Psaume 73 (72)
Le psaume 73 (72 selon la num茅rotation grecque) est attribu茅 脿 Asaph.
Texte
verset | original h茅breu[1] | traduction fran莽aise de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Isra毛l, pour ceux qui ont le c艙ur pur. | psalmus Asaph quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde | |
2 | Toutefois, mon pied allait fl茅chir, mes pas 茅taient sur le point de glisser ; | mei autem paene moti sunt pedes paene effusi sunt gressus mei | |
3 | .讻执旨讬-拽执谞值旨讗转执讬, 讘址旨讛讜止诇职诇执讬诐; 砖职讈诇讜止诐 专职砖指讈注执讬诐 讗侄专职讗侄讛 | car je portais envie aux insens茅s, en voyant le bonheur des m茅chants. | quia zelavi super iniquis pacem peccatorum videns |
4 | .讻执旨讬 讗值讬谉 讞址专职爪只讘旨讜止转 诇职诪讜止转指诐; 讜旨讘指专执讬讗 讗讜旨诇指诐 | Rien ne les tourmente jusqu鈥櫭?leur mort, et leur corps est charg茅 d鈥檈mbonpoint ; | quia non est respectus morti eorum et firmamentum in plaga eorum |
5 | .讘址旨注植诪址诇 讗直谞讜止砖讈 讗值讬谞值诪讜止; 讜职注执诐-讗指讚指诐, 诇止讗 讬职谞只讙指旨注讜旨 | ils n鈥檕nt aucune part aux souffrances humaines, ils ne sont point frapp茅s comme le reste des hommes. | in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur |
6 | .诇指讻值谉, 注植谞指拽址转职诪讜止 讙址讗植讜指讛; 讬址注植讟指祝-砖执讈讬转, 讞指诪指住 诇指诪讜止 | Aussi l鈥檕rgueil leur sert de collier, la violence est le v锚tement qui les enveloppe ; | ideo tenuit eos superbia operti sunt iniquitate et impietate sua |
7 | .讬指爪指讗, 诪值讞值诇侄讘 注值讬谞值诪讜止; 注指讘职专讜旨, 诪址砖职讉讻执旨讬旨讜止转 诇值讘指讘 | l鈥檌niquit茅 sort de leurs entrailles, les pens茅es de leur c艙ur se font jour. | prodiet quasi ex adipe iniquitas eorum transierunt in affectum cordis |
8 | .讬指诪执讬拽讜旨, 讜执讬讚址讘职旨专讜旨 讘职专指注 注止砖侄讈拽; 诪执诪指旨专讜止诐 讬职讚址讘值旨专讜旨 | Ils raillent, et parlent m茅chamment d鈥檕pprimer ; ils prof猫rent des discours hautains, | cogitaverunt et locuti sunt in nequitia iniquitatem in excelso locuti sunt |
9 | .砖址讈转旨讜旨 讘址砖指旨讈诪址讬执诐 驻执旨讬讛侄诐; 讜旨诇职砖讈讜止谞指诐, 转执旨讛植诇址讱职 讘指旨讗指专侄抓 | ils 茅l猫vent leur bouche jusqu鈥檃ux cieux, et leur langue se prom猫ne sur la terre. | posuerunt in caelum os suum et lingua eorum transivit in terra |
10 | Voil脿 pourquoi son peuple se tourne de leur c么t茅, il avale l鈥檈au abondamment, | ideo convertetur populus meus hic et dies pleni invenientur in eis | |
11 | .讜职讗指诪职专讜旨, 讗值讬讻指讛 讬指讚址注-讗值诇; 讜职讬值砖讈 讚值旨注指讛 讘职注侄诇职讬讜止谉 | et il dit : Comment Dieu saurait-il, comment le Tr猫s-Haut conna卯trait-il ? | et dixerunt quomodo scit Deus et si est scientia in Excelso |
12 | .讛执谞值旨讛-讗值诇侄旨讛 专职砖指讈注执讬诐; 讜职砖址讈诇职讜值讬 注讜止诇指诐, 讛执砖职讉讙旨讜旨-讞指讬执诇 | Ainsi sont les m茅chants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. | ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo obtinuerunt divitias |
13 | .讗址讱职-专执讬拽, 讝执讻执旨讬转执讬 诇职讘指讘执讬; 讜指讗侄专职讞址抓 讘职旨谞执拽指旨讬讜止谉 讻址旨驻指旨讬 | C鈥檈st donc en vain que j鈥檃i purifi茅 mon c艙ur, et que j鈥檃i lav茅 mes mains dans l鈥檌nnocence : | (et dixi) ergo sine causa iustificavi cor meum et lavi inter innocentes manus meas |
14 | .讜指讗直讛执讬 谞指讙讜旨注址, 讻指旨诇-讛址讬旨讜止诐; 讜职转讜止讻址讞职转执旨讬, 诇址讘职旨拽指专执讬诐 | Chaque jour je suis frapp茅, tous les matins mon ch芒timent est l脿. | et fui flagellatus tota die et castigatio mea in matutino |
15 | Si je disais : Je veux parler comme eux, voici, je trahirais la race de tes enfants. | si dicebam narrabo sic ecce nationem filiorum tuorum reprobavi | |
16 | Quand j鈥檃i r茅fl茅chi l脿-dessus pour m鈥櫭ヽlairer, la difficult茅 fut grande 脿 mes yeux, | et existimabam cognoscere hoc labor est ante me | |
17 | jusqu鈥櫭?ce que j鈥檈usse p茅n茅tr茅 dans les sanctuaires de Dieu, et que j鈥檈usse pris garde au sort final des m茅chants. | donec intrem in sanctuarium Dei intellegam in novissimis eorum | |
18 | Oui, tu les places sur des voies glissantes, tu les fais tomber et les mets en ruines. | verumtamen propter dolos posuisti eis deiecisti eos dum adlevarentur | |
19 | .讗值讬讱职 讛指讬讜旨 诇职砖址讈诪指旨讛 讻职专指讙址注; 住指驻讜旨 转址诪旨讜旨, 诪执谉-讘址旨诇指旨讛讜止转 | Eh quoi ! en un instant les voil脿 d茅truits ! Ils sont enlev茅s, an茅antis par une fin soudaine ! | quomodo facti sunt in desolationem subito defecerunt perierunt propter iniquitatem suam |
20 | .讻址旨讞植诇讜止诐 诪值讛指拽执讬抓-- 讗植讚止谞指讬, 讘指旨注执讬专 爪址诇职诪指诐 转执旨讘职讝侄讛 | Comme un songe au r茅veil, Seigneur, 脿 ton r茅veil, tu repousses leur image. | velut somnium surgentium Domine in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges |
21 | .讻执旨讬, 讬执转职讞址诪值旨抓 诇职讘指讘执讬; 讜职讻执诇职讬讜止转址讬, 讗侄砖职讈转旨讜止谞指谉 | Lorsque mon c艙ur s鈥檃igrissait, et que je me sentais perc茅 dans les entrailles, | quia inflammatum est cor meum et renes mei commutati sunt |
22 | .讜址讗植谞执讬-讘址注址专, 讜职诇止讗 讗值讚指注; 讘职旨讛值诪讜止转, 讛指讬执讬转执讬 注执诪指旨讱职 | j鈥櫭﹖ais stupide et sans intelligence, j鈥櫭﹖ais 脿 ton 茅gard comme les b锚tes. | et ego ad nihilum redactus sum et nescivi |
23 | .讜址讗植谞执讬 转指诪执讬讚 注执诪指旨讱职; 讗指讞址讝职转指旨, 讘职旨讬址讚-讬职诪执讬谞执讬 | Cependant je suis toujours avec toi, tu m鈥檃s saisi la main droite ; | ut iumentum factus sum apud te et ego semper tecum |
24 | .讘址旨注植爪指转职讱指 转址谞职讞值谞执讬; 讜职讗址讞址专, 讻指旨讘讜止讚 转执旨拽指旨讞值谞执讬 | tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire. | tenuisti manum dexteram meam et in voluntate tua deduxisti me et cum gloria suscepisti me |
25 | .诪执讬-诇执讬 讘址砖指旨讈诪指讬执诐; 讜职注执诪职旨讱指, 诇止讗-讞指驻址爪职转执旨讬 讘指讗指专侄抓 | Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu鈥檈n toi. | quid enim mihi est in caelo et a te quid volui super terram |
26 | Ma chair et mon c艙ur peuvent se consumer : Dieu sera toujours le rocher de mon c艙ur et mon partage. | defecit caro mea et cor meum Deus cordis mei et pars mea Deus in aeternum | |
27 | Car voici, ceux qui s鈥櫭﹍oignent de toi p茅rissent ; tu an茅antis tous ceux qui te sont infid猫les. | quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem qui fornicatur abs te | |
28 | Pour moi, m鈥檃pprocher de Dieu, c鈥檈st mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l鈥櫭塼ernel, afin de raconter toutes tes 艙uvres. | mihi autem adherere Deo bonum est ponere in Domino Deo spem meam ut adnuntiem omnes praedicationes tuas (in portis filiae Sion). | |
Usages liturgiques
Notes et r茅f茅rences
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d鈥?a href="Hilaire_de_Poitiers.html" title="Hilaire de Poitiers">Hilaire de Poitiers, IVe si猫cle, Paris, 脡ditions du Cerf, 2008, collection sources chr茅tiennes n掳515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe si猫cle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe si猫cle, 2 vol., collection 芦 Sagesses chr茅tiennes 禄, 脡ditions du Cerf,
- S茅fer Tehilim, de Rachi, XIe si猫cle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu鈥檃u psaume 54), de saint Thomas d鈥橝quin, 1273, 脡ditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d鈥橢mmanuel, 脡ditions Payot, 1963.
Lien externe
- Le commentaire simple du psaume sur le site BibleEnLigne
Cet article est issu de wikipedia. Texte licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions suppl茅mentaires peuvent s鈥檃ppliquer aux fichiers multim茅dias.