 42 (février 2023), pp.45-48 (consulté le ), Danièle Duteil considère aussi L'île-sirène comme un "roman-haïbun" en ces termes : “Chaque chapitre s’ouvre sur un haïku bilingue, français-japonais, tel un concentré du parfum des pages qui vont suivre. (…) L’île-sirène constitue ainsi un genre hybride original, un roman-haïbun enlevé, fantaisiste, audacieux et pourvu d’une solide trame narrative, loin des haïbun traditionnels auxquels nous sommes accoutumés. »
- Dominique Chipot, « Normandie, été 76 » [PDF], sur Le livre de haïku (consulté le )
- Danièle Duteil, « Normandie, été 76 » [PDF], sur L'écho de l'étroit chemin, revue de l'Association Francophone des Auteurs de Haïbun, numéro 37, pp.38-41 (consulté le )
- Danièle Duteil, « Dossier "Ulysse Pacifique – Itinéraire d’un haïjin du Japon aux Marquises…", roman-haïbun de Seegan Mabesoone » [PDF], sur L'écho de l'étroit chemin, revue de l'Association Francophone des Auteurs de Haïbun, numéro 41, pp.29 à 33 (consulté le )
- « Ulysse Pacifique » [PDF], sur Le livre de haïku (consulté le )
- Magali Bossi, « Les haïkus irradiés de Fukushima », sur La Pépinière, Jardinez votre culture (mis en ligne le 21 juillet 2022) (consulté le )
- Kobayashi Issa, Journal des derniers jours de mon père - Chichi no shuen nikki , traduction du haibun de Kobayashi Issa, Pippa Éditions, 2014, (ISBN 978-2-916506-54-8).
- Kobayashi Issa, Haïkus satiriques 『反骨の俳人一茶』, traduction et commentaire, édition bilingue français/japonais, Pippa Éditions, 2015, (ISBN 978-2-916506-73-9)
- Voir la préface de cet ouvrage, « Kobayashi Issa et la satire sociale dans la culture populaire du Japon au XIXe siècle », sur Actes du colloque international à l'Université Shinshū, 2 décembre 2018 (mis en ligne le 22 décembre 2018) (consulté le )
- Collectif, Trente haïjins contre le nucléaire, recueil franco-japonais collectif, Pippa Éditions, 2015, (ISBN 978-2-916506-61-6).
- Kobayashi Issa, Haïkus sur les chats 『一茶と猫』, traduction et commentaire, édition bilingue français/japonais, Pippa Éditions, 2016, (ISBN 978-2-916506-82-1).
- Collectif, Haïkus de la résistance japonaise 1929-1945) 『日本レジスタンス俳句撰 』, traduction et commentaire, édition bilingue français/japonais, Pippa Éditions, 2016, (ISBN 9782916506883).
- Tōta Kaneko, Cet été-là, j’étais soldat... - Mémoires de guerre d’un maître de haïku, suivi d’une sélection de quarante haïkus récents, traduction, notes et préface, Pippa Éditions, 2018, (ISBN 978-2-37679-010-5).
- Voir l'article de Cécile Sakai sur ce livre, Ebisu, Maison franco-japonaise [En ligne] 56 (2019), mis en ligne le .
- Genji Hosoya (ja), Criminel pour quelques haïkus... - Mémoires de prison d’un haïjin pacifiste (1941-1945) 細谷源二『俳句事件』, traduction, notes, présentation et transcription du texte original en japonais, édition totalement bilingue français/japonais, Pippa Éditions, 2022, (ISBN 978-2-37679-062-4).
- Voir le texte original en japonais, Blog de l'Association du Monument aux Haïjins persécutés pendant la Seconde Guerre mondiale, mis en ligne le .
- (ja) « 表治安維持法違反で投獄の俳人 細谷の獄中記を日仏語で復刊 仏出身の俳人「ロシアの弾圧と一緒」 », sur Hokkaidō shinbun, 22 mai 2022, Interview de Seegan Mabesoone sur cet ouvrage, en lien avec l'actualité en Ukraine et en Russie (consulté le )
- (ja) « 細谷源二の獄中記『俳句事件』を今こそ、 マブソン青眼12句連作「Слава Україні (スラバウクライニ)」 », sur Shinbun Akahata, 17 juin 2022, Article sur cet ouvrage, accompagné de 12 haïkus de Seegan Mabesoone en soutien au peuple ukrainien「Слава Україні 」 (consulté le )
- (ja) « 俳句弾圧事件の被害者・細谷源二の獄中回想録を復刻 俳人マブソン青眼さん、仏訳とともに紹介 », sur Chunichi Shinbun, Le poète de haïku Seegan Mabesoone a retrouvé, retranscrit et traduit en français les mémoires de prison du poète pacifiste Genji Hosoya, persécuté pendant la Seconde Guerre mondiale, (consulté le )
- Article et émission sur cet ouvrage par Florence Berthout et Brigitte Peltier sur le site de Radio RCJ, mis en ligne le .
- Lætitia Cénac, « Des chats et des haïkus... », sur Madame Figaro, 8 mars 2023 (consulté le )