Psaume 18 (17)
Le psaume 18 (17 selon la num茅rotation grecque) est un Psaume dont le texte est quasiment identique 脿 celui du chapitre 22 du Deuxi猫me livre de Samuel. Selon Charles et Emilie Briggs dans la revue 'Critical Commentary International', ce psaume tire sa mati猫re du deuxi猫me livre de Samuel, qui a peut-锚tre 茅t茅 茅crit par David lui-m锚me. Selon eux, la mati猫re du psaume a 茅t茅 adapt茅e de diff茅rentes mani猫res par la suite en vue de son utilisation dans le culte public[1].
Texte
verset | original h茅breu[2] !! width="38%" | traduction fran莽aise de Louis Segond[3] !! Vulgate[4] latine | ||
---|---|---|---|
1 | 诇址诪职谞址爪值旨讞址, 诇职注侄讘侄讚 讬职讛讜指讛--诇职讚指讜执讚:讗植砖侄讈专 讚执旨讘侄旨专, 诇址讬讛讜指讛, 讗侄转-讚执旨讘职专值讬, 讛址砖执旨讈讬专指讛 讛址讝止旨讗转--讘职旨讬讜止诐 讛执爪执旨讬诇-讬职讛讜指讛 讗讜止转讜止 诪执讻址旨祝 讻指旨诇-讗止讬职讘指讬讜, 讜旨诪执讬址旨讚 砖指讈讗讜旨诇. | Au chef des chantres. Du serviteur de l鈥櫭塼ernel, de David, qui adressa 脿 l鈥櫭塼ernel les paroles de ce cantique, lorsque l鈥櫭塼ernel l鈥檈ut d茅livr茅 de la main de tous ses ennemis et de la main de Sa眉l. Il dit : | in finem puero Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum eius et de manu Saul et dixit |
2 | 讜址讬止旨讗诪址专-- 讗侄专职讞指诪职讱指 讬职讛讜指讛 讞执讝职拽执讬. | Je t鈥檃ime, 么 脡ternel, ma force ! | diligam te Domine fortitudo mea |
3 | 讬职讛讜指讛, 住址诇职注执讬 讜旨诪职爪讜旨讚指转执讬-- 讜旨诪职驻址诇职讟执讬:讗值诇执讬 爪讜旨专执讬, 讗侄讞直住侄讛-讘旨讜止; 诪指讙执谞执旨讬 讜职拽侄专侄谉-讬执砖职讈注执讬, 诪执砖职讉讙址旨讘执旨讬. | 脡ternel, mon rocher, ma forteresse, mon lib茅rateur ! Mon Dieu, mon rocher, o霉 je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite ! | Dominus firmamentum meum et refugium meum et liberator meus Deus meus adiutor meus et sperabo in eum protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus |
4 | 诪职讛只诇指旨诇, 讗侄拽职专指讗 讬职讛讜指讛; 讜旨诪执谉-讗止讬职讘址讬, 讗执讜指旨砖值讈注址. | Je m鈥櫭ヽrie : Lou茅 soit l鈥櫭塼ernel ! Et je suis d茅livr茅 de mes ennemis. | laudans invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero |
5 | 讗植驻指驻讜旨谞执讬 讞侄讘职诇值讬-诪指讜侄转; 讜职谞址讞植诇值讬 讘职诇执讬址旨注址诇 讬职讘址注植转讜旨谞执讬. | Les liens de la mort m鈥檃vaient environn茅, et les torrents de la destruction m鈥檃vaient 茅pouvant茅 ; | circumdederunt me dolores mortis et torrentes iniquitatis conturbaverunt me |
6 | 讞侄讘职诇值讬 砖职讈讗讜止诇 住职讘指讘讜旨谞执讬; 拽执讚职旨诪讜旨谞执讬, 诪讜止拽职砖值讈讬 诪指讜侄转. | les liens du s茅pulcre m鈥檃vaient entour茅, les filets de la mort m鈥檃vaient surpris. | dolores inferni circumdederunt me praeoccupaverunt me laquei mortis |
7 | 讘址旨爪址旨专-诇执讬, 讗侄拽职专指讗 讬职讛讜指讛-- 讜职讗侄诇-讗直诇止讛址讬 讗植砖址讈讜值旨注址:讬执砖职讈诪址注 诪值讛值讬讻指诇讜止 拽讜止诇执讬; 讜职砖址讈讜职注指转执讬, 诇职驻指谞指讬讜 转指旨讘讜止讗 讘职讗指讝职谞指讬讜. | Dans ma d茅tresse, j鈥檃i invoqu茅 l鈥櫭塼ernel, j鈥檃i cri茅 脿 mon Dieu ; de son palais, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui 脿 ses oreilles. | cum tribularer invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi exaudivit de templo sancto; suo vocem meam et clamor meus in conspectu eius introibit in aures eius |
8 | 讜址转执旨讙职注址砖讈 讜址转执旨专职注址砖讈, 讛指讗指专侄抓-- 讜旨诪讜止住职讚值讬 讛指专执讬诐 讬执专职讙指旨讝讜旨;讜址讬执旨转职讙指旨注植砖讈讜旨, 讻执旨讬-讞指专指讛 诇讜止. | La terre fut 茅branl茅e et trembla, les fondements des montagnes fr茅mirent, et ils furent 茅branl茅s, parce qu鈥檌l 茅tait irrit茅. | et commota est et contremuit terra et fundamenta montium conturbata sunt et commota sunt quoniam iratus est eis |
9 | 注指诇指讛 注指砖指讈谉, 讘职旨讗址驻旨讜止-- 讜职讗值砖讈-诪执驻执旨讬讜 转止旨讗讻值诇;讙侄旨讞指诇执讬诐, 讘指旨注植专讜旨 诪执诪侄旨谞旨讜旨. | Il s鈥櫭﹍evait de la fum茅e dans ses narines, et un feu d茅vorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embras茅s. | ascendit fumus in ira eius et ignis a facie eius exarsit carbones succensi sunt ab eo |
10 | 讜址讬值旨讟 砖指讈诪址讬执诐, 讜址讬值旨专址讚; 讜址注植专指驻侄诇, 转址旨讞址转 专址讙职诇指讬讜. | Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une 茅paisse nu茅e sous ses pieds. | inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius |
11 | 讜址讬执旨专职讻址旨讘 注址诇-讻职旨专讜旨讘, 讜址讬指旨注止祝; 讜址讬值旨讚侄讗, 注址诇-讻址旨谞职驻值讬-专讜旨讞址. | Il 茅tait mont茅 sur un ch茅rubin, et il volait, il planait sur les ailes du vent. | et ascendit super cherubin et volavit volavit super pinnas ventorum |
12 | 讬指砖侄讈转 讞止砖侄讈讱职, 住执转职专讜止-- 住职讘执讬讘讜止转指讬讜 住只讻指旨转讜止;讞侄砖职讈讻址转-诪址讬执诐, 注指讘值讬 砖职讈讞指拽执讬诐. | Il faisait des t茅n猫bres sa retraite, sa tente autour de lui, il 茅tait envelopp茅 des eaux obscures et de sombres nuages. | et posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosa aqua in nubibus aeris |
13 | 诪执谞止旨讙址讛旨, 谞侄讙职讚旨讜止: 注指讘指讬讜 注指讘职专讜旨--讘指旨专指讚, 讜职讙址讞植诇值讬-讗值砖讈. | De la splendeur qui le pr茅c茅dait s鈥櫭ヽhappaient les nu茅es, lan莽ant de la gr锚le et des charbons de feu. | prae fulgore in conspectu eius nubes eius transierunt grando et carbones ignis |
14 | 讜址讬址旨专职注值诐 讘址旨砖指旨讈诪址讬执诐, 讬职讛讜指讛--讜职注侄诇职讬讜止谉, 讬执转值旨谉 拽止诇讜止; 讘指旨专指讚, 讜职讙址讞植诇值讬-讗值砖讈. | L鈥櫭塼ernel tonna dans les cieux, le Tr猫s-Haut fit retentir sa voix, avec la gr锚le et les charbons de feu. | et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam *grando et carbones ignis; |
15 | 讜址讬执旨砖职讈诇址讞 讞执爪指旨讬讜, 讜址讬职驻执讬爪值诐; 讜旨讘职专指拽执讬诐 专指讘, 讜址讬职讛只诪值旨诐. | Il lan莽a ses fl猫ches et dispersa mes ennemis, il multiplia les coups de la foudre et les mit en d茅route. | et misit sagittas et dissipavit eos et fulgora multiplicavit et conturbavit eos |
16 | 讜址讬值旨专指讗讜旨, 讗植驻执讬拽值讬 诪址讬执诐, 讜址讬执旨讙指旨诇讜旨, 诪讜止住职讚讜止转 转值旨讘值诇:诪执讙址旨注植专指转职讱指 讬职讛讜指讛-- 诪执谞执旨砖职讈诪址转, 专讜旨讞址 讗址驻侄旨讱指. | Le lit des eaux apparut, les fondements du monde furent d茅couverts, par ta menace, 么 脡ternel ! Par le bruit du souffle de tes narines. | et apparuerunt fontes aquarum et revelata sunt fundamenta orbis terrarum ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus irae tuae |
17 | 讬执砖职讈诇址讞 诪执诪指旨专讜止诐, 讬执拽指旨讞值谞执讬; 讬址诪职砖值讈谞执讬, 诪执诪址旨讬执诐 专址讘执旨讬诐. | Il 茅tendit sa main d鈥檈n haut, il me saisit, il me retira des grandes eaux ; | misit de summo et accepit me adsumpsit me de aquis multis |
18 | 讬址爪执旨讬诇值谞执讬, 诪值讗止讬职讘执讬 注指讝; 讜旨诪执砖止旨讉谞职讗址讬, 讻执旨讬-讗指诪职爪讜旨 诪执诪侄旨谞执旨讬. | il me d茅livra de mon adversaire puissant, de mes ennemis qui 茅taient plus forts que moi. | eripiet me de inimicis meis fortissimis et ab his qui oderunt me quoniam confirmati sunt super me |
19 | 讬职拽址讚职旨诪讜旨谞执讬 讘职讬讜止诐-讗值讬讚执讬; 讜址讬职讛执讬-讬职讛讜指讛 诇职诪执砖职讈注指谉 诇执讬. | Ils m鈥檃vaient surpris au jour de ma d茅tresse ; mais l鈥櫭塼ernel fut mon appui. | praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus protector meus |
20 | 讬职拽址讚职旨诪讜旨谞执讬 讘职讬讜止诐-讗值讬讚执讬; 讜址讬职讛执讬-讬职讛讜指讛 诇职诪执砖职讈注指谉 诇执讬. | Il m鈥檃 mis au large, il m鈥檃 sauv茅, parce qu鈥檌l m鈥檃ime. | et eduxit me in latitudinem salvum me faciet quoniam voluit me |
21 | 讬职拽址讚职旨诪讜旨谞执讬 讘职讬讜止诐-讗值讬讚执讬; 讜址讬职讛执讬-讬职讛讜指讛 诇职诪执砖职讈注指谉 诇执讬. | L鈥櫭塼ernel m鈥檃 trait茅 selon ma droiture, il m鈥檃 rendu selon la puret茅 de mes mains ; | et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi |
22 | 讻执旨讬-砖指讈诪址专职转执旨讬, 讚址旨专职讻值讬 讬职讛讜指讛; 讜职诇止讗-专指砖址讈注职转执旨讬, 诪值讗直诇止讛指讬. | car j鈥檃i observ茅 les voies de l鈥櫭塼ernel, et je n鈥檃i point 茅t茅 coupable envers mon Dieu. | quia custodivi vias Domini nec impie gessi a Deo meo |
23 | 讻执旨讬 讻指诇-诪执砖职讈驻指旨讟指讬讜 诇职谞侄讙职讚执旨讬; 讜职讞只拽止旨转指讬讜, 诇止讗-讗指住执讬专 诪侄谞执旨讬. | Toutes ses ordonnances ont 茅t茅 devant moi, et je ne me suis point 茅cart茅 de ses lois. | quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo sunt et iustitias eius non reppuli a me |
24 | 讜指讗直讛执讬 转指诪执讬诐 注执诪旨讜止; 讜指讗侄砖职讈转址旨诪值旨专, 诪值注植讜鈥嵵棺犞醋? | J鈥檃i 茅t茅 sans reproche envers lui, et je me suis tenu en garde contre mon iniquit茅. | et ero inmaculatus cum eo et observabo ab iniquitate mea |
25 | 讜址讬指旨砖侄讈讘-讬职讛讜指讛 诇执讬 讻职爪执讚职拽执讬; 讻职旨讘止专 讬指讚址讬, 诇职谞侄讙侄讚 注值讬谞指讬讜. | Aussi l鈥櫭塼ernel m鈥檃 rendu selon ma droiture, selon la puret茅 de mes mains devant ses yeux. | et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius |
26 | 注执诐-讞指住执讬讚 转执旨转职讞址住指旨讚; 注执诐-讙职旨讘址专 转指旨诪执讬诐, 转执旨转址旨诪指旨诐. | Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l鈥檋omme droit tu agis selon la droiture, | cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens eris |
27 | 注执诐-谞指讘指专 转执旨转职讘指旨专指专; 讜职注执诐-注执拽值旨砖讈, 转执旨转职驻址旨转指旨诇. | avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le pervers tu agis selon sa perversit茅. | et cum electo electus eris et cum perverso perverteris |
28 | 讻执旨讬-讗址转指旨讛, 注址诐-注指谞执讬 转讜止砖执讈讬注址; 讜职注值讬谞址讬执诐 专指诪讜止转 转址旨砖职讈驻执旨讬诇. | Tu sauves le peuple qui s鈥檋umilie, et tu abaisses les regards hautains. | quoniam tu populum humilem salvum facies et oculos superborum humiliabis |
29 | 讻执旨讬-讗址转指旨讛, 转指旨讗执讬专 谞值专执讬; 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛址讬, 讬址讙执旨讬讛址旨 讞指砖职讈讻执旨讬. | Oui, tu fais briller ma lumi猫re ; l鈥櫭塼ernel, mon Dieu, 茅claire mes t茅n猫bres. | quoniam tu inluminas lucernam meam Domine Deus meus inluminas tenebras meas |
30 | 讻执旨讬-讘职讱指, 讗指专只抓 讙职旨讚讜旨讚; 讜旨讘值讗诇止讛址讬, 讗植讚址诇侄旨讙-砖讈讜旨专. | Avec toi je me pr茅cipite sur une troupe en armes, avec mon Dieu je franchis une muraille. | quoniam in te eripiar a temptatione et in Deo meo transgrediar murum |
31 | 讛指讗值诇, 转指旨诪执讬诐 讚址旨专职讻旨讜止:讗执诪职专址转-讬职讛讜指讛 爪职专讜旨驻指讛; 诪指讙值谉 讛讜旨讗, 诇职讻止诇 讛址讞止住执讬诐 讘旨讜止. | Les voies de Dieu sont parfaites, la parole de l鈥櫭塼ernel est 茅prouv茅e ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. | Deus meus inpolluta via eius eloquia Domini igne examinata protector est omnium sperantium in eum |
32 | 讻执旨讬 诪执讬 讗直诇讜止讛址旨, 诪执讘址旨诇职注植讚值讬 讬职讛讜指讛; 讜旨诪执讬 爪讜旨专, 讝讜旨诇指转执讬 讗直诇止讛值讬谞讜旨. | Car qui est Dieu, si ce n鈥檈st l鈥櫭塼ernel ; et qui est un rocher, si ce n鈥檈st notre Dieu ? | quoniam quis deus praeter Dominum et quis deus praeter Deum nostrum |
33 | 讛指讗值诇, 讛址诪职讗址讝职旨专值谞执讬 讞指讬执诇; 讜址讬执旨转值旨谉 转指旨诪执讬诐 讚址旨专职讻执旨讬. | C鈥檈st Dieu qui me ceint de force, et qui me conduit dans la voie droite. | Deus qui praecingit me virtute et posuit inmaculatam viam meam |
34 | 诪职砖址讈讜侄旨讛 专址讙职诇址讬, 讻指旨讗址讬指旨诇讜止转; 讜职注址诇 讘指旨诪止转址讬, 讬址注植诪执讬讚值谞执讬. | Il rend mes pieds semblables 脿 ceux des biches, et il me place sur mes lieux 茅lev茅s. | qui perfecit pedes meos tamquam cervorum et super excelsa statuens me |
35 | 诪职诇址诪值旨讚 讬指讚址讬, 诇址诪执旨诇职讞指诪指讛; 讜职谞执讞植转指讛 拽侄砖侄讈转-谞职讞讜旨砖指讈讛, 讝职专讜止注止转指讬. | Il exerce mes mains au combat, et mes bras tendent l鈥檃rc d鈥檃irain. | qui doces manus meas in proelium et posuisti arcum aereum brachia mea |
36 | 讜址转执旨转侄旨谉-诇执讬, 诪指讙值谉 讬执砖职讈注侄讱指: 讜执讬诪执讬谞职讱指 转执住职注指讚值谞执讬; 讜职注址谞职讜址转职讱指 转址专职讘值旨谞执讬. | Tu me donnes le bouclier de ton salut, ta droite me soutient, et je deviens grand par ta bont茅. | et dedisti mihi protectionem salutis tuae et dextera tua suscepit me et disciplina tua correxit me in finem et disciplina tua ipsa me docebit |
37 | 转址旨专职讞执讬讘 爪址注植讚执讬 转址讞职转指旨讬; 讜职诇止讗 诪指注植讚讜旨, 拽址专职住只诇指旨讬. | Tu 茅largis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point. | dilatasti gressus meos subtus me et non sunt infirmata vestigia mea |
38 | 讗侄专职讚旨讜止祝 讗讜止讬职讘址讬, 讜职讗址砖执旨讉讬讙值诐; 讜职诇止讗-讗指砖讈讜旨讘, 注址讚-讻址旨诇旨讜止转指诐. | Je poursuis mes ennemis, je les atteins, et je ne reviens pas avant de les avoir an茅antis. | persequar inimicos meos et conprehendam illos et non convertar donec deficiant |
39 | 讗侄诪职讞指爪值诐, 讜职诇止讗-讬只讻职诇讜旨 拽讜旨诐; 讬执驻职旨诇讜旨, 转址旨讞址转 专址讙职诇指讬. | Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; ils tombent sous mes pieds. | confringam illos nec poterunt stare cadent subtus pedes meos |
40 | 讜址转职旨讗址讝职旨专值谞执讬 讞址讬执诇, 诇址诪执旨诇职讞指诪指讛; 转址旨讻职专执讬注址 拽指诪址讬 转址旨讞职转指旨讬. | Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. | et praecinxisti me virtute ad bellum subplantasti insurgentes in me subtus me |
41 | 讜职讗止讬职讘址讬, 谞指转址转指旨讛 诇执旨讬 注止专侄祝; 讜旨诪职砖址讉谞职讗址讬, 讗址爪职诪执讬转值诐. | Tu fais tourner le dos 脿 mes ennemis devant moi, et j鈥檈xtermine ceux qui me ha茂ssent. | et inimicos meos dedisti mihi dorsum et odientes me disperdisti |
42 | 讬职砖址讈讜职旨注讜旨 讜职讗值讬谉-诪讜止砖执讈讬注址; 注址诇-讬职讛讜指讛, 讜职诇止讗 注指谞指诐. | Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient 脿 l鈥櫭塼ernel, et il ne leur r茅pond pas ! | clamaverunt nec erat qui salvos faceret ad Dominum nec exaudivit eos |
43 | 讜职讗侄砖职讈讞指拽值诐, 讻职旨注指驻指专 注址诇-驻职旨谞值讬-专讜旨讞址; 讻职旨讟执讬讟 讞讜旨爪讜止转 讗植专执讬拽值诐. | Je les broie comme la poussi猫re qu鈥檈mporte le vent, je les foule comme la boue des rues. | et comminuam illos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum delebo eos |
44 | 转职旨驻址诇职旨讟值谞执讬, 诪值专执讬讘值讬-注指诐: 转职旨砖执讉讬诪值谞执讬, 诇职专止讗砖讈 讙旨讜止讬执诐; 注址诐 诇止讗-讬指讚址注职转执旨讬 讬址注址讘职讚讜旨谞执讬. | Tu me d茅livres des dissensions du peuple ; tu me mets 脿 la t锚te des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m鈥檈st asservi. | eripe me de contradictionibus populi constitues me in caput gentium |
45 | 诇职砖值讈诪址注 讗止讝侄谉, 讬执砖指旨讈诪职注讜旨 诇执讬; 讘职旨谞值讬-谞值讻指专, 讬职讻址讞植砖讈讜旨-诇执讬. | Ils m鈥檕b茅issent au premier ordre, les fils de l鈥櫭﹖ranger me flattent ; | populus quem non cognovi servivit mihi in auditu auris oboedivit mihi |
46 | 讘职旨谞值讬-谞值讻指专 讬执讘止旨诇讜旨; 讜职讬址讞职专职讙讜旨, 诪执诪执旨住职讙职旨专讜止转值讬讛侄诐. | les fils de l鈥櫭﹖ranger sont en d茅faillance, ils tremblent hors de leurs forteresses. | filii alieni mentiti sunt mihi filii alieni inveterati sunt et claudicaverunt a semitis suis |
47 | 讞址讬-讬职讛讜指讛, 讜旨讘指专讜旨讱职 爪讜旨专执讬; 讜职讬指专讜旨诐, 讗直诇讜止讛值讬 讬执砖职讈注执讬. | Vive l鈥櫭塼ernel, et b茅ni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalt茅, | vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltetur Deus salutis meae |
48 | 讛指讗值诇--讛址谞旨讜止转值谉 谞职拽指诪讜止转 诇执讬; 讜址讬址旨讚职讘值旨专 注址诪执旨讬诐 转址旨讞职转指旨讬. | le Dieu qui est mon vengeur, qui m鈥檃ssujettit les peuples, | Deus qui dat vindictas mihi et subdidit populos sub me liberator meus de gentibus iracundis |
49 | 诪职驻址诇职旨讟执讬, 诪值讗止讬职讘指讬: 讗址祝 诪执谉-拽指诪址讬, 转职旨专讜止诪职诪值谞执讬; 诪值讗执讬砖讈 讞指诪指住, 转址旨爪执旨讬诇值谞执讬. | qui me d茅livre de mes ennemis ! Tu m鈥櫭﹍猫ves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l鈥檋omme violent. | et ab insurgentibus in me exaltabis me a viro iniquo eripies me |
50 | 注址诇-讻值旨谉, 讗讜止讚职讱指 讘址讙旨讜止讬执诐 讬职讛讜指讛; 讜旨诇职砖执讈诪职讱指 讗植讝址诪值旨专指讛. | C鈥檈st pourquoi je te louerai parmi les nations, 么 脡ternel ! Et je chanterai 脿 la gloire de ton nom. | propterea confitebor tibi in nationibus Domine et psalmum dicam nomini tuo |
51 | 诪址讙职讚执旨诇, 讬职砖讈讜旨注讜止转 诪址诇职讻旨讜止:讜职注止砖侄讉讛 讞侄住侄讚, 诇执诪职砖执讈讬讞讜止--诇职讚指讜执讚 讜旨诇职讝址专职注讜止; 注址讚-注讜止诇指诐. | Il accorde de grandes d茅livrances 脿 son roi, et il fait mis茅ricorde 脿 son oint, 脿 David, et 脿 sa post茅rit茅, pour toujours. | magnificans salutes regis eius et faciens misericordiam christo suo David et semini eius usque in saeculum |
Usages liturgiques
Dans le juda茂sme
Ce psaume 18 est r茅cit茅 le septi猫me jour de Paque, d'apr猫s certaines traditions[5].
Le verset 32 est r茅cit茅 avant Ein Keloheinou[6].
Le verset 51 fait partie de la version de semaine de Birkat Hamazon[7].
Dans le christianisme
Dans Rm 15,9, Saint Paul cite le verset 49.
Chez les catholiques
Le Psaume 18 (17) est actuellement chant茅 dans la liturgie des Heures 脿 l鈥檕ffice des lectures du mercredi et du jeudi de la premi猫re semaine, o霉 il est propos茅 en 6 sections.
Notes et r茅f茅rences
- Charles Augustus Briggs et Emilie Grace Briggs, A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms, vol. 1, 脡dimbourg, T & T Clark, (lire en ligne), p. 137-141
- L鈥檕riginal h茅breu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de m锚me que d'autres traductions de la Bible en fran莽ais.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D鈥檃pr猫s le ArtScroll Tehillim, page 329
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives, p. 477
- D鈥檃pr猫s le Complete ArtScroll Siddur, compilation des pri猫res juives, p. 195
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont comment茅 les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, class茅s par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d鈥?a href="Hilaire_de_Poitiers.html" title="Hilaire de Poitiers">Hilaire de Poitiers, IVe si猫cle, Paris, 脡ditions du Cerf, 2008, collection sources chr茅tiennes n掳515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe si猫cle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe si猫cle, 2 vol., collection 芦 Sagesses chr茅tiennes 禄, 脡ditions du Cerf,
- S茅fer Tehilim, de Rachi, XIe si猫cle,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d鈥橢mmanuel, 脡ditions Payot, 1963.
Liens externes
- Le commentaire du psaume sur le site Bible En Ligne
- Le commentaire du psaume sur le site Spiritualit茅 2000