Accueil馃嚝馃嚪Chercher

Psaume 21 (20)

Le psaume 21 (20 selon la num茅rotation grecque) est attribu茅 脿 David. Pri猫re louant la faveur accord茅e par l'脡ternel 脿 un roi non nomm茅. Pour les chr茅tiens, ce roi est le Christ.

Texte

N.B. S鈥檌l y a conflit de num茅rotation des versets entre l鈥檋茅breu et le latin, c鈥檈st l鈥檕riginal h茅breu qui pr茅vaut et la traduction fran莽aise le suit. Par contre, le latin ne se plie pas 脿 la num茅rotation affich茅e. Les num茅ros de versets s'appliquent au texte latin, mais la traduction est d茅cal茅e par endroits.

versetoriginal h茅breu[1]traduction fran莽aise de Louis Segond[2]Vulgate[3] latine
1诇址诪职谞址爪值旨讞址, 诪执讝职诪讜止专 诇职讚指讜执讚[Au chef des chantres. Psaume de David.][in finem psalmus David]
2讬职讛讜指讛, 讘职旨注指讝职旨讱指 讬执砖职讉诪址讞-诪侄诇侄讱职; 讜旨讘执讬砖讈讜旨注指转职讱指, 诪址讛-讬讙讬诇 (讬指旨讙侄诇) 诪职讗止讚脡ternel ! le roi se r茅jouit de ta protection puissante. Oh ! comme ton secours le remplit d鈥檃ll茅gresse !Domine in virtute tua laetabitur rex et super salutare tuum exultabit vehementer
3转址旨讗植讜址转 诇执讘旨讜止, 谞指转址转指旨讛 诇旨讜止; 讜址讗植专侄砖侄讈转 砖职讉驻指转指讬讜, 讘址旨诇-诪指谞址注职转指旨 住侄旨诇指讛Tu lui as donn茅 ce que d茅sirait son c艙ur, et tu n鈥檃s pas refus茅 ce que demandaient ses l猫vres. [Pause]desiderium animae eius tribuisti ei et voluntate labiorum eius non fraudasti eum [diapsalma]
4讻执旨讬-转职拽址讚职旨诪侄谞旨讜旨, 讘执旨专职讻讜止转 讟讜止讘; 转指旨砖执讈讬转 诇职专止讗砖讈讜止, 注植讟侄专侄转 驻指旨讝Car tu l鈥檃s pr茅venu par les b茅n茅dictions de ta gr芒ce, tu as mis sur sa t锚te une couronne d鈥檕r pur.quoniam praevenisti eum in benedictionibus dulcedinis posuisti in capite eius coronam de lapide pretioso
5讞址讬执旨讬诐, 砖指讈讗址诇 诪执诪职旨讱指--谞指转址转指旨讛 诇旨讜止; 讗止专侄讱职 讬指诪执讬诐, 注讜止诇指诐 讜指注侄讚Il te demandait la vie, tu la lui as donn茅e, une vie longue pour toujours et 脿 perp茅tuit茅.vitam petiit a te et tribuisti ei longitudinem dierum in saeculum et in saeculum saeculi
6讙指旨讚讜止诇 讻职旨讘讜止讚讜止, 讘执旨讬砖讈讜旨注指转侄讱指; 讛讜止讚 讜职讛指讚指专, 转职旨砖址讈讜侄旨讛 注指诇指讬讜Sa gloire est grande 脿 cause de ton secours ; tu places sur lui l鈥櫭ヽlat et la magnificence.magna gloria eius in salutari tuo gloriam et magnum decorem inpones super eum
7讻执旨讬-转职砖执讈讬转值讛讜旨 讘职专指讻讜止转 诇指注址讚; 转职旨讞址讚值旨讛讜旨 讘职砖执讉诪职讞指讛, 讗侄转-驻指旨谞侄讬讱指Tu le rends 脿 jamais un objet de b茅n茅dictions, tu le combles de joie devant ta face.quoniam dabis eum benedictionem in saeculum saeculi laetificabis eum in gaudio cum vultu tuo
8讻执旨讬-讛址诪侄旨诇侄讱职, 讘止旨讟值讞址 讘址旨讬讛讜指讛; 讜旨讘职讞侄住侄讚 注侄诇职讬讜止谉, 讘址旨诇-讬执诪旨讜止讟Le roi se confie en l鈥櫭塼ernel ; et, par la bont茅 du Tr猫s-Haut, il ne chancelle pas.quoniam rex sperat in Domino et in misericordia Altissimi non commovebitur
9转执旨诪职爪指讗 讬指讚职讱指, 诇职讻指诇-讗止讬职讘侄讬讱指; 讬职诪执讬谞职讱指, 转执旨诪职爪指讗 砖止讉谞职讗侄讬讱指Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te ha茂ssent.inveniatur manus tua omnibus inimicis, tuis dextera tua inveniat omnes qui te oderunt
10转职旨砖执讈讬转值诪讜止, 讻职旨转址谞旨讜旨专 讗值砖讈-- 诇职注值转 驻指旨谞侄讬讱指:讬职讛讜指讛, 讘职旨讗址驻旨讜止 讬职讘址诇职旨注值诐; 讜职转止讗讻职诇值诐 讗值砖讈Tu les rendras tels qu鈥檜ne fournaise ardente, le jour o霉 tu te montreras ; l鈥櫭塼ernel les an茅antira dans sa col猫re, et le feu les d茅vorera.pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui Dominus in ira sua conturbabit eos et devorabit eos ignis
11驻执旨专职讬指诪讜止, 诪值讗侄专侄抓 转职旨讗址讘值旨讚; 讜职讝址专职注指诐, 诪执讘职旨谞值讬 讗指讚指诐Tu feras dispara卯tre leur post茅rit茅 de la terre, et leur race du milieu des fils de l鈥檋omme.fructum eorum de terra perdes et semen eorum a filiis hominum
12讻执旨讬-谞指讟讜旨 注指诇侄讬讱指 专指注指讛; 讞指砖职讈讘讜旨 诪职讝执诪指旨讛, 讘址旨诇-讬讜旨讻指诇讜旨Ils ont projet茅 du mal contre toi, ils ont con莽u de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.quoniam declinaverunt in te mala cogitaverunt consilia quae non potuerunt stabilire
13讻执旨讬, 转职旨砖执讈讬转值诪讜止 砖侄讈讻侄诐; 讘职旨诪值讬转指专侄讬讱指, 转职旨讻讜止谞值谉 注址诇-驻职旨谞值讬讛侄诐Car tu leur feras tourner le dos, et avec ton arc tu tireras sur eux.quoniam pones eos dorsum in reliquis tuis praeparabis vultum eorum
14专讜旨诪指讛 讬职讛讜指讛 讘职注只讝侄旨讱指; 谞指砖执讈讬专指讛 讜旨谞职讝址诪职旨专指讛, 讙职旨讘讜旨专指转侄讱指L猫ve-toi, 脡ternel, avec ta force ! nous voulons chanter, c茅l茅brer ta puissance.exaltare Domine in virtute tua cantabimus et psallemus virtutes tuas

Usages liturgiques

Dans le rite byzantin

Ce psaume, conjointement avec le psaume 20, constitue l'entr茅e royale de l'orthros (c'est-脿-dire l'office des Matines dans le rite byzantin) : ces deux psaumes sont attribu茅s au roi David ; tous deux 茅voquent la faveur accord茅e par l'脡ternel 脿 un oint (psaume 20) ou 脿 un roi (psaume 21) que les chr茅tiens tiennent pour le Christ.

Mise en musique

  • Marc-Antoine Charpentier compose vers 1675, sur le texte de ce psaume une Pri猫re pour le Roi "Domine in virtute tua", H.164 pour 3 voix, 2 dessus instrumentaux, et basse continue.

Notes et r茅f茅rences

  1. L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes


Cet article est issu de wikipedia. Texte licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions suppl茅mentaires peuvent s鈥檃ppliquer aux fichiers multim茅dias.