Accueil🇫🇷Chercher

La Voix chantante du Japon

La Voix chantante du Japon (日本のうたごえ / うたごえ運動, Nihon no utagoe / Utagoe-undō) est un mouvement social et politique qui a émergé après la Seconde Guerre mondiale au Japon, basé sur les activités musicales et chorales de la classe ouvrière de la nation entière. Sur la position idéologique du communisme ou du socialisme démocratique, les militants du mouvement organisent des cercles de chœurs dans les usines, dans les écoles et dans leurs zones résidentielles.

Akiko Seki en 1955.
Couverture de la première collection de Chansons pur la jeunesse éditée par Akiko Seki (Tokyo, Typographie de la section culturelle de la Ligue de la jeunesse communiste du Japon, 1948).
Déclaration du Comité exécutif du Festival, contre le renouvellement du Traité de coopération mutuelle et de sécurité entre les États-Unis et le Japon (Journal de La Voix chantante du Japon, 11 juin 1960).

Le mouvement a atteint son apogée dans les années 1950-60. La chanteuse japonaise Akiko Seki (1899-1973) est généralement considérée comme la fondatrice de La Voix chantante du Japon[1] - [2] - [3] - [4].

Chronologie

  • : À la première Journée des travailleurs d'après-guerre de Tokyo, Akiko Seki dirigea L'Internationale et la Chanson du drapeau rouge (Version japonaise de la chanson anglaise The Red Flag), et cette expérience l'a amené à la création d'un mouvement musical national de la classe ouvrière[5] - [4].
  • : Akiko Seki a créé le Chœur de la Ligue de la jeunesse communiste du Japon (日本青年共産同盟 中央合唱団, Nihon-seinen-kyōsan-dōmei Chūō-gassyōdan) à Tokyo, comme le noyau du mouvement musical national de la classe ouvrière[1] - [6].
  • : Le premier festival national de La voix chantante du Japon à Tokyo, dans les salles Hibiya Kokaidō (日比谷公会堂) et Kanda Kyōristu Kodō (神田共立講堂)[6].
  • : Le festival national de La voix chantante du Japon ed.1954 à Tokyo, dans Kanda Kyōristu Kōdō et Tokyo Metropolitan Gymnasium (東京都体育館)[7].
  • : Mise en place permanente de la Comité exécutif du Festival de la voix chantante du japon (日本のうたごえ実行委員会, Nihon no Utagoe Jikkō-Iinkai)[6].
  • : Le festival national de La voix chantante du Japon ed.1955 à Tokyo, dans le stade international de Ryōgoku (両国 国際スタジアム)[6].
  • : Akiko Seki a reçu le Prix Staline pour la paix[4].
  • : Le festival national de La voix chantante du Japon ed.1957 à Tokyo, dans Suginami Kōkaidō (杉並公会堂) et Tokyo Metropolitan Gymnasium[8].
  • : Le festival national de La voix chantante du Japon ed.1959 à Tokyo, dans Suginami Kōkaidō, Tokyo Metropolitan Gymnasium, Syakai Jigyō Kaikan (社会事業会館・久保講堂) et Tanrō Kaikan (炭労会館)[9].
  • : Déclaration du Comité exécutif du Festival, contre le renouvellement du Traité de coopération mutuelle et de sécurité entre les États-Unis et le Japon (日米安全保障条約, Nichibei-anzen-hosyō-joyaku)[10].
  • : Tour officiel d'honneur des chœurs unis du Comité de La Voix chantante du Japon dans l'Union des républiques socialistes soviétiques[1] - [6] - [4].
  • : Première représentation de la version provisoire de l'opéra Okinawa (歌劇「沖縄」) à Naha (Okinawa) dans la salle Ryūkyū-Shinpō (琉球新報ホール)[11].
  • : Première représentation locale de la version provisoire de l'opéra Okinawa à Tokyo, dans Nippon Budokan (日本武道館)[12].
  • : Première représentation de la version complète de l'opéra Okinawa à Tokyo, dans la salle Shibuya Kokaido (渋谷公会堂)[13] - [14] - [15].
  • : Publication du premier numéro de l'organe théorique trimestriel du comité exécutif de La voix chantante du Japon (季刊日本のうたごえ, Kikan Nihon no Utagoe)[16].

Répertoire et organisation

Le répertoire de mouvement comprend principalement les chants révolutionnaires et ceux de la classe ouvrière de différentes nations. Parmi les membres inscrits des comités individuels (régionaux, syndicaux et d'autres) de la voix chantante du Japon est favorisée la création de nouvelles chansons et pièces chorales dans le genre adapté en fonction des besoins du groupe. Selon le programme adopté en 2013, le Conseil national de La voix chantante du Japon a l'intention d'atteindre l'objectif d'inscrire 500 unités musicales et chorales autour du territoire japonais[17].

Origine de l'utilisation particulière des hiraganas (うたごえ) pour le nom du mouvement

Généralement, les deux premières lettres du nom japonais officiel du mouvement voix chantante ne sont pas écrites en kanjis 漢字 comme il serait normal pour la majorité de l'écriture d'aujourd'hui, mais en hiraganas うたごえ (Utagoe) au lieu de 歌声. À l'occasion du premier Festival national de 1953, le slogan principal et le titre avaient déjà écrits en hiragana : La Voix chantante est la vitalité de la paix – La Voix chantante du Japon 1953 (うたごえは平和の力 – 1953年日本のうたごえ). À propos de l'origine de cette écriture particulière, Masamitsu Kiyomiya (清宮 正光), un membre fondateur du chœur de la Ligue de la jeunesse communiste du Japon, rappelle le temps de la première publication de l'organe Utagoe () en ces termes :

« …Lorsque nous avions décidé de publier l'organe périodique du chœur, on m'a donné tout le travail éditorial. Il était mon idée de l'appeler avec le mot voix chantante écrit en Hiragana (うたごえ, Utagoe), étant donné que dans cette période ce mot n'était pas encore bien diffusé, et il aurait pu être l'un des opérés plus importants dans ma carrière. Et je l'avais intitulé en Hiragana parce que le but du mouvement était de faire participer une grande partie de la classe ouvrière qui ne serait pas avoir la possibilité d'atteindre même le certificat d'études secondaires[6] - [18] »

Cependant, aussi après la publication de l'orgue du chœur l'écriture du mot Utagoe en kanji (歌声) et une autre avec hiragana (歌ごえ) ont parfois étés utilisés par les auteurs des livres ou des articles sur La Voix chantant du Japon[19], tandis que l'adoption exclusive de hiragana (うたごえ) pour le mot n'a été jamais rendue officielle par le Comité exécutif national jusqu'à présent. Un exemple notable de telle liberté graphique entre les années 1950-60 pourrait être l'autographe calligraphique de Akiko Seki dédié au Festival national de , sur lequel le mot Utagoe du slogan La voix chantante est la vitalité de la paix うたごえは平和の力 (Utagoe wa Heiwa no Chikara) est écrit de la façon suivante avec un mélange de kanjis et hiraganas : 歌こえ [sic][6].

Relation avec le mouvement ouvrier et le Parti communiste japonais

Sous l'un des slogan du mouvement: Chanter pour la lutte de la classe ouvrière (うたは闘いとともに, Uta wa tatakai to tomo ni), les militants du mouvement ont composé plusieurs chansons pour encourager la protestation des travailleurs contre la discrimination illégale subie par leurs employeurs. Dans les années 1950-1960, la formation des militants du mouvement et la poursuite de l'amélioration de leurs qualités idéologiques, politiques et artistiques ont été considérées comme des moyens importants pour la politique culturelle du Parti communiste japonais (日本共産党, Nihon-Kyōsantō)[20] - [21]. En 1974, Hiromi Fujimoto (藤本洋), le directeur du Comité exécutif national de La Voix chantante du Japon a confirmé le fait que le mouvement avait toujours accueilli les lignes directrices et l'assistance du Parti communiste japonais, à partir du moment de la fondation en 1948[22].

Aujourd'hui (2016), le seul groupe qui est actif et spécialisé explicitement à l'appui du PCJ est le Chœur de JCP-fans (JCPファン雑唱団, JCP-fan zassyōdan), établi à Kyoto en 2011 par des militants vétérans du mouvement et dirigé par Tadao Yamamoto (山本忠生)[23] - [24] - [25] - [26] - [27] - [28] - [29] - [30] - [31], chef de chœur et membre ordinaire du Conseil national de La Voix chantante du Japon: le chœur, témoignant le lien historique, prend son nom de l'acronyme anglais officiel du parti: JCP (Japanese Communist Party). Son activité est fortement liée au mouvement et il y a eu plusieurs occasions dans les festivals associés avec le Parti, lorsque le Chœur de JCP-fans a participé aux chorales unis des membres bénévoles de La Voix chantante du Japon.

Logo officiel du Parti communiste japonais avec l'acronyme souligné: JCP
Concerts notables et performances du chœur
  • , Kyoto Kaikan Hall: Concert parrainé par le Comité de Kyoto du PCJ. [「いっぱい花咲かそうコンサート」(京都会館)][32]
  • , Nishijin Bunka Center (Kyoto): Live culturel Pub révolutionnaire, en collaboration avec (ja) Tokiko Nishiyama 西山登紀子, ancienne sénatrice de PCJ. [文化ライブ「革命酒場」(西陣文化センター)、西山登紀子(日本共産党元参議院議員)共演][33]
  • , Parc Takaragaike (Kyoto): Festival Kyoto ed. 2014, organisé par le Comité de Kyoto du PCJ. [「2014 京都まつり」(宝が池公園)][34]
  • , Kyoiku Bunka Center (Kyoto): Festival parrainé par le Comité de Kyoto du PCJ. [「いっぱい花咲かそうフェスタ」(京都教育文化センター)][35]
  • , Parc Takaragaike (Kyoto): Festival Kyoto ed. 2016, organisé par le Comité de Kyoto du PCJ, performance avec (ja) Seifuku Kojo Iinkai (SKI) et (en) Akira Koike 小池晃, sénateur et secrétaire général du PCJ.[「2016 京都まつり」(宝が池公園)。制服向上委員会、小池晃(参議院議員・日本共産党書記局長)共演][36] - [37]

Épisode d'un ministre du Trésor qui a essayé d'exhiber sa compétence culturelle en proférant le nom du mouvement

En 1963, au cours d'une discussion à la Commission du Budget de la Chambre des conseillers du Japon (参議院予算委員会, Sangiin Yosan-iinkai) autour des taxes imposables sur les billets d'entrée aux théâtres, Gorō Sudō (須藤五郎), membre du Parti communiste japonais et militant du mouvement de La Voix chantante du Japon demanda si Kakuei Tanaka (田中角栄), le ministre du Trésor d'alors, connaissait l'existence d'une association des travailleurs amateurs de concerts; à quelle question le ministre Tanaka dut répondre : « Je n'en sais pas beaucoup ». Ainsi, Sudō repris son discours, mais le ministre qui pour un moment écoutait la poursuite du discours, l'interrompit en disant : « La Voix chantante... (うたごえ..., Utagoe...) » et Sudō lui a répondu : « Pas La Voix chantante du Japon. Je parle d'une association des auditeurs de musique. La Voix chantante du Japon est un mouvement du ceux qui chantent »[38] - [39].

Personnalités et militants historiques du mouvement

Akiko Seki (関鑑子)

Chanteuse, fondatrice du mouvement (1899-1973)[1] - [2] - [4].

Tadasuke Seki(関忠亮)

Chanteur, compositeur (1915-1994)

Compositions
  • Hareta gogatsu (晴れた五月)
  • Utsukusiki sokoku no tameni (美しき祖国のために)[40]
Écrits
  • Articles publiés sur le magazine culturel mensuel du Parti communiste japonais Bunka-hyōron (日本共産党中央委員会文化誌『文化評論』) ((ja) Recherche-NDL) :
    • À propos des compositions de Sakae Araki: la vie et les œuvres d'un compositeur né du mouvement de La Voix chantante du Japon (荒木栄の作曲をめぐって - うたごえ運動が生んだ作曲家の生涯と業績, Araki Sakae no sakkyoku wo megutte - Utagoe ga unda sakkyokuka no syōgai), .
    • Chants de la vie nouvelle, chants de la lutte: les résultats obtenus au cours des 20 années de La Voix chantante du Japon (新しい生活のうた、たたかいのうた - うたごえ運動二十年の成果, Atarashii seikatsu no uta, tatakai no uta - Utagoe-undō 20 nen no seika), .
    • Le monde musical et les mouvements musicaux du Japon qui procèdent à l'an 1970 (1970年を前にした日本の音楽界と音楽運動, 1970 nen wo mae ni shita Nihon no ongakukai to ongaku-undō), .
    • Deux ans avec un cercle de chœur (ある合唱サークルとの二年間, Aru gassyō sākuru tono 2 nenkan), .
Exemples des vers mis en musique par Tadasuke Seki
  • Au ciel limpide du 1er mai (晴れた五月, Hareta gogatsu)
Vers originaux japonais Traduction française

晴れた五月の青空に
うたごえ高く響かせて
進むわれらの先頭に
なびくは赤い組合旗

歴史も長いメーデーの
血で染められた この旗は
ああ 万国の労働者
団結せよ と叫んでる
 
人民解放戦線の
前衛 われら労働者
闘い抜こう 勝ち抜こう
掲げよ 高く 赤旗を

Au ciel limpide du 1er mai
En chantant à voix haute,
Nous marchons avec le drapeau rouge syndical
Hissé vers l'avant.
 
Ce drapeau du 1er mai
teint du sang dans la longue histoire
Crie: Ah, unissez-vous,
Travailleurs de toutes les nations.
 
Nous travailleurs sommes l'avant-garde
Du front populaire de libération.
Nous lutterons et vaincrons jusqu'à la fin.
Hissez en haut le drapeau rouge.

  • Pour notre belle patrie (美しき祖国のために, Utsukusiki sokoku no tameni)
Vers originaux japonais Traduction française

広々とした海 海に立つ島
美しい国の若者 僕ら
広々とした野と 野の果ての山
働く人の娘 私たち
破られた村と町
けれど見よ 強く 僕らの胸に燃える火
汚された姉 いもうと
けれど今 若き私たち 平和を守る
美しい祖国のために
鎖を断つは今
固く手を結び
たたかう われら

La mer immense, les îles baignées de cette mer,
Nous sommes jeunes d'un beau pays.
Le champ immense, les montagnes au fond du champ,
Nous sommes filles des travailleurs.
Les pays et les villes ont été détruits,
Mais voyez, la flamme intense qui brûle dans notre sein.
Nos sœurs ont été déshonorées,
Mais maintenant nous, de la jeune génération, gardons la paix.
Pour notre belle patrie,
Il est temps maintenant de couper la chaîne,
Et en joignant les mains solides,
C'est nous qui luttons.

Sakae Araki (荒木栄)

Compositeur (1924-1962)[41] - [42] - [43] - [44]

Compositions
  • Moyase tōkon (燃やせ闘魂)
  • Hoshiyo omae wa (星よお前は)
  • Okinawa wo kaese (沖縄を返せ)[45]
  • Kodomo wo mamoru uta (子供を守るうた)
  • Don to koi (どんと来い)
  • Miike no syufu no komoriuta (三池の主婦の子守唄)
  • Ganbarou (がんばろう)[45]
  • Kokoro wa itsumo yoakeda (心はいつも夜明けだ)
  • Chitei [Jizoko] no uta (地底のうた)
  • Kono syōri hibike, todoroke (この勝利ひびけとどろけ)
  • Waga haha no uta (わが母のうた)[45]
Exemples des vers mis en musique par Sakae Araki
  • Redonnez-nous Okinawa (沖縄を返せ, Okinawa wo kaese)
Vers originaux japonais Traduction française

固き土を破りて
民族の怒りに燃ゆる島 沖縄よ
われらとわれらの祖先が血と汗をもて
守り育てた 沖縄よ
われらは叫ぶ 沖縄よ われらのものだ 沖縄は
沖縄を返せ 沖縄を返せ

En brisant le sol dur, les îles sont enflammées
De la colère nationale: c'est ainsi Okinawa.
Nous et nos ancêtres les avons défendues et nourries
Avec du sang et de la sueur: c'est donc Okinawa.
Nous crions: Okinawa, tu es à nous, Okinawa.
Redonnez-nous Okinawa, redonnez-nous Okinawa.

  • On se bat! (がんばろう, Ganbarou)
Vers originaux japonais Traduction française

がんばろう! 突き上げる空に
くろがねの 男の こぶしがある
燃え上がる 女の こぶしがある
たたかいは ここから
たたかいは 今から
 
がんばろう! 突き上げる空に
輪をつなぐ 仲間の こぶしがある
押し寄せる 仲間の こぶしがある
たたかいは ここから
たたかいは 今から

がんばろう! 突き上げる空に
国のうち そとの こぶしがある
勝鬨を呼ぶ こぶしは一つ
たたかいは ここから
たたかいは 今から おう!

On se bat! Vers le ciel s'élèvent
Les poings des hommes,
Les poings enflammés des femmes.
La lutte commence ici,
La lutte commence maintenant.

On se bat! Vers le ciel s'élèvent
Les poings des compagnons qui adhèrent à l'union,
Les poings des compagnons qui affluent.
La lutte commence ici,
La lutte commence maintenant.
 
On se bat! Vers le ciel s'élèvent
Les poings hors du pays et dans le pays,
Mais le seul poing nous apportera le cri victorieux.
La lutte commence ici,
La lutte commence maintenant. Oh!

  • Berceuse des femmes au foyer de Miike (三池の主婦の子守唄, Miike no syufu no komoriuta)
Vers originaux japonais Traduction française

雨の降る夜は辛かろね
ホッパーにらんで夜明けまで
無口のあんたが火を囲む
ビニール小屋に届けたい
腹巻 綿入れ 卵酒
 
小さな拳を振り上げて
「けいかん かえれ!」と叫んだ子
目玉を 命を奪われた
たぎる仲間の憎しみを
この子に 孫に継がせよう

燃える三池の火の柱
ひろがれ国のすみずみに
母ちゃんたちの正しさが
勝利の朝を呼んでいる
眠れ 坊やよ 安らかに

La nuit pluvieuse te fera souffrir,
Toi qui en surveillant la trémie jusqu'à l'aube
Taciturne te réchauffes d'un feu.
Je voudrais apporter à ta cabane en vinyle,
Haramaki, jaquette chaude et saké d'œuf.

Notre enfant en levant son petit poing
A crié: Va-t'en, policier !
Je vais lui faire transmettre à mes petits-enfants
La haine bouillonnante des compagnons
À lesquels on a ôté des yeux, la vie.

Colonne de feu de Miike qui t'enflammes,
Propage-toi, jusqu'à tous les coins de la nation.
Notre justesse, des mères,
Rappelle le matin victorieux.
Dors, enfant, en paix.

  • Chants des souterrains (地底のうた, Chitei [Jizoko] no uta)
Vers originaux japonais Traduction française

有明の海の底ふかく
地底にいどむ男たち
働く者の火をかかげ
豊かな明日と平和のために
たたかい続ける
革命の前衛
炭鉱労働者
 
眠った坊やのふくらんだ
頬をつついて表に出れば
夜の空気の冷え冷えと
朝の近さを告げている

「ご安全に」と妻の声
渡す弁当のぬくもりには
つらい差別に負けるなと
心をこめた同志愛

夜は暗く 壁は厚い

だけれど おれたちゃ負けないぞ
職制の脅かし 恐れんぞ
あのでっかい闘いで
会社や ポリ公や
裁判所や 暴力団と
男も 女も
子供も 年寄りも
「がんばろう!」の歌を武器に
スクラムを武器に
闘い続けたことを
忘れんぞ
 
夜の社宅の眠りの中から
あっちこっちから
やって来る仲間
悲しみも 喜びも
分け合う仲間
闇の中でも心は通う
地底に続く闘い目指し
今日も切羽へ
一番方 出勤

崩れる炭壁
ほこりは舞い
汗はあふれ
かつぐ坑木
肩は破れ
血はしたたる
ドリルはうなり
流れるコンベア
柱はきしむ
独占資本の合理化と
命を賭けた闘いが
夜も 昼も

暗い坑道
地熱に焼け
ただようガス
岩の間から
したたる水
頬を濡らし
カッターはわめき
飛び去る炭車
岩盤きしむ
「落盤だぁー、埋まったぞぅ!」
米日反動の搾取と
命を賭けた闘いが
夜も 昼も 続く

落盤で殺された友の
変わり果てた姿
狂おしく取りすがる
奥さんの悲しみ
幼子は何も知らず 
背中で眠る
胸つき上げる この怒り
ピケでは刺し殺され
落盤では押しつぶされ
炭車のレールを血で染めた仲間
 
労働強化と保安のサボで
次々に
仲間の命が奪われていく
奪った奴は誰だ
「三井独占!」
殺した奴は誰だ
「アメリカ帝国主義!」
奪った奴を
殺した奴を
許さないぞ 
断じて許さないぞ
 
俺たちは栄えある
三池炭鉱労働者
団結の絆
さらに強く
真実の敵 打ち砕く
力に満ちた闘いを
足取り高く すすめよう

俺たちは栄えある
三池炭鉱労働者
スクラムを捨てた仲間 憎まず
真実の敵 打ち砕く
自信に満ちた闘いの
手を差し伸べよう
呼びかけよう

俺たちは栄えある
三池炭鉱労働者
弾圧を恐れぬ
不敵の心
真実の敵 打ち砕く
勇気に満ちた闘いで
平和の砦 固めよう

Sous le bas du fond de la Mer d'Ariake
Il y a des hommes qui explorent les souterrains.
En élevant le flambeau de la classe ouvrière
Ils continuent à lutter
Pour atteindre l'avenir prospère et la paix.
C'est l'avant-garde de la Révolution:
Les travailleurs de la houillère.

Après avoir appuyé une joue enflée
De mon petit fils, je sors de la maison
Et sens l'air froid de la nuit
Qui m'annonce la proximité du matin.

La voix de ma femme: "Attention à la sécurité"
En me donnant le panier-repas tiède,
Avec l'affection entre compagnons de lutte,
Me dit de ne pas céder à la discrimination inhumaine.
 
La nuit est obscure et l'obstacles sont durs.

Mais nous ne céderons pas,
Nous ne craignons pas
La menace des administrateurs.
Dans cette grande grève
Nous avons continué le combat jusqu'à la fin,
Nous hommes, femmes, enfants, vieux,
Contre l'entreprise, la police,
Le tribunal et les clans criminels,
En nous armant de la chanson: "On se bat!",
En nous armant de la mêlée.
Nous ne l'oublierons jamais.

Du sommeil des appartements de la compagnie,
De toute part, nos compagnons arrivent:
Compagnons à partager la joie et des larmes
Aussi dans l'espace obscur.
Afin que la lutte soit continue
Dans les souterrains,
Le premier tour des travailleurs
Est encore aujourd'hui
Présent à la face de galerie.

Le mur carbonique qui se écroule,
La poussière vole,
La sueur jaillit,
Le bois de mine que nous portons
Déchire la robe à l'épaule,
Et fait goutter le sang,
La perceuse hurle,
Le convoyeur à bande marche,
Les piliers crissent:
Le combat au risque de la vie
Contre la rationalisation
Par le capital monopoliste, jour et nuit.

Les galeries de mine
Sont brûlées par chaleur géothermique,
Le gaz toxique émane,
L'eau qui dégoutte
Parmi les rochers
Baigne nos joues,
Le coupeur hurle,
Des berlines de mine courent en fuite
Les substrats rocheux crissent.
Fondis! Ils sont enterrés!
Le combat au risque de la vie contre l'exploitation
Par les réactionnaires nippo-américaines,
Coutinue jour et nuit.

Notre ami très transfiguré, tué par le fondis.
La douleur de sa femme
Qui embrasse follement le corps de lui.
Leur bébé complètement inconscient
Dort sur le dos de sa mère.
Cette colère qui me remplit la poitrine.
Nos compagnons poignardés à mort au piquet de grève,
Compagnons écrasés dans le fondis,
En teintant de leur sang
Les rails des berlines de mine.

Par l'intensification des travaux
Et le sabotage de la sécurité d'emploi
L'existence de nos collègues est éliminé
Une après l'autre.
Qui est-ce qui l'a éliminée?
Le capital monopoliste de Mitsui!
Qui est-ce qui les a tués?
L'impérialisme américain!
Ne pardonnons pas ceux qui l'ont éliminée,
Ceux qui les ont tués,
Ne les pardonnons jamais.

Nous sommes fiers d'être
Travailleurs de la houillère de Miike.
Nous renforçons encore plus
Le lien de notre union.
À grandes enjambées poussons en avant
La lutte pleine de force
Pour détruire les ennemis de la vérité.

Nous sommes fiers d'être
Travailleurs de la houillère de Miike.
Nous ne haïssons pas les compagnons
qui ont quitté la mêlée.
Tendons la main, répandons l'appel
De la lutte pleine de confiance en nous-même,
Pour détruire les ennemis de la vérité.

Nous sommes fiers d'être
Travailleurs de la houillère de Miike.
Notre cœur imbattable
N'a pas peur de la répression.
Consolidons la forteresse de la paix
Au moyen de la lutte pleine de courage
Pour détruire les ennemis de la vérité.

  • Chant de notre mère (わが母のうた, Waga haha no uta)
Vers originaux japonais Traduction française

あらぐさの実が熟れて
土深く芽生える朝に
ああ わが母こそ太陽
闘いを育てる太陽

あらぐさのたくましさ
踏まれても伸び広がって
ああ わが母こそ太陽
闘いを育てる太陽

あらぐさの花のすがしさ
いち早く迎える春を
ああ わが母こそ太陽
闘いを育てる太陽

あらぐさは私たち
闘いに深く根ざして
ああ わが母こそ太陽
闘いを育てる太陽

Au matin quand les fruits des herbes sauvages mûrissent,
Et aussi les mêmes herbes germent dans le sol profond.
Ah, notre mère est le soleil,
Le soleil qui nourrit la lutte.
 
La résistance des herbes sauvages
Qui dépit d'être piétinées, grandissent à s'étendre.
Ah, notre mère est le soleil,
Le soleil qui nourrit la lutte.
 
La fraîcheur de la fluer des herbes sauvages,
Au printemps, qu'ils rencontrent bientôt.
Ah, notre mère est le soleil,
Le soleil qui nourrit la lutte.
 
C'est nous tous: les herbes sauvages,
Profondément enracinées dans la lutte.
Ah, notre mère est le soleil,
Le soleil qui nourrit la lutte.

Kuniyoshi Kōya (神谷国善)

Choriste (1926-)

Écrits
  • Articles publiés sur le magazine théorique et politique mensuel du Parti communiste japonais Zen'ei (日本共産党中央委員会理論政治誌『前衛』) ((ja) Recherche-NDL) :
    • Ce qu'on peut apprendre de Sakae Araki - les chants et la vie du compositeur de la classe ouvrière (荒木栄から学ぶもの - 労働者作曲家の歌と生涯, Araki Sakae kara manabu mono - Rōdōsya sakkyokuka no uta to syōgai), .
    • Pour un développement riche de la culture musicale (音楽文化のゆたかな発展のために, Ongaku-bunka no yutakana hatten no tame ni), .
  • Articles publiés sur le magazine culturel mensuel du Parti communiste japonais Bunka-hyōron (日本共産党中央委員会文化誌『文化評論』) ((ja) Recherche-NDL) :
    • Les nouvelles du Festival de la Voix chantante du Japon à Okinawa (日本のうたごえ沖繩公演から, Nihon no Utagoe Okinawa kōen kara), .
    • Les activités syndicalistes et les cercles culturels (労働組合運動と文化サークル, Rōdō-kumiai-undō to bunka sākuru), .
    • La personnalité et les œuvres musicales de Sakae Araki (荒木栄の人と作品 - 没後十周年にあたって, Araki Sakae no hito to sakuhin - botsugo 10 syūnen ni atatte), .
    • Les équipes d'opération culturelle et la surestimation des mêmes (文工隊と「文工隊主義」, Bunkōtai to Bunkōtai-syugi), .

Gorō Sudō (須藤五郎)

Compositeur, chef d'orchestre de la Revue Takarazuka (宝塚歌劇団, Takarazuka Kagekidan), ancien sénateur du Parti communiste japonais (1897-1988)[46] - [38]

Yoritoyo Inoue (井上頼豊)

Violoncelliste (1912-1996)[47]

Écrits
  • Articles publiés sur le magazine culturel mensuel du Parti communiste japonais Bunka-hyōron (日本共産党中央委員会文化誌『文化評論』) ((ja) Recherche-NDL) :
    • 16 ans de La Voix chantante du Japon: ses résultats du point de vue musical (うたごえの16年 - その音楽面の成果, Utagoe no 16 nen - Sono ongakumen no seika), .
    • Espoir et attente pour le mouvement musical de l'avenir (これからの音楽運動への希望と期待, Korekara no ongaku-undō he no kibō to kitai), .
    • Ce qui sera après les attaques anticommunistes (反共攻撃のあとにくるもの, Hankyō kōgeki no ato ni kuru mono), .
  • Articles publiés sur le magazine théorique et politique mensuel du Parti communiste japonais Zen'ei (日本共産党中央委員会理論政治誌『前衛』) ((ja) Recherche-NDL):
    • Dans l'attente de développement et bond en avant de La Voix chantante du Japon: pour le prochain cinquantenaire du mouvement (うたごえの発展と飛躍への期待 - 近づく50周年を前に), , p. 194-203.

Katsura Nakazawa (中澤桂)

Soprano (1933-2016)[48] - [49]

Nobuo Terahara (寺原伸夫)

Compositeur (1928-1998)[50]

Compositions
  • Suite: l'aube du Japon (日本の夜明け)[51]
Écrits
  • Articles publiés sur le magazine mensuel de l'Union des enseignants du Japon (日本教職員組合, Nihon kyōsyokuin kumiai), Kyōiku-hyōron (教育評論) ((ja) Recherche-NDL) :
    • Le mouvement de La Voix chantante du Japon et les enseignants (うたごえ運動と教師, Utagoe-undō to Kyōshi), .
    • Les travailleurs japonais - le Festival national ed.1963 de La Voix chantante du Japon qui a progressé (「日本の労働者 - 前進した1963年日本のうたごえ祭典」, Nihon no rōdōsya - Zenshin shita 1963 nen Nihon no Utagoe), .

Michio Mamiya (間宮芳生)

Compositeur (1929-).

Écrits
  • L'éducation musicale considérée comme un enseignement scolaire - en relation avec le mouvement de La Voix chantante du Japon (学校教育としての音楽教育 - うたごえ運動にふれて, Gakkō-kyōiku toshiteno ongaku-kyōiku - Utagoe-undō ni furete)[52]

Kazuo Okada (岡田和夫)

Compositeur, chef de chœur (1931-)

Compositions
  • Minzoku-dokuritsu-kōdōtai no uta (民族独立行動隊の歌)[53]
Exemples des vers mis en musique par Kazuo Okada
  • Chanson de l'équipe active pour l'indépendance nationale (民族独立行動隊の歌, Minzoku-dokuritsu-kōdōtai no uta)
Vers originaux japonais Traduction française

民族の自由を守れ
決起せよ 祖国の労働者
栄えある革命の伝統を守れ
血潮には正義の
血潮もて叩き出せ
民族の敵 国を売る犬どもを
進め 進め 団結固く
民族独立行動隊
前へ 前へ 進め

民族の平和を勝ち取れ
ふるさと 南部工業地帯
ふたたび 焼け土の原と化すな
力には正義の
力もて叩き出せ
民族の敵 戦争の計画者
進め 進め 旗を守りて
民族独立行動隊
前へ 前へ 進め

Défendons la liberté de la nation,
Soulevez-vous, travailleurs de la patrie,
Défendons la glorieuse tradition de la révolution.
Avec les moyens du sang de la justice
Excrétons le sang voulu par les ennemis de la nation,
Par les infâmes traîtres de la patrie.
Marchons, marchons, unissons-nous fortement,
Nous sommes l'équipe active pour l'indépendance nationale,
Marchons en avant, en avant.

Conquérons la paix de la nation,
Notre ville natale, la zone industrielle du Sud,
Pas devenir une nouvelle fois quelles ruines brûlés.
Avec les moyens de la force de la justice
Excrétons la force voulue par les ennemis de la nation,
Par ceux qui préparent la guerre.
Marchons, marchons, en gardant le drapeau,
Nous sommes l'équipe active pour l'indépendance nationale,
Marchons en avant, en avant.

Hikaru Hayashi (林光)

Compositeur (1931-2012)[54].

Compositions
  • Tatakai no naka ni (たたかいの中に)[55]
  • Utagoe yo asu no tame ni (うたごえよ明日のために)[55]
Exemples des vers mis en musique par Hikaru Hayashi
  • Dans la lutte (たたかいの中に, Tatakai no naka ni)
Vers originaux japonais Traduction française

たたかいの中に 嵐の中に
若者の魂は 鍛えられる
たたかいの中に 嵐の中に
若者の心は 美しくなってゆく
吹けよ 北風 吹雪
その中を 僕らは駆けて行こう
唇に微笑みをもって
僕らは駆けて行こう
明日は必ず 僕ら 若者に
勝利の歌が うたえるように
行こう みんな 行こう

Dans la lutte, dans la tempête
Le cœur de la jeunesse est renforcé
Dans la lutte, dans la tempête
L'âme de la jeunesse est affinée.
Venez, vent du nord et tempête de neige,
Nous allons courir avant malgré tout,
Avec un sourire sur les lèvres,
Nous allons courir avant malgré tout.
Allons tous, afin que demain
Nous, les jeunes, de façon certaine
Puissions chanter la chanson de la victoire.

Yūzō Toyama (外山雄三)

Chef d'orchestre (1931-)[56].

Susumu Ōnishi (大西進)

Compositeur (1931-)[57]

Compositions
  • Akatsuki no sora ni (あかつきの空に)
  • Taiyō wo todokeni (太陽をとどけに - 赤旗配達員の歌)[58]
  • Atarasii taiyō wa noboru (あたらしい太陽は昇る)
  • Kuni juu hitotsu ni (国じゅう一つに)[58]
Exemples des vers mis en musique par Susumu Ōnishi
  • Unissons-nous, population entière (国じゅう一つに, Kuni juu hitotsu ni)
Vers originaux japonais Traduction française

安保廃棄! 沖縄返せ!
安保廃棄! 沖縄返せ!
 
煮えたぎる怒りを
国じゅう一つに
命を奪う奴らを
見逃しはしない
聞け 人民の この叫び
行け 堂々と 旗かかげ
 
安保廃棄! 沖縄返せ!
安保廃棄! 沖縄返せ!
 
キビ畑に倒された
少女の胸から
吹き出す赤い血潮を
忘れはしない
聞け 百万の 血の叫び
行け 堂々と 旗かかげ
 
安保廃棄! 沖縄返せ!
安保廃棄! 沖縄返せ!
 
押し寄せる足どり
湧きあがる声は
夜明けを告げる祖国の
勝鬨をうたう
聞け 人民の この叫び
行け 堂々と 旗かかげ

Annulez le Traité (de coopération mutuelle et de sécurité entre les États-Unis et le Japon)! Redonnez-nous Okinawa!
Annulez le Traité! Redonnez-nous Okinawa!
 
Pour cette colère bouillonnante
Unissons-nous, population entière.
Nous ne perdons pas de vue
Ceux qui tuent les vies humaines.
Ecoutez, ces cris du peuple,
Marchez courageusement, en hissant le drapeau.

Annulez le Traité! Redonnez-nous Okinawa!
Annulez le Traité! Redonnez-nous Okinawa!
 
Nous allons pas oublier le sang rouge
qui coulait de la poitrine
de la jeune fille
abattue sur le champ de mil.
Ecoutez, un million de cris sanguins,
Marchez courageusement, en hissant le drapeau.

Annulez le Traité! Redonnez-nous Okinawa!
Annulez le Traité! Redonnez-nous Okinawa!
 
Les marches impétueuses
Et les voix soulevées
Chantent les cris victorieux
De la patrie qui annonce l'aube.
Ecoutez, ces cris du peuple,
Marchez courageusement, en hissant le drapeau.

  • Pour distribuer le soleil - Chansons du livreur de Akahata (太陽をとどけに - 赤旗配達員の歌, Taiyō wo todokeni - Akahata haitatsuin no uta)
Vers originaux japonais Traduction française

さあ 行こう
太陽をとどけに
まだ明けぬ 夜を切りさき
路地から路地 翼を広げ
おはよう 赤旗
おはよう 赤旗です
 
前進だ
太陽をとどけに
雨風に 手はこごえても
ぼくらの胸は 炎ともえて
おはよう 赤旗
おはよう 赤旗です

胸張って
太陽をとどけに
働く者に 真実つげる
祖国の夜明け ぼくらの手から
おはよう 赤旗
おはよう 赤旗です

Allons,
Pour distribuer le Soleil,
En fendant la nuit avant l'aube
D'une ruelle à l'autre avec les ailes étendues.
Bonjour, Akahata.
Bonjour: Akahata à vous.

Avançons,
Pour distribuer le Soleil.
Tandis que nos mains sont froides de la pluie et du vent
Notre cœur brûle comme la flamme.
Bonjour, Akahata.
Bonjour: Akahata à vous.

Allons fièrement
Pour distribuer le Soleil
Qui annonce la vérité à la classe ouvrière:
L'aube de la patrie naît de nos mains.
Bonjour, Akahata.
Bonjour: Akahata à vous.

Nobuo Sugimoto (杉本信夫)

Compositeur, musicologue (1934-)

Compositions
  • Warera sono michi wo yuku (われらその道を行く): musique chorale composée pour le 45e anniversaire du Parti communiste japonais (日本共産党, Nihon-kyōsantō)[59].
Exemples des vers mis en musique par Nobuo Sugimoto
  • Nous marchons sur ce chemin (われらその道を行く, Warera sono michi wo yuku)
Vers originaux japonais Traduction française

闘いの夜明けよ
耐え抜いた試練よ
ひざまずかない
思想(こころ)を刻んで
革命の意味を
教えてくれた
同志たちよ
未来を切りひらく
その道を
われらは行く
解放された明日を
この手に握るために

引き裂かれた平和よ
奪われた自由よ
怒りは燃え上がれ
雪崩の力で
独立の願いよ
祖国の敵を
打ち砕け
未来を切りひらく
その道を
われらは行く
解放された明日を
この手に握るために

とめどなく溢れて
闘いの歌よ
心と血をつなげ
組まれた腕に
歴史が重なり
勝利の朝に
拳あがれ
未来を切りひらく
その道を
われらは行く
解放された明日を
この手に握るために

赤旗をかざして
足音よ 進め
町や村を進め
戦列の海に
団結はうねり
階級の砦よ
いざ進め
未来を切りひらく
その道を
われらは行く
解放された明日を
この手に握るために

L'aube de la lutte,
Les ordalies souffertes,
La pensée sculptée au cœur
Qui ne condescend jamais,
Compagnons qui me ont appris
La signification
de la Révolution.
Nous marchons sur ce chemin
Qui ouvre notre avenir
Afin que nous puissions saisir
Avec cette main
Un demain qui sera libéré.

La paix déchirée,
La liberté arraché:
Que la colère s'enflamme
Avec la force
D'une avalanche.
L'espoir de l'indépendance nationale,
Brise les ennemis de la patrie.
Nous marchons sur ce chemin
Qui ouvre notre avenir
Afin que nous puissions saisir
Avec cette main
Un demain qui sera libéré.

Chants de la lutte,
Vous affluez sans cesse,
En unissant les cœurs
Et les sangs.
Les histoires se accumulent,
Et que les poings s'élèvent
Au matin de la victoire
Nous marchons sur ce chemin
Qui ouvre notre avenir
Afin que nous puissions saisir
Avec cette main
Un demain qui sera libéré.

En brandissant le drapeau rouge
Poussons les pas en avant.
Marchons à travers les pays et les villes.
Dans la mer de la ligne des combats
Les unités populaire ondulent.
Forteresse de la classe ouvrière,
Hâte la marche.
Nous marchons sur ce chemin
Qui ouvre notre avenir
Afin que nous puissions saisir
Avec cette main
Un demain qui sera libéré.

Kiminobu Sōma (相馬公信)

Compositeur, choriste (1942-)

Compositions
  • Hitosuji no michi (ひとすじの道): musique chorale composée pour le 50e anniversaire du Parti communiste japonais (日本共産党, Nihon-kyōsantō)[60].
Exemples des vers mis en musique par Kiminobu Sōma
  • Le seul chemin ('ひとすじの道, Hitosuji no michi)
Vers originaux japonais Traduction française

ひとすじの道 
未来へ続く道
受け継ごう
激しい弾圧に 
耐え抜いた誇りが 
人民の胸から胸へ 
刻み続けた道
その伝統に
新しい闘いを重ね
今こそ 進もう
ひとすじの 
この道を

ひとすじの道
平和を築く道
忘れまい
闘いのなかばに
倒れた同志たちが
大空にはばたく自由を
愛を託した道
その願いに
新しい闘いを重ね
今こそ 進もう
ひとすじの
この道を

ひとすじの道
解放への道
勝ち取ろう
限りなき戦列が
祖国の山並みに
朝あけの太陽を呼ぶ
勝利へ続く道
その闘いに
新しい闘いを重ね
今こそ 進もう
ひとすじの
この道を

Le seul chemin
Qui nous conduit à l'avenir:
Nous l'héritons.
Notre fierté d'avoir souffert
Les répressions féroces
A sculpté ce chemin
Dans une poitrine
Et dans une autre du peuple.
En ajoutant à cette tradition
Une nouvelle lutte
Maintenant, nous marchons
Sur ce seul chemin.

Le seul chemin
Pour construire la paix:
Nous ne l'oublierons.
Nos compagnons disparus
À mi-chemin de la lutte
Ont confié à lui,
La liberté de voler
Dans le ciel immense, et l'amour.
En ajoutant à leur espoir
Une nouvelle lutte
Maintenant, nous marchons
Sur ce seul chemin.
 
Le seul chemin
Qui nous conduit à la libération:
Nous le conquerrons.
La ligne interminable des combats
Rappelle le soleil d'aube
Sur la chaîne de montagnes de notre patrie.
Le chemin qui nous mènera
à la victoire.
En ajoutant à cette lutte
Une nouvelle lutte
Maintenant, nous marchons
Sur ce seul chemin.

Tadao Yamamoto (山本忠生)

Chef de chœur, compositeur, directeur musical du Chœur de JCP-fans (JCPファン雑唱団, JCP-fan zassyōdan) (1939-)[23] - [24] - [25] - [26] - [27] - [28] - [29] - [30] - [31]

Traduction japonaise des vers mis en musique
  • El derecho de vivir en paz (平和に生きる権利, Heiwa ni ikiru kenri)[61], vers et musique de Víctor Jara.
Écrits
  • Articles par publiés sur le Journal de La Voix chantante du Japon (「うたごえ新聞」, Utagoe-shinbun) ((ja) Recherche-NDL) :
    • Aller ici et là des deux hémisphères cérébraux (右往左往な右脳左脳, Uou saou na unou sanou), .
    • Chanter dans une résonance mutuelle (響き合って歌を, Hibikiatte uta wo), .
    • Lors de ma rencontre avec Seseragi (「せせらぎ」に会いながら, Seseragi ni ainagara), .
    • Capacité vocale et expressive: apprendre en écoutant les concerts des chœurs (歌唱力と表現力-合唱発表会に学ぶ, Kasyōryoku to Hyōgenryoku - Gassyō-happyōkai ni manabu), .
    • Voici, la chanson naît pour la seule rencontre dans la vie: la source de la voix chantante: un cercle choral (一期一会の歌が生まれる-うたごえの泉 うたう会, Ichigoichie no uta ga umareru - Utagoe no izumi, Utau kai), .
    • Une leçon de direction chorale pour ceux qui chantent (うたい手のための指揮講座, Utaite no tame no shiki kōza), .
    • Chanter avec la jeune voix: les élèves d'études secondaires et enfants de la maternelle (若い声で元気に-高校生と保育園児-, Wakai koe de genkini - Kōkōsei to yōchenji), .
    • La voix dans la chanson des travailleurs: le potentiel des chansons pour extraire la voix (“職場のうた”の声-声を引き出す歌の力, Syokuba no uta no koe - Koe wo hikidasu uta no chikara), .
    • En parlant du mouvement: l'image de ceux qui chantent ensemble (運動を語れば-共に歌う姿, Undō wo katareba - Tomoni utau sugata), .

Hiromi Fujimoto (藤本洋)

Poète (1932-)[62]

Écrits
  • Articles publiés sur le magazine culturel mensuel du Parti communiste japonais Bunka-hyōron (日本共産党中央委員会文化誌『文化評論』) ((ja) Recherche-NDL) :
    • Le nouveau programme de La Voix chantante du Japon (うたごえ運動の新しい方針, Utagoe-undō no atarashii hōshin), .
  • Articles publiés sur le magazine théorique et politique mensuel du Parti communiste japonais Zen'ei (日本共産党中央委員会理論政治誌『前衛』) ((ja) Recherche-NDL) :
    • Un choix plus varié du répertoire musical et un nouveau développement de La Voix chantante du Japon (多彩な選曲、新展開する“うたごえ運動”, Tasai na senkyoku - Shintenkai suru Utagoe-undō), numéro spécial de décembre 1974[22].

Taku Izumi (いずみたく)

Compositeur (1930-1992)[63]

Écrits
  • Articles publiés sur le magazine théorique et politique mensuel du Parti communiste japonais Zen'ei (日本共産党中央委員会理論政治誌『前衛』) ((ja) Recherche-NDL) :
    • Ma expectation pour le Parti communiste japonais à l'élection générale - le seul parti politique qui a défendu et nourri la culture (総選挙に際して共産党に期待する ― 文化を守り育てた唯一の党, Sōsenkyo ni saishite Kyōsantō ni kitai suru - Bunka wo mamori sodateta yuiitsu no tō), .
  • Articles publiés sur le magazine culturel mensuel du Parti communiste japonais Bunka-hyōron (日本共産党中央委員会文化誌『文化評論』) ((ja) Recherche-NDL) :
    • Le climat musical japonais et La Voix chantante du Japon (日本の音楽風土と うたごえ, Nihon no ongaku-fūdo to Utagoe), .

Kōji Kinoshita (木下航二)

Compositeur (1925-1999)[64]

Compositions
  • Shiawase no uta (しあわせの歌)
  • Genbaku wo yurusumaji (原爆を許すまじ)
Exemples des vers mis en musique par Kōji Kinoshita
  • Chanson du bonheur (しあわせの歌, Shiawase no uta)
Vers originaux japonais Traduction française

しあわせは おいらの願い
仕事はとっても苦しいが
流れる汗に未来を込めて
明るい社会をつくること
みんなと歌おう
しあわせの歌を
響くこだまを 追って行こう
 
しあわせは わたしの願い
甘い想いや夢でなく
今のいまをより美しく
貫き通して生きること
みんなと歌おう
しあわせの歌を
響くこだまを 追って行こう

しあわせは みんなの願い
朝焼けの山河を守り
働く者の平和の心を
世界の人に示すこと
みんなと歌おう
しあわせの歌を
響くこだまを 追って行こう

Le bonheur est mon espoir,
Bien que mon travail soit très fatigant,
Dans la sueur qui coule
Je vois une promesse d'un avenir,
Pour créer une société heureuse.
Nous chantons ensemble la chanson du bonheur,
et poursuivons l'écho qui résonne.

Le bonheur est mon espoir,
Ni une pensée douce ni un rêve,
Mais juste vivre
ce moment présent,
D'une manière plus belle et cohérente.
Nous chantons ensemble la chanson du bonheur,
et poursuivons l'écho qui résonne.

Le bonheur est l'espoir de nous tous,
De garder les montagnes et les fleuves à l'aube,
Et de démontrer aux peuples du monde entier
Notre cœur pacifiste:
Celui de la classe ouvrière.
Nous chantons ensemble la chanson du bonheur,
et poursuivons l'écho qui résonne.

Bibliographie

Histoire générale du mouvement

  • Plusieurs auteurs, La Voix chantante du Japon - recueil des chansons favorites: édition définitive (numéro spécial du magazine Chisei, Tokyo, 1956). (ja) Catalogue de la Bibliothèque de l'Université pour femmes Miyagi-Gakuin. 「日本のうたごえ: 決定版 愛唱歌集」(雑誌「知性」1956年増刊号:東京、河出書房)
  • Toshio Itoya, Histoire des chansons de travail et celles révolutionnaires (Tokyo, 1970). (ja) Recherche-NDL. 糸屋寿雄「労働歌・革命歌物語」(東京、1970年)
  • Akiko Seki, Puisque je suis envoûtée de la voix chantante (Tokyo, 1971). (ja) Recherche-NDL. 関鑑子「歌ごえに魅せられて」(東京、1971年)
  • Nishio Jirouhei et Tamotsu Yazawa: Chansons révolutionnaires japonaises (Tokyo, 1974). (ja) Recherche-NDL. 西尾治郎平、矢沢保 編「日本の革命歌」(東京、1974年)
  • Yoritoyo Inoue, Voix chantante, étend tes ailes (Tokyo, 1978). (ja) Recherche-NDL. 井上頼豊 編「うたごえよ翼ひろげて: 1948-1978」(東京、1978年)
  • Tamotsu Yazawa, Voix chantante pour la liberté et la révolution (Tokyo, 1978). (ja) Recherche-NDL. 矢沢保「自由と革命の歌ごえ」(東京、1978年)
  • Plusieurs auteurs, Abécédaire de La Voix chantante du Japon - commémorant le 30e anniversaire du mouvement, in: Kikan Nihon no Utagoe (organe théorique trimestriel du conseil national de La voix chantante du Japon, numéro de ). (ja) Recherche-NDL. 「30周年記念 うたごえ運動入門」(日本のうたごえ全国協議会理論誌「季刊日本のうたごえ」1978年12月号)
  • Hiromi Fujimoto, Chanter pour la lutte de la classe ouvrière - l'histoire de La Voix chantante du Japon (Tokyo, 1980). (ja) Catalogue de la Bibliothèque préfectorale de Nagasaki. 藤本洋「うたは闘いとともに: うたごえの歩み」(東京、1980年)

Histoire des secteurs particuliers du mouvement

  • Hiromi Fujimoto, Chanter pour la lutte de la classe ouvrière - l'histoire du Chœur Chūō (Tokyo, 1971). (ja) Recherche-NDL. 藤本洋「歌はたたかいとともに: 中央合唱団のあゆみ」(東京、1971年)
  • Plusieurs auteurs, Grande rose rouge: mémoires autour de Akiko Seki (Tokyo, 1981). (ja) Recherche-NDL. 関鑑子追想集編集委員会 編「大きな紅ばら: 関鑑子追想集」(東京、1981年)
  • Yaeko Morita, Que cette victoire résonne, retentisse: la vie de Sakae Araki (Tokyo, 1983). (ja) Recherche-NDL. 森田ヤエ子「この勝利ひびけとどろけ: 荒木栄の生涯」(東京、1983年)
  • Kuniyoshi Kōya, Les chants et la vie de Sakae Araki, compositeur de la classe ouvrière (Tokyo, 1985). (ja) Recherche-NDL. 神谷国善「労働者作曲家 荒木栄の歌と生涯」(東京、1985年)
  • Saburō Hino, Binaires, chantez à pleine voix - le romantisme des travailleurs du rail (Tokyo, 1988). (ja) Recherche-NDL. 日野三朗「レールよ高らかにうたえ: 鉄路に生きる男のロマン」(東京、1988年)
  • Plusieurs auteurs, Résonnez, voix, en chantant la paix - le mouvement de La Voix chantante du Japon sous l'occupation militaire américaine à Okinawa (Haebaru, Okinawa, 2004). (ja) Recherche-NDL. 沖縄のうたごえ運動編集委員会 企画・編集「ひびけ平和のうたごえ: 米軍占領下の沖縄のうたごえ運動」(沖縄・南風原町、2004年)
  • Tsuneko Nara, Souvenir de ma vie pour La Voix chantante du Japon (Tokyo, 2007). (ja) Recherche-NDL. 奈良恒子「うたごえに生きて」(東京、2007年)

Dissertations scientifiques

Sources d'informations par les auteurs ou les parties adverses à la ligne politique de La Voix chantante du Japon

Justification officielle de la surveillance policière secrète sur les individus e les activités du mouvement par le Gouvernement du Japon

Dans un débat de à la Commission du Cabinet de la Chambre des représentants du Japon (衆議院内閣委員会, Syūgiin Naikaku-iinkai), le vice-ministre de l'Agence d'investigation de sécurité publique (公安調査庁) a affirmé que les investigations policières secrètes sur les activités de cercles chorals et sur les membres de La Voix chantante du Japon étaient effectuées en définissant le Parti communiste japonais et ses sympathisants comme sujet à la surveillance politique selon la Loi sur la prévention des activités subversives (破壊活動防止法)[65].

Rapports officiels par le Gouvernement du Japon

  • Sur La Voix chantante du Japon - Généralités et avenir du mouvement choral, dans : Rapport mensuel des recherches par le chef du Cabinet (1-1, ). (ja) Recherche-NDL, 内閣官房調査月報(1-1, 1956年1月)所載「“うたごえ”について ― 合唱運動の背景と将来」

Procédures de débat à la Chambre des représentants du Japon

Publications des partis politiques (sauf pour le Parti communiste japonais)

  • Signification et perspective de l'institution d'une nouvelle Voix chantante - pour éliminer la suprématie politique du Parti communiste japonais, article par Tatsurō Urushizaki publié sur l'organe mensuel du Parti socialiste japonais (, p. 144-149). (ja) Recherche-NDL. 漆崎達郎「新しいうたごえ結成の意義と展望 - 日共の政治主義的支配を排して」(「月刊社会党」1965年6月号、144-149ページ)

Remarques sur le mouvement de La Voix chantante du Japon pour la sécurité publique de l'État

  • Les activités culturelles de la Gauche et les syndicats: en relation avec la stratégie de popularisation par le Parti communiste japonais, livre publié par le Cercle de recherche sur les pensées des travailleurs (Tokyo, 1955). (ja) Recherche-NDL. 労働思想研究会 編「左翼文化活動と労組: 日共の大衆化工作との関連」(東京、1955年)
  • Faits réels de La Voix chantante du Japon, article par Syūzō Sunada publié sur Keisatsu jiho [Annonces policières] (), p. 15-18. (ja) Recherche-NDL. 砂田周藏「うたごえ運動の実態」(「Keisatsu jiho」[ママ]1956年4月号所載)
  • La culture envahie: la Chine, l'Union soviétique, le Parti communiste japonais, les associations affiliées et les cercles - anatomie de l'organisation et de la stratégie, livre de Ichirō Fujiwara (Tokyo, 1957). (ja) Recherche-NDL. 藤原一郎「侵された文化: 中ソ・日共・外郭団体・サークル その組織と戦術の解剖」(東京、1957年)
  • Cinquante leçons de la police d'État pour faire face aux nouveaux mouvements de la Gauche, livre publié par le Cercle de recherche sur les actions concrètes de la garde (Tokyo, 1959). (ja) Recherche-NDL. 警備実務研究会 編「新左翼警察五十講」(東京、1959年)
  • Manuel pour les mouvements culturels: l'influence et les faits réels de la Gauche, ed.1962, livre publié par le Institut de recherche des cultures nationales et étrangères (Tokyo, 1962). (ja) Recherche-NDL. 内外文化研究所 編「文化運動便覧: 左翼勢力の影響と実態 1962年版」(東京、1962年)
  • 30 associations de la Gauche: la manière dont le Japon sera détruit, livre publié par le Institut de recherche des mouvements idéologiques (Tokyo, 1968). *(ja) Recherche-NDL. 思想運動研究所 編「左翼30集団: こうして日本は破壊される」(東京、1968年)
  • Vocabulaire facile de l'extrême Gauche, l'extrême Droite et du Parti communiste japonais, livre publié par le Cercle de recherche sur la garde publique (Tokyo, 1990). (ja) Recherche-NDL. 警備研究会 著[ママ]「わかりやすい極左・右翼・日本共産党用語集」(東京、1990年)

Notes et références

  1. (ru) Akiko Seki (Сэки Акико), entrée de Большая Советская Энциклопедия (БСЭ).
  2. (ru) Seki Akiko - жизнь между политикой и искусством, article par Олег Калинка (Saint-Pétersbourg, 22 février 2011).
  3. (ru) Поющие голоса Японии, entrée par M.P. Леоноваde sur (ru) Музыкальная энциклопедия.
  4. (en) Catalogue de Library of Congress, Chapter 22. Seki Akiko: the red primadonna of Japan by William P. Malm, in: Music from the Middle Ages Through the Twentieth Century: Essays in Honor of Gwyn McPeek (New York, 1988).
  5. Akiko Seki, Théorie de La Voix chantante du Japon : Qu'est-ce que c'est la musique? (numéro spécial du magazine Chisei, Tokyo, 1956), p. 58. 関鑑子「うたごえ運動の理論-音楽とは何か-」(「知性」1956年増刊号[東京、河出書房])58ページ
  6. (ja) Recherche-NDL, Plusieurs auteurs: Grande rose rouge: mémoires autour de Akiko Seki. (Tokyo, 1981) 関鑑子追想集編集委員会 編「大きな紅ばら: 関鑑子追想集」(東京、1981年) 関鑑子略年譜
  7. Journal de La Vox chantante du Japon, 15 décembre 1954. 「うたごえ新聞」1954年12月15日号
  8. Journal de La Vox chantante du Japon, 20 octobre 1957. 「うたごえ新聞」1957年10月20日号
  9. Journal de La Vox chantante du Japon, 1 novembre 1959. 「うたごえ新聞」1959年11月1日号
  10. Journal de La voix chantante du Japon, 11 juin 1960. 「うたごえ新聞」1960年6月11日号
  11. Journal de La Vox chantante du Japon, 10 novembre 1967. 「うたごえ新聞」1967年11月10日号
  12. Journal Akahata, 26 novembre 1967. 「赤旗」1967年11月26日号
  13. Journal de La Vox chantante du Japon, 1-10 janvier 1969. 「うたごえ新聞」1970年1月1日・10日合併号
  14. Recherche-NDL. Deuxième version du livret de l'opéra Okinawa,(Tokyo, avril 1969). 歌劇「沖縄」全幕台本 第2稿 (東京・日本のうたごえ実行委員会 - 歌劇「沖縄」制作委員会 発行 1969年4月)
  15. Kageki-Okinawa (歌劇「沖縄」), partitions de l'opéra Okinawa téléchargeables sur l'International Music Score Library Project.
  16. (ja) Recherche-NDL. Kikan Nihon no Utagoe. 「季刊日本のうたごえ」
  17. Programme adopté au 46e Congrès national de la voix chantante du Japon (2013). 第46回日本のうたごえ全国協議会総会(2013年)で採択の方針文書
  18. Texte original en japonais par Masamitsu Kiyomiya (清宮 正光): « …合唱団の機関紙をつくろうという話になって、私に編集がまかされました。タイトルを「うたごえ」としたのは私の案で、当時「うたごえ」はまだ一般的な呼称になっていない時期ですから、私の仕事の中でいちばん意義のある仕事だったのかもしれません。平仮名にしたのは、当時まだ中学も出られなかったような労働者を広く対象にして運動する目的からです。 »
  19. Exemples de l'oscillation graphique pour la parole Utagoe entre 歌声, 歌ごえ et うたごえ par un même auteur : (ja) Chansons pour les jeunes Akiko Seki (Tokyo, 1951) (関鑑子編「青年歌集」第一篇[東京、1951年]) 「再刊にあたって...まだまだ 歌 声 は小さいように思います。日本中から明るい健康 な 歌 声 のきかれる平和な情景を考えると、そうなる為にはもっともっと努力しなくてはいけないと考えます」; (ja) Rechercher NDL. Un nouveau manuel de chœur par Yoritoyo Inoue (Kyoto, 1956) (井上頼豊 「新しい合唱読本」[京都 1956年]) 「歌 ご え の今日の問題について (まえがき にかえて)」「 1.のびゆく日本の 歌 ご え」「2-5. 歌 声 と創造活動」「う た ご え は平和の力 (1954年 日本の う た ご え 祭典) 」etc.
  20. (ja) A l'occasion du Festival de La voix chantante du Japon, article par Sadao Matsuda (松田貞夫) de la section culturelle du Conseil national du Parti communiste japonais, publié sur le journal Akahata, 9 décembre 1960. (日本共産党機関紙「アカハタ」1960年12月9日号所載、日本共産党中央委員会 文化部員 松田貞夫氏の論説 日本のうたごえ祭典」を迎えて) Extrait du texte original de l'article : « 「1960年日本のうたごえ祭典」が12月9日から3日間、東京で開かれる[...]全国から祭典に集まってくる人々は、安保反対、三池、総選挙などの諸闘争の生々しい息吹をもって、仲間意識と団結の思想を力強くうたいあげ、呼びかわそうとしている[...]今年の祭典は、次のようなスローガンを掲げて結集している。それは、「うたごえは平和の力」「安保廃棄、全面軍縮のうたごえを国のすみずみに」「いのち新たなうたごえで、たたかいの世紀をひらこう」である[...]日本人民の歴史的な大闘争であった安保闘争と三池闘争は、新しいうたごえ運動の方向づけをした。新しいうたの創作活動と、それの普及、合唱活動は、「どんとこい」「がんばろう」「三池の主婦の子守唄」などでも分かるように、前進し、数多くの作品を生み出した。また、人民の新しい芸術への自覚は、民族的な創作曲をつくりだし、民謡が数多くとりあげられてきた。安保闘争は、とくに青年のあいだに大きな影響を与え、それは総選挙闘争と結びつき、未組織労働者への活発なうたごえ工作活動となって現れた。東京、福岡、宮崎、鹿児島、福島、京都などでは、うたごえ工作班の活動が新たに起こされた[...]これらのことは、労働者階級の指導のもとに、政治的な闘いと諸権利の闘いが、大衆的な音楽運動と結びつき、さらに、「民主主義を守る音楽家の会」「関西音楽人の民主主義を守る懇談会」の専門家や労働者を中心にした労音の音楽運動の結合などを通して、大衆的音楽運動を前進させた具体的なあらわれである。この事実は、政治問題や社会問題や勤労人民大衆の闘いと結び付くことが、音楽運動を成功させるカギであることを、経験を通して示している。日本のうたごえ運動はいま、新しい発展の段階にある。当面の課題は、日本人民の巨大な運動の前進とともに、これからのうたごえ運動をどのように進めていくか、ということである。人民の諸闘争と結合し、発展させることと、諸闘争に奉仕することは、先進的な活動家の主要な任務である。未組織労働者の中へうたごえを拡大することは、うたごえ運動の発展における新しい威力となる[...]たたかいの魂をうたった歌は、すべての人を揺り動かす。たたかいの中で生まれた無数の創作と、同時に、何をどう歌うか、という問題もきわめて重要である。安保闘争とその後の運動の発展、とりわけ総選挙闘争をたたかうことによって、うたごえの活動家が大量に、党の陣列に加わった。無数のうたごえ活動家を思想的、政治的、芸術的に高め、職場、地域に育てあげることは、こんにち実際的に必要に迫られている。多くの若い労働者、農民が、日本人民の進むべき道を体で感得しているとき、以上の課題に取り組むことは、うたごえ運動の基本的活動路線である。さらに、新しいうたごえ活動家の育成は、党の文化活動、大衆活動の発展にとって、きわめて重要である。 »
  21. (ja) Un discours par Gorō Hani qui dénonce des agents de police, qui ont enquêté sur les citoyens locaux si communistes ou pas et conseillé de ne pas participer aux cercles chorals de La Voix chantante du Japon en les appelant "réunion des communistes" : texte original de la minute (), à la Commission des Affaires judiciaires de la Chambre des conseillers du Japon (参議院法務委員会, Sangiin Hōmu-iinkai), à consultation publique sur le (ja) Site officiel de Recherche des procédures de la Diète du Japon (国会会議録検索システム). 第22回国会 法務委員会 第2号(1955年10月15日) 議事録:羽仁五郎(無所属)による質問
  22. (ja) Reproduction photographique du texte : 多彩な選曲、新展開する“うたごえ運動” (Tasai na senkyoku - Shintenkai suru Utagoe-undō), un rapport par Hiromi Fujimoto, directeur du Comité exécutif national de La Voix chantante du Japon, au congrès national des activistes du Parti communiste japonais en octobre 1974 (Zen'ei, numéro spécial de décembre 1974, p.118-120). (日本共産党中央委員会理論政治誌 『前衛』 1974年12月増刊号118-120ページ 「日本共産党全国活動者会議特集」、日本のうたごえ全国協議会幹事長 藤本洋の報告 「多彩な選曲、新展開する“うたごえ運動”」) Extrait du texte original du rapport : « うたごえ運動は、今年の2月に全国協議会第7回総会を開き、新方針を決定しました。ここには、現在の国民とわが党が目指す日本文化全体の民主的発展という思想・文化闘争の今日の段階における、うたごえ運動の課題が明らかにされています。それを一口で言うと、もっともっと大衆の健全な文化的要求に積極的に、しかも親切に応えるということです。その内容は、第一に、今までのものに加えて、選曲の幅を思い切って広げ、明らかに反動的・退廃的と誰もが認めるうた以外のもの、多少とも進歩性、大衆性、民族性をもつすべてのうたをとりあげて普及するということ。第二に、普及の対象を思い切って広げること。第三に、うたのサークルを全国の町、団地、農山漁村、職場、学校に無数に組織すること。第四に、サークルの自主的・民主的運営を徹底して守り、うた以外の多様な要求にも応えていくこと。第五に、活動家の音楽的・理論的学習を強めていくことなどです[...]また、26年に及ぶ、うたごえ運動に対する党の援助と指導によって、党員活動家が音楽要求に応えていける力量を蓄積しており、ここにわが党の文化運動における、他党の追随を許さない優位性がある、と言うことができます。人は誰でも健康な文化的要求をもっています。退廃的な文化が氾濫している今日、とくにこの要求が強く出ています。ですから、これに応えるのが、うたごえ運動をすすめている私たちの責任であります。うたを押し付けるのではなくて、要求に応えることです。そのためにも、これまでのものに加えて思い切って選曲の幅を広げ、多様化している音楽要求に応えるということ、徹底した自主的・民主的運営を守っていくことで、私たち党員が、これに性急な「階級性」などを要求することは、百害あって一利なしです。私たちが大衆の要求に徹底的に奉仕し、そのなかで信頼を勝ち得てこそ、やはり、共産党は私たちの党だ、ということになります[...]これらは成果の一部ですが、いずれも、うたごえ運動の新方針に基づいて得られた成果であり、こういうなかで「うたごえ」のなかの党員たちは、活動の先頭に立ち、大衆の文化要求の実現に奉仕することによって、党への信頼を獲得し、独自の活動でも少なからぬ成果をあげています。しかし、うたごえの新方針が出された当初には、「思い切って選曲の幅を広げること」ということや、「思い切って普及の対象を広げること」という方針に対して、「階級性、革命性が骨ぬきになったのではないか」「うたごえの伝統が失われたのではないか」などという意見や戸惑いが古い活動家の一部にはありましたが、実践が進むなかで、次第にこれらが新しい確信へと変化しています。革命的・民主的文化芸術はもちろん今後も大切にされなければなりませんが、現在の文化運動の任務は、日本の文化全体の民主的発展ですし、またうたごえの目的は、平和で健康なうたを全国民に広げることです。このような点から見ると、大衆の文化要求に対する我々の視野は、まだまだ狭いと言わざるを得ません。 最後に、うたごえ運動はいま、新しい活況を見せ始めていますが、さらに全国の職場、学園、町、団地、農山漁村にくまなく網の目のようにサークルを組織していくことによって、真実とヒューマニズム、民主主義と平和を愛する気分、感情、思考 ― 世論を広げ、昨日、宮本(顕治)委員長が述べられた、国民の99パーセント以上を革新統一に結集する課題に応えるような、うたごえの普及活動をすすめていきたいと思います。 また、そういう中で、党員活動家としての私たちの独自の任務も遂行していきたいと思います。 »
  23. Notes biographiques sur Tadao Yamamoto (山本忠生): après avoir été diplômé d'une école secondaire à Miyazu, où il avait trouvé refuge pour l'évacuation de la Seconde Guerre mondiale, en 1957 Yamamoto a été employé dans une compagnie d'industrie électrique à Kyoto. Au travers de son activité dans le théâtre de travailleurs, il a rencontré le mouvement de La Voix chantante du Japon. À partir de 1962 jusqu'à aujourd'hui, il a été constamment chef principal du Chœur Himawari de Kyoto (京都ひまわり合唱団, Kyoto Himawari gasshōdan), pour la nomination officielle du Conseil national de La Voix chantante du Japon. En mai 1964, Yamamoto a participé au tour officiel d'honneur du Comité de La Voix chantante du Japon dans l'Union des républiques socialistes soviétiques. Pendant le voyage, il a reçu des leçons de musique de Akiko Seki, fondatrice du mouvement.
  24. (ja) Recherche-NDL. La source créatrice dans la vie et dans la lutte de tout le monde, article de Tadao Yamamoto sur Kikan Nihon no utagoe (organe théorique trimestriel du comité exécutif de La Voix chantante du Japon) n.29 (Décembre 1978), p. 22. 山本忠生「創造の源泉は自身の生活と闘いの中に」(「季刊日本のうたごえ」29号、1978年12月)
  25. (ja) Recherche-NDL. Diriger avec le cœur, essai par Tadao Yamamoto publié dans : Grande rose rouge: mémoires autour de Akiko Seki (Tokyo, 1981), p. 261-262. 山本忠生「指揮の心」(関鑑子追想集編集委員会 編「大きな紅ばら: 関鑑子追想集」[東京、1981年]261-262ページ所載)
  26. (ja) Recherche-NDL. Moi et les chansons politiques: Chansons pacifistes, essai par Tadao Yamamoto publié sur Ongaku no sekai: le monde de la musique - une revue trimestrielle fondée par les musiciens pour l'art et la société n.20-8-215 (Août 1981). 山本忠生「平和のうた」(日本音楽舞踊会議・音楽の世界社・日本音楽舞踊会議 編「音楽の世界 = The world of music: 音楽家がつくる芸術・社会のための季刊誌」20(8)(215)、1981年8月号所載「特集 私とポリティカル・ソング」)
  27. (ja) Recherche-NDL. À l'occasion du Festival national de La Voix chantante du Japon, ed.1985, article par Tadao Yamamoto sur Littérature démocratique (民主文学, Minsyu-Bungaku), n.243-293 (Février 1986). 山本忠生「'85日本のうたごえ祭典の中で」 (85 nen Nihon no Utagoe Saiten no naka de) 日本民主主義文学会 編 「民主文学」p. 177-178.
  28. (ja) Recherche-NDL. Création et évolution de la culture, essai par Tadao Yamamoto dans: Nous parlons ensamble de la Loi fondamentale sur l'éducation (Kyoto, 2005). 山本忠生「文化の創造と発展」(京都教育センター 編著「みんなで語ろう教育基本法」[京都、2005年]所載)
  29. (ja) CD: Utawazu niwa irarenai (How can I keep from singing?), collection du répertoire historique de La Voix chantante du Japon compilée par Tadao Yamamoto (Tokyo, Ongaku Center, 2015). CD「山本忠生が選ぶうたごえのライブシーン 歌わずにはいられない」(音楽センター、2015年)
  30. (ja) La Voix chantante du Japon et la musique, programme du cours organisé par prof. Tadao Yamamoto pour l'année scolaire 2016/17 à l'Université du troisième âge de Kyoto (京都高齢者大学校, Kyoto Kōreisya Daigakkō).
  31. Tadao Yamamoto est très bien connue et appelé par la plupart des membres du mouvement avec son surnom Chūyan (忠やん), dérivé d'une prononciation alternative du premier caractère idéographique Kanji (漢字) de son nom (chū): c'est une preuve de sa grande popularité établie comme un militant de l'ancienne génération en charge pendant de longues années de la commission de l'activité créatrice et de l'éducation (創造委員会責任者 / 教育委員会責任者, Sōzō-Iinkai sekininsha / Kyōiku-Iinkai sekininsha) du Conseil national de la Voix chantante du Japon (Voir : la revue du Concert de la famille et les amis de Chūyan, sur Journal de La Voix chantante du Japon, 19 avril 2010. 「うたごえ新聞」2010年4月19日号所載 記事「音楽会を聴いて: 忠やん Family & Friends こんさーと」).
  32. (ja) Comité de Kyoto du PCJ, .「いっぱい花咲かそうコンサート2011」日本共産党京都府委員会
  33. (ja) Article de l'hebdomadaire Kyoto-minpo, .「文化ライブで勝利に貢献 共産・文化後援会が革命酒場」- 京都民報 2013年8月5日付
  34. (ja) Comité de Kyoto du PCJ, . 「2014 京都まつり」- 文化の森 ステージ「にぎわいの広場」日本共産党京都府委員会
  35. (ja) Comité de Kyoto du PCJ, .「いっぱい花咲かそうフェスタ2015」同上
  36. (ja) Comité de Kyoto du PCJ, . 「2016京都まつり」同上
  37. (ja) Seifuku Kojo Iinkai (SKI), . 制服向上委員会公式ブログ「2016.04.23 イベント告知」
  38. (ja) Le ministre du Trésor Kakuei Tanaka voulait démontrer sa connaissance sur le mouvement de La Voix chantante du Japon : texte original de la minute (), à la Commission du Budget de la Chambre des conseillers du Japon (参議院予算委員会, Sangiin Yosan-iinkai), à consultation publique sur le (ja) Site officiel de Recherche des procédures de la Diète du Japon (国会会議録検索システム). 第43回国会 予算委員会第二分科会 第1号(1965年3月25日)議事録:須藤五郎(日本共産党)による質問
  39. Texte original de la minute en japonais : « 須藤五郎: [...]最後にもうちょっと聞いておきますが、大蔵大臣は、勤労者音楽協議会という勤労者が会費を出し合っていい音楽を聞く組織のあることを御存じでしょうか。主税局長は知っているはずなんです。大臣は御存じないですか。
    田中角栄(大蔵大臣): よくわかりません。
    須藤五郎: それじゃ、私は大臣の参考までに、ちょっとその点くどいようですが申し上げておきます。戦後非常な荒廃した生活の中で、入場料が高くて聞けなかったわけなんですね[...]こういう営利を目的としない何もしない、むしろ自分たちの力によって日本の文化に貢献しようというこういう意図を持った団体から税金を取り立てるということは、私は不当だと思うので、むしろ政府はこれに対して補助金を出すのが当然じゃないか、こういうふうに私は考えておるわけなんですね。それで、この団体のためにできました...
    田中角栄(大蔵大臣): うたごえ...
    須藤五郎: うたごえ運動と違います。これは聞くほうです。うたごえは歌うほうです[...] »
  40. Utsukusiki sokoku no tameni (美しき祖国のために), musique chorale de Tadasuke Seki composée au sein du mouvement (1950); partition téléchargeable sur l'International Music Score Library Project.
  41. (ja) Recherche-NDL. Toutes les œuvres de Sakae Araki publiées par le Comité de rédaction de toutes les œuvres de Sakae Araki (Tokyo, 1969). 荒木栄作品全集編集委員会 編「労働者作曲家 荒木栄作品全集」(東京、1969年)
  42. (ja) Recherche-NDL. Yaeko Morita: Que cette victoire résonne, retentisse: la vie de Sakae Araki (Tokyo, 1983). 森田ヤエ子「この勝利ひびけとどろけ: 荒木栄の生涯」(東京、1983年)
  43. (ja) Recherche-NDL. Kuniyoshi Kōya: Les chants et la vie de Sakae Araki, compositeur de la classe ouvrière (Tokyo, 1985). 神谷国善「労働者作曲家 荒木栄の歌と生涯」(東京、1985年)
  44. (en) Présentation du film documentaire : On écoute les chansons de Sakae Akaki (2008), sur le site de Japanese Film Database (JFDB). ドキュメンタリー映画「荒木栄の歌が聞こえる」(2008年)日本映画データベース
  45. Okinawa wo kaese (沖縄を返せ) / Ganbarou (がんばろう) / Waga haha no uta (わが母のうた), trois chansons par Sakae Araki composées au sein du mouvement; partitions téléchargeables sur l'International Music Score Library Project. 荒木栄 作曲「沖縄を返せ」(1956年)/ 「がんばろう」(1960年) / 「わが母のうた」(1962年)
  46. (ja) Recherche-NDL. Gorō Sudō : Est-ce que tu pleures pour le même sentiment ? : Takarazuka, Rōon et ma vie (Tokyo, 1988). 須藤五郎「君泣くやおなじ心に: 宝塚・労音・わが道」(東京、1988年)
  47. (ru) Yoritoyo Inoue (Еритое Иноуэ), dans le jury du Международный конкурс имени П. И. Чайковского.
  48. (en) Information sur la carrière artistique de Katsura Nakazawa, selon le résultat de recherches du Opera Research Center (Showa Academia Musicae, Kanagawa).
  49. (ja) Avis de condoléance pour Katsura Nakazawa, Asahi Shinbun Digital, 11 janvier 2016
  50. (ru) Nobuo Terahara (Нобуо Терахара), compté parmi les étudiants les plus remarquables de Aram Khachaturian (Арам Ильич Хачатурян), sur le site de (ru) Виртуальный Музей великого армянского.
  51. (ja) [PDF]Apprendre des compositeurs (作曲家に学ぶ), conférence par Nobuo Terahara (Tokyo, 27 mars 1992) avec mention à sa Suite: l'aube du Japon (組曲「日本の夜明け」, Kumikyoku: Nihon no yoake) composée en 1961 expressément pour le mouvement de La Voix chantante du Japon.
  52. (ja) article publié sur le magazine mensuel Kyōiku (教育), (Recherche-NDL), p.46-51.
  53. (ja) Recherche-NDL, Histoire de l'origine de Minzoku-dokuritsu-kōdōtai no uta , rédigée par Makoto Kawakami (Tokyo, 2008). 川上允 編「『民族独立行動隊の歌』誕生物語: 天空32メートルの労働者詩人山岸一章アルバム」(東京、2008年)
  54. (ja) Site officiel du compositeur Hikaru Hayashi.
  55. (ja) Pour les compositions Tatakai no naka ni (たたかいの中に) et Utagoe yo asu no tame ni (うたごえよ明日のために), voir la liste des œuvres remarquables de Hikaru Hayashi dans l'article pour lui en japonais
  56. (ja) Site officiel du chef d'orchestre Yūzō Toyama.
  57. (ja) Présentation de la chanson Le ciel bleu (poésie de Kyōko Komori, musique de Susumu Ōnishi composée en 1971), sur la page Comment témoigner le du site (ja) Hiroshima-koku, journal pacifiste produit par les adolescents. 小森香子作詞・大西進作曲「青い空は」10代がつくる平和新聞 - ひろしま国 8・6を伝える
  58. Taiyō wo todokeni - Akahata haitatsuin no uta (太陽をとどけに) / Kuni juu hitotsu ni (国じゅう一つに), deux chansons par Susumu Ōnishi composées au sein du mouvement; partitions téléchargeables sur l'International Music Score Library Project. 大西進 作曲「太陽をとどけに」 -赤旗配達員の歌- (1969年)/「国じゅう一つに」(1970年)
  59. Warera sono michi wo yuku (われらその道を行く), composition chorale de Nobuo Sugimoto pour le 45e anniversaire du Parti communiste japonais, publiée sur Akahata, 18 juillet 1967; partition téléchargeable sur l'International Music Score Library Project. 杉本信夫 作曲「われらその道を行く」 -日本共産党を主題とする歌- (作詞:片羽登呂平 1967年)日本共産党創立45周年記念作品・入選作 「赤旗」1967年7月18日号所載
  60. (ja) Recherche-NDL. Hitosuji no michi (ひとすじの道), composition chorale de Kiminobu Sōma pour le 50e anniversaire du Parti communiste japonais (1972), publiée sur Bunka-hyōron (文化評論), numéro spécial de septembre 1972. 相馬公信 作曲「ひとすじの道」 -日本共産党を主題とする歌- (作詞:武石梺 1972年)日本共産党創立50周年記念作品・入選作「文化評論」1972年9月臨時増刊号175ページ所載
  61. (ja) Heiwa ni ikiru kenri, traduction japonaise par Tadao Yamamoto et Takeshi Yamanoki (山ノ木竹志) (Tokyo, 2008).
  62. (ja) La chanson transmise à ce jour pour l'amitié entre le Japon et la Chine: histoire secrète de la naissance de Pékin-Tokyo (témoignage de Hiromi Fujimoto), Journal de l'association d'amitié Japon-Chine (15 janvier 2010). いまも歌い継がれる日中友好の歌 「東京-北京」 誕生秘話 (日中友好新聞 2010年1月15日号)
  63. (ja) Biographie et liste des compositions de Taku Izumi, avec des références au mouvement La Voix chantante du Japon, sur le site de ALL STAF Musical Company (Tokyo).
  64. (ja) Contes musicaux de Hiroshima: Reconstruction tissée par les œuvres musicales - Kōji Kinoshita, article de Yumi Notohara (paru sur le Journal Chūgoku, 26 mai 2012), reproduit sur le site de Hiroshima Peace Media Center. 能登原由美「ヒロシマ音楽譜 - 作品が紡ぐ復興 <3>」(中国新聞 2012年5月26日朝刊 掲載記事) ヒロシマ平和メディアセンター
  65. (ja) Un débat autour de la surveillance des militants de La Voix chantante du Japon et des membres du Parti communiste japonais : texte original de la minute (), à la Commission du Cabinet de la Chambre des représentants du Japon (衆議院内閣委員会, Syūgiin Naikaku-iinkai) (), à consultation publique sur le (ja) Site officiel de Recherche des procédures de la Diète du Japon (国会会議録検索システム). 第46回国会 内閣委員会 第36号(1964年5月26日) 法務省設置法の一部を改正する法律案(内閣提出第59号) 議事録

Articles connexes

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Texte licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.