Romanisation de l'arabe
La romanisation de l'arabe est possible selon plusieurs méthodes et normes de romanisation de l'écriture, dont :
Principales méthodes de transcription de l'arabe
- le système de transcription de la Société orientale allemande (DMG) pour l'arabe (1936), sur lequel sont fondés :
- le système de transcription de Hans Wehr (1994) ;
- la méthode de translittération Arabica ;
- la norme DIN 31635 (1982) ;
- la norme internationale ISO 233 (1984)
- la norme internationale ISO 233-2 (1993), complémentant la norme ISO 233 ;
- la norme de romanisation ALA-LC pour l'arabe (1996) ;
- le système de transcription de l'USIC pour l'arabe (2003), forme simplifiée de l'ALA-LC ;
- le système de transcription de l'IGN pour l'arabe (1973) ;
- le système de transcription du Groupe d'experts des Nations unies pour les noms géographiques (GENUNG) pour l'arabe :
- transcription GENUNG pour l’arabe (1972) ;
- transcription GENUNG pour l’arabe (2017) ;
- le standard de romanisation BGN/PCGN pour l'arabe (1956), reprenant :
- le standard de romanisation BGN pour l'arabe (1946) ;
- le standard de romanisation PCGN pour l'arabe (1956) ;
- la méthode de translittération Bikdash (en) ;
- la méthode de translittération Qalam (en) (1985) ;
- la méthode de translittération de Buckwalter (en) (1990) ;
- le paquet ArabTeX (1992) ;
- l'alphabet de tchat arabe ;
Tableau de comparaison
Les graphismes et les codes indiqués dans le tableau ci-dessous sont ceux des lettres isolées ; ils peuvent changer lorsque les lettres sont en milieu ou en fin de mot.
Lettre | Unicode | Nom | API | ALA-LC | Wehr [1] | DIN | GENUNG 1972 |
GENUNG 2017 |
ISO | -2 | SAS [2] | BATR | ArabTeX | chat [3] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ء | 0621 |
hamza | ʔ | ʼ | ʾ | ʼ | ˈ ˌ | ʾ | ʾ | e | ' | 2 | ||
ا | 0627 |
alif | aː | ā | ʾ | ā | aa / A | A | a/e/é | |||||
ب | 0628 |
bāʼ | b | b | ||||||||||
ت | 062A |
tāʼ | t | t | ||||||||||
ث | 062B |
thāʼ | θ | th | ṯ | th | ṯ | ç | c | _t | s/th | |||
ج | 062C |
jīm | d͡ʒ, ɡ, ʒ | j | ǧ | j | ǧ | ŷ | j | ^g | j/g/dj | |||
ح | 062D |
ḥāʼ | ħ | ḥ | ḩ | ẖ | ḥ | H | .h | 7 | ||||
خ | 062E |
khāʼ | x | kh | ḵ | ḫ | kh | ẖ | j | K | _h | kh/7'/5 | ||
د | 062F |
dāl | d | d | ||||||||||
ذ | 0630 |
dhāl | ð | dh | ḏ | dh | ḏ | z' | _d | z/dh/th | ||||
ر | 0631 |
rāʼ | r | r | ||||||||||
ز | 0632 |
zayn/zāy | z | z | ||||||||||
س | 0633 |
sīn | s | s | ||||||||||
ش | 0634 |
shīn | ʃ | sh | š | sh | š | x | ^s | sh/ch | ||||
ص | 0635 |
ṣād | sˤ | ṣ | ş | s̱ | ṣ | S | .s | s | ||||
ض | 0636 |
ḍād | dˤ | ḍ | ḑ | ḏ | ḍ | D | .d | d/dh/z | ||||
ط | 0637 |
ṭāʼ | tˤ | ṭ | ţ | ṯ | ṭ | T | .t | t/6 | ||||
ظ | 0638 |
ẓāʼ | ðˤ, zˤ | ẓ | z̧ | ẕ | ẓ | Z | .z | z/dh/6' | ||||
ع | 0639 |
ʻayn | ʕ | ʻ [4] | ʿ | ʻ [4] | ʿ | E | ` | 3 | ||||
غ | 063A |
ghayn | ɣ | gh | ḡ | ġ | gh | ġ | ğ | g | .g | gh/3' | ||
ف | 0641 |
fāʼ | f | f | ||||||||||
ق | 0642 |
qāf | q | q | 2/9/g/q/qu | |||||||||
ك | 0643 |
kāf | k | k | ||||||||||
ل | 0644 |
lām | l | l | ||||||||||
م | 0645 |
mīm | m | m | ||||||||||
ن | 0646 |
nūn | n | n | ||||||||||
ه | 0647 |
hāʼ | h | h | ||||||||||
و | 0648 |
wāw | w, uː | w; ū | w | w; ū | w | w; ū | w; uu | w; U | w; o; ou/u/oo | |||
ي | 064A |
yāʼ | j, iː | y; ī | y | y; ī | y | y; ī | y; ii | y; I | y; i/ee; ei/ai | |||
آ | 0622 |
ʾalif maddah | ʔaː | ā, ʼā | ʾā | ā | ʾâ | ʾā | ā | eaa | 'A | 2a/aa/a | ||
ة | 0629 |
tāʾ marbūṭah | a, at | h ; t | — ; t | h ; t | ẗ | — ; t | t' | T | a/e(h) ; et/at | |||
ى | 0649 |
ʾalif maqṣūrah | aː | á | ā | y | ỳ | á | à | aaa | _A | a | ||
ال | 0621 0644 |
ʾalif lām | (var.) | al- [5] | ʾal | al- | al- [5] | Al- | al- | el/al/l | ||||
Lettre | Unicode | Nom | API | ALA-LC | Wehr | DIN | GENUNG 1972 |
GENUNG 2017 |
ISO | -2 | SAS | BATR | ArabTeX | chat |
Notes et références
- La transcription de Wehr ne met pas de capitale en début de phrase ni au début des noms propres.
- Spanish Arabists School
- La transcription chat présentée dans ce tableau est basée sur des formes parlées qui varient beaucoup par rapport à l'arabe littéraire sur lequel sont basés les autres modes de transcription.
- Le symbole translittérant le hamzah et le ʻayn peuvent être respectivement représentés à l’aide de la lettre modificative apostrophe ‹ ʼ › et la lettre modificative apostrophe culbutée ‹ ʻ ›. Unicode fait la distinction entre les lettres modificatives, qui ont la valeur de lettres en tant que tel, et les signes de ponctuation, qui dans ce cas sont aussi parfois utilisés, étant visuellement identique ou similaire : l’apostrophe ou guillemet anglais simple droit ‹ ’ › et le guillemet anglais simple gauche ‹ ‘ ›.
- Les règles de prononciation des lettres solaires et lunaires et de la hamzat waṣl sont en vigueur, mais il est admissible de les ignorer.
Voir aussi
Articles connexes
- Table des caractères Unicode - arabe (0600—06FF)
- Table des caractères Unicode - supplément arabe (0750—077F)
- Table des caractères Unicode - arabe étendu A (08A0—08FF)
- Table des caractères Unicode - formes A de présentation arabes : 1re partie (FB50—?), 2e partie (FDD0-?), 3e partie (FDF0-FDFF)
- Table des caractères Unicode - formes B de présentation arabes (FE70—FEFF)
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.