Accueil🇫🇷Chercher

Le Trésor de Fiskary

Le Trésor de Fiskary, ou De ringelingschat en néerlandais, est le dix-huitième album[1] de bande dessinée de la série Bob et Bobette. Il porte le numéro 137 de la série actuelle. Il a été écrit et dessiné par Willy Vandersteen et publié dans De Standaard et Het Nieuwsblad du 2 février 1951 au 12 juin 1951.

Le Trésor de Fiskary
18e album de la série Bob et Bobette
Auteur Willy Vandersteen
Genre(s) Franco-Belge
Aventures

Personnages principaux Bob
Bobette
Lambique
Lieu de l’action Belgique

Éditeur Erasme
Standaard
Première publication
Nb. de pages 55

Prépublication De Standaard
Albums de la série

Synopsis

Lambique reçoit tout à fait par hasard une corne à boire en argent qu’il vend à un antiquaire et que Sidonie achète, toujours par le même des hasards. Cette corne semble dotée de pouvoirs magiques : quand on l’utilise pour boire de l’eau du Rhin, on est capable voyager dans le temps. Nos amis arrivent ainsi à Xanten à l’époque médiévale. Ils y découvrent que les habitants y paient chaque semaine un seau plein d’or qui est jeté dans un marais et que des nains récupèrent pour l’apporter à un énorme dragon. Vont-ils réussir à se débarrasser de ce dragon ?

Personnages principaux

Personnages secondaires

  • Professeur Von Kraklin
  • Le roi Hugues Path-Ath
  • Bobard, cheval parlant Ă  six pattes
  • Nèfle le nain
  • Fafnir le nain

Lieux

Autour de l'album

  • L'histoire est basĂ©e sur:
  • La scène oĂą Lambique est invulnĂ©rable, Ă  l'exception d'une tache sur son corps, est une rĂ©fĂ©rence Ă  Siegfried. Ce fait remonte Ă  la lĂ©gende d'Achille.
  • L'histoire critique l'État et sa politique fiscale[2].
  • Dans la première Ă©dition, dans la version nĂ©erlandaise, le sculpteur sur bois avec lequel Bob est apprenti s'appelle Holzmaai. Ceci est devenu plus tard Houtmaai et ce nom signifie scarabĂ©e en bois. Dans la version française, ce dernier s'appelle simplement MaĂ®tre Copeau.
  • Dans la première Ă©dition, tante Sidonie chantait la chanson de guerre en langue allemande Lili Marleen pour dĂ©placer la population.
  • Le roi Hugues Path-Ath fait rĂ©fĂ©rence Ă  une patate[3].
  • Dragon To-Tal-Krieg fait rĂ©fĂ©rence Ă  l'appel que Joseph Goebbels a fait au peuple allemand en 1943 : Wollt ihr den Totalen Krieg? ("Voulez-vous une guerre totale?")
  • Lorsque les troupes de Path-Ath avancent pour conquĂ©rir le pays voisin, elles chantent En avant Fanfan de la Tulipe Bing Avant Bang ! la Boum ! Tulipe en avant !, soit en allemand Auf der Heide blĂĽht ein kleines BlĂĽmelein BING! und BANG! cravate BOOM! heiszt Eeeee ... rika !!! . C'est aussi une rĂ©fĂ©rence claire Ă  la Seconde Guerre mondiale ; cette chanson (Erika) a Ă©tĂ© chantĂ©e par les soldats allemands.
  • Dans la première Ă©dition, Lambique conseille au professeur Von Kraklin dans la dernière planche: « Si vous voulez faire quelque chose pour lequel vous ne serez pas poursuivi, faites exploser la tour Yser », suivi d'une photo de Bobette avec la honte aux mâchoires. La tour de l'Yser, symbole nationaliste flamand, a Ă©tĂ© dynamitĂ©e par des Ă©trangers en 1946. Il a fallu plusieurs annĂ©es pour que la tour soit reconstruite. Dans la version rĂ©imprimĂ©e, cette rĂ©fĂ©rence a Ă©tĂ© omise et remplacĂ©e par le conseil: « … allez vous faire pendiller ailleurs ».
  • Dans les rĂ©impressions de cet album, il est mentionnĂ© pendant le voyage en train des amis que JĂ©rĂ´me ne peut pas venir parce qu'il est en vacances. La première Ă©dition de Le trĂ©sor de Fiskary date de 1951, lorsque JĂ©rĂ´me n'avait pas encore Ă©tĂ© introduit dans la sĂ©rie. Le texte « JĂ©rĂ´me ne peut pas venir parce qu'il est en vacances » a Ă©tĂ© ajoutĂ© bien plus tard.

Éditions

  • De ringelingschat, Standaard, 1951 : Édition originale en nĂ©erlandais
  • Le TrĂ©sor de Fiskary, Erasme, 1953 : Première Ă©dition française comme numĂ©ro 7 de la sĂ©rie rouge en bichromie.
  • Le TrĂ©sor de Fiskary, Erasme, 1972 : RĂ©Ă©dition française comme numĂ©ro 137 de la sĂ©rie actuelle en couleur.

Notes et références

  1. Dans l'ordre chronologique de parution dans la presse.
  2. (nl) « De Ringelingschat als kritiek op de belastingsstaat | LVB.net », sur lvb.net (consulté le ).
  3. Et dans la version originale, le roi s'appelle Kart-Offel, nom qui fait référence à Kartoffel (pomme de terre en allemand).
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.