Accueil🇫🇷Chercher

Se Wsi Testamenti

Se Wsi Testamenti (en finnois : Uusi testamentti) est la première traduction du Nouveau Testament en finnois, par Mikael Agricola, évêque de Turku. Généralement considéré comme sa principale œuvre, le manuscrit fut complété en 1543, mais fut corrigé pendant cinq autres années. Le travail prit au total onze ans. Cette œuvre, imprimée à Stockholm en 1548, se basait principalement sur le dialecte de Turku.

Couverture du Se Wsi Testamenti.

Testamenti contient 718 pages et plusieurs images. Il possède deux prĂ©faces, pratique et thĂ©ologique. Sur la prĂ©face pratique, Agricola donne des raisons d'utiliser le dialecte de Turku et explique comment le Christianisme est arrivĂ© en Finlande. Sur la prĂ©face thĂ©ologique, Agricola dit que sa traduction est basĂ©e sur la version originale grecque, une collection latine par Érasme de Rotterdam, une traduction allemande par Martin Luther, ainsi que la Bible suĂ©doise par Olaus Petri.

Agricola explique aussi comment il a créé plusieurs néologismes et espère qu'ils seront utilisés (ce sont, pour certains, des animaux jamais vus en Finlande ; comme jalopeura ou « noble cerf » pour lion, maintenant appelé leijona, ou kamelikurki ou « crâne de chameau » pour autruche, maintenant appelé strutsi). Se (littéralement « ce ») dans le titre est un article défini (équivalent de « le » en français) qu'Agricola a essayé d'importer en finnois, mais qui ne s'est jamais vraiment imposé. Le finnois contemporain, comme toutes les langues ouraliennes, ne recourt pas aux articles.

Références

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.