AccueilđŸ‡«đŸ‡·Chercher

Monument de la langue Afrikaans

Le Monument de la langue Afrikaans (Afrikaans : Afrikaanse Taalmonument) est le seul monument dans le monde consacré à une langue. Il est situé sur une colline de Paarl en Afrique du Sud.

Les Obélisques du Monument à Paarl.
La plaque montrant deux citations.
La voie qui mĂšne au monument.

Description

Sculpté par Jan van Wijk et érigé en 1975, il célÚbre le centenaire de la déclaration selon laquelle l'afrikaans est une langue séparée du néerlandais.

Le monument se compose de diverses structures effilées aux corps convexes et concaves qui symbolisent les différentes influences linguistiques, culturelles et politiques qui ont contribué à constituer l'afrikaans :

  • Les 3 colonnes (dont la plus grande mesure 13 m), situĂ©es Ă  gauche de l'entrĂ©e, symbolisent les langues et cultures de l'Europe occidentale (nĂ©erlandais, français, allemand, portugais et autres). Elles commencent comme des structures sĂ©parĂ©es, dont la hauteur diminue progressivement afin d'exprimer l'influence dĂ©croissante des langues europĂ©ennes sur l'afrikaans, et finissent par fusionner en un arc ascendant Ă  la base du contour principal du monument.
  • A droite de l'entrĂ©e se trouve une terrasse qui reprĂ©sente la pointe sud de l'Afrique. Sur cette terrasse sont situĂ©s trois monticules convexes et ronds, symbolisant l'influence des langues Khoi, Nguni et Sotho. Ces structures augmentent progressivement en taille, indiquant ainsi l'influence croissante de l'Afrique sur la langue afrikaans. Ils sont eux-mĂȘmes positionnĂ©s en un arc reliĂ© Ă  la courbe principale du monument.
  • LĂ  oĂč les deux arcs de l'Europe occidentale et de l'Afrique se rencontrent se forme un pont, symbolisant la fusion des langues de ces deux continents.
  • La langue malaise et la culture malaise sont reprĂ©sentĂ©es par un mur en pierre situĂ© sur les marches menant vers le monument. Le mur est placĂ© entre les deux arcs prĂ©cĂ©dent de sorte qu'il est sĂ©parĂ© mais aussi unie Ă  eux. Ces deux arcs et ce mur reprĂ©sentent symboliquement la base de l'afrikaans.
  • La colonne principale, ou flĂšche du monument (57 m de haut), symbolise la croissance accĂ©lĂ©rĂ©e de l'afrikaans. Elle prend base dans un bassin d'eau, renforçant le concept de l'afrikaans comme une entitĂ© vivante et croissante.
  • La deuxiĂšme colonne (28 m) reprĂ©sente la RĂ©publique d'Afrique du Sud. Cette colonne autonome ne concerne pas spĂ©cifiquement l'afrikaans, mais fait partie intĂ©grante de l'ensemble. Il est creux et donc ouvert Ă  l'Afrique, indiquant l'interaction qui existe entre l'Afrikaans, l'Afrique du Sud et le continent africain.

Sur une grande plaque à l'entrée, deux citations des poÚtes importants de la langue afrikaans sont écrits :

  • Afrikaans is die taal wat vir Wes-Europa en Afrika verbind... Dit vorm 'n brug tussen die groot helder Weste en die magiese Afrika... En wat daar groots aan hulle vereniging kan ontspruit – dit is miskien wat vir Afrikaans voorlĂȘ om te ontdek. Maar wat ons nooit moet vergeet nie, is dat hierdie verandering van land en landskap as't ware aan die nuwe wordende taal geslyp, geknee, gebrei het... En so het Afrikaans in staat geword om hierdie nuwe land uit te sĂȘ... Ons taak lĂȘ in die gebruik wat ons maak en sal maak van hierdie glansende werktuig... -- N.P. Van Wyk Louw
« L'afrikaans est la langue qui relie l’Europe de l'ouest et l'Afrique... Il forme un pont permettant le contact entre la grandeur de la civilisation occidentale et la magie de l'Afrique... Et tout ce qui peut naĂźtre de majestueux de leur union, l'afrikaans devra sans doute le dĂ©couvrir dans les annĂ©es Ă  venir. Mais nous ne devons jamais oublier que c’est ce changement de pays et de paysage qui a poli, brassĂ© et tissĂ© cette nouveau-nĂ©e parmi les langues... Et ainsi l'afrikaans a pu faire entendre l’histoire de cette nouvelle terre... Nous sommes maintenant responsables de l'utilisation que nous faisons et que nous ferons de cet outil admirable. »
  • As ons nou hier in die saal af 'n ry pale sou plant, tien pale, om die laaste tien jaar voor te stel, en aan elke paal 'n merk sou maak op 'n hoogte van die vloer af ooreenkomende met die betreklike skryfgebruik van Afrikaans in die respektiewe jaartal, en 'n streep deur die merke trek van die eerste af hier naby die vloer tot by die laaste daar anderkant teen die solder, dan sou die streep 'n snelstygende boog beskryf, nie net vinnig opgaande nie, maar opgaande na 'n vinnig vermeerderende rede. Laat ons nou in ons verbeelding die boog verleng vir die tien komende jare van nou af. Sien u menere waar die punt sal wees, daar buite in die bloue lug hoog oor Bloemfontein, in die jaar 1924. -- Cornelis Jacobus Langenhoven
« Si nous plantons une rangĂ©e des poteaux en bas de ce hall maintenant, dix poteaux, pour reprĂ©senter les dix derniĂšres annĂ©es, et sur chaque poteau nous faisons une marque Ă  une taille Ă  partir du plancher correspondant Ă  l'utilisation Ă©crite relative de l'afrikaans par annĂ©e respective, et nous traçons une ligne, dĂšs le dĂ©but ici prĂšs du plancher au bout lĂ -bas contre le traçage, alors la ligne dĂ©crirait un arc se levant rapidement, se levant non seulement rapidement, mais se levant d'une façon rapidement croissante. Laissez-nous maintenant, dans notre imagination, prolongez l'arc pendant les dix prochaines annĂ©es dĂšs maintenant. Voyez-vous, Messieurs, oĂč le point sera, extĂ©rieur dans le ciel bleu haut Bloemfontein fini, en l'annĂ©e 1924. »

L'expression « Dit is ons erns » (littéralement c'est notre passion, ou c'est notre sérieux) est inscrite sur la voie amenant au monument.

Un possible renommage du monument

Le 10 mars 2022, Nathi Mthethwa, le ministre sud-africain des Arts et de la Culture a demandé à la direction du monument, au motif d'inclusivité, de supprimer la référence à l'afrikaans dans son nom, provoquant des réactions hostiles de l'Alliance démocratique et des mouvements afrikaans[1] - [2] - [3]. Cette demande intervient peu de temps aprÚs une autre polémique concernant Blade Nzimande, le ministre de l'éducation supérieure, qui proposait, pour l'enseignement, de déclassifier l'afrikaans en tant que langue indigÚne à l'Afrique du Sud[1] - [4].

Notes et références

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplĂ©mentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimĂ©dias.