Accueil🇫🇷Chercher

Palatin (langue)

Le palatin (Pfälzisch en allemand standard ; Pälzisch en palatin), ou plus précisément dans les classifications linguistiques francique rhénan du Palatinat, est un dialecte allemand parlé dans la vallée du Rhin, dans le Land de Rhénanie-Palatinat, entre les villes de Deux-Ponts (Zweibrücken), Alzey, Worms, Mannheim, Heidelberg, Spire, Wörth am Rhein et à la frontière des départements du Bas-Rhin et de la Moselle en France.

Carte (en allemand) des différents dialectes de type francique rhénan : 1 (hessois), 2 (palatin) et 3 (lorrain).

L'allemand de Pennsylvanie tire une partie de ses racines du francique et est apparenté au palatin.

Caractéristiques linguistiques

Palatin du Nord Palatin de l'Ouest Allemand NĂ©erlandais Anglais
Mais Mais Mäuse muizen (sg. muis) mice (sg. mouse)
Lais Lais Läuse luizen (sg. luis) lice (sg. louse)
Grumbeer Grumbeer Kartoffel aardappel potato (vieil anglais eorþæppel, eorþperu)
Schnoog(e) Stechmigg MĂĽcke muskiet/mug mosquito
Bääm Bääm Bäume bomen (sg. boom) trees (racine saxonne dans beam)
Schdää Schdää Stein steen stone
soi sei sein zijn his (vieil anglais aussi sīn)
unser unser unsere ons (vieux néerlandais unsa(r)) our (vieil anglais ūser)
net/nit net nicht niet not
dowedder degeche (da)gegen (ancienne forme (da)weder) tegen (vieux néerlandais aussi wiðar) against (vieil anglais aussi wiþ, wiðer)
Fusch Fisch Fisch vis (anciennement visch) fish
ebbes ebbes etwas iets/wat something
Ă„rwett Arwett Arbeit werk (aussi arbeid) work (vieil anglais earfoĂ°e, arfeĂ°e)
Dor Dor Tor deur door
Abbel Abbel Apfel appel apple
hawwe hänn haben hebben have (vieil anglais habban)
  • Une phrase en Vorderpfälzisch (palatin du Nord) : « Isch habb's'm schunn verzehlt, awwer där hot mer's nit geglawt. Â»
  • En Westpfälzisch (palatin de l'Ouest) : « Ich häbb's'm schunn verzehlt, awwer er hat mer's net geglaabt. Â»
  • En allemand : « Ich hab's ihm schon erzählt, aber er hat's mir nicht geglaubt. Â»
  • En nĂ©erlandais : « Ik heb het hem toch verteld, maar hij heeft mij niet geloofd. Â»
  • En vieux saxon des Pays-Bas : « Ik hebbiu it imu thĂ´h fartald, ak he ne haĆ€ed mi gilĂ´Ć€id. »
  • En vieil anglais/anglo-saxon : « Ic hæbbe hit him þéah forteald, ac he næfĂ° me gelĂ©afed. Â»
  • français : « Je lui ai pourtant dit, mais il ne m'a pas cru. »

Une autre

  • « Hasch a(ch) Hunger? Â» (Westpfälzisch)
  • « Hoschd aa Hunger? Â» (Vorderpfälzisch)
  • allemand : « Hast du auch Hunger? Â»
  • nĂ©erlandais : « Heb je ook honger? Â»
  • vieil anglais : « Hafastu Ă©ac hunger? »
  • français : « As-tu aussi faim ? Â»

Code

Notes et références

    Voir aussi

    Articles connexes

    Liens externes

    Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.