Kamma Sutta (Samyutta NikÄya)
Le Kamma Sutta (SN. XXX.145) est le titre dâun des textes de la section «Saáž·Äyatana Vagga», la quatriĂšme du Samyutta NikÄya (SN). Il sâagit dâun texte court, composĂ© de cinq versets non numĂ©rotĂ©s. Il a Ă©tĂ© traduit en allemand et en anglais Ă partir du pÄli, par des indianistes et plusieurs moines theravÄda aux XXe et XXIe siĂšcle. Aucune traduction en français nâa Ă©tĂ© publiĂ©e.
Deux autres textes portent des titres presque identiques, ce qui peut ĂȘtre source de confusion: un texte bouddhique, le KÄma Sutta (avec un seul « m »), lequel fait partie du Sutta NipÄta, et le cĂ©lĂšbre traitĂ© indien Kamasutra. Les trois textes ne traitent pas du mĂȘme sujet et nâont aucun lien entre eux.
Titre
Kamma Sutta est composĂ© de «kamma », qui signifie « action » (sanskrit IAST) : «karman»[alpha 1], « cĂ©rĂ©monie rituelle », « Ćuvre », « rĂ©tribution des actes antĂ©rieurs »[1] et de « sutta » (pÄli ; sanskrit IAST : sĆ«tra) signifiant « aphorisme », « fil », « cordon sacrĂ© » « traitĂ© de rituel ou d'enseignement canonique » [2].
Le moine Ă©rudit theravadÄ Walpola Rahula prĂ©cise que, si littĂ©ralement « kamma signifie action, dans la thĂ©orie bouddhiste ce mot revĂȘt un sens spĂ©cifique: celui dâaction volontaire et non pas de nâimporte quelle action[3]» et rappelle la dĂ©finition du karma par le Bouddha:
« Câest la volition (cetanÄ), ĂŽ bhikkhus que jâappelle karma. Ayant voulu, on agit au moyen du corps, de la parole et de lâorgane mental[alpha 2][4] - [5]. »
Deux autres textes ont des titres presque identiques, ce qui peut ĂȘtre source de confusion:
- le premier appartient au corpus bouddhique : il sâagit du KÄma Sutta (avec un seul « m »), qui fait partie du Sutta NipÄta. En français (pas en pÄli), il y a homophonie, mais pas homographie, car en lâoccurrence « KÄma » sâĂ©crit avec un seul «m» (sanskrit IAST: «kÄma »), terme signifiant « dĂ©sir »[6].
- le second est le cĂ©lĂšbre traitĂ© indien KÄmasĆ«tra, lequel nâa aucun lien avec le corpus bouddhique.
Historique
Datation
Il est difficile de dater avec prĂ©cision les textes du Samyutta Nikaya. Selon le moine theravÄda australien Bhikkhu Sujato (en), les diffĂ©rentes recensions suggĂšrent que le Samyutta Nikaya est le seul recueil Ă avoir Ă©tĂ© finalisĂ© durant la pĂ©riode du bouddhisme originel[7].
Traductions
La plupart des traductions du Kamma Sutta ont Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©es dans le cadre de lâensemble du Samyutta Nikaya, en anglais, en allemand , en espagnol , en vietnamien entre autres, mais pas en français[alpha 3].
- Traductions en anglais :
- - C.A.F. Rhys Davids,F.L. Woodward (1917â1930): dans le 4e volume de lâensemble The Book of the Kindred Sayings[8];
- - NyÄáčatiloka (1952) dans lâouvrage The Buddhaâs Path to Deliverance (Le Chemin de la DĂ©livrance selon Bouddha), une compilation de textes choisis du Sutta Piáčaka [9][alpha 4];
- - áčŹhÄnissaro Bhikkhu (en) (1997): Samyutta Nikaya : (35.145) Action. Kamma Sutta ;
- - Bhikkhu Bodhi (2003) : dans lâouvrage The Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of the Samyutta[10];
- - Bhikkhu Sujato (en) (2018) : dans lâouvrage The Linked or Connected Discourses :Samyutta Nikaya , sutta 35.146 Kamma [11] Remarque: le sutta est rĂ©fĂ©rencĂ© (35.146) au lieu de (35.145).
Contenu
La 4e section du Samyutta Nikaya dont fait partie le Kamma Sutta, est sous-titrĂ©e Saáž·Äyatana (pÄli; sanskritIAST: « áčŁaážÄyatana ») mot signifiant les cinq perceptions par les organes sensoriels (yeux, oreilles, nez, langue, peau) plus le mental[12].
Il ne s'agit pas dâun dialogue mais dâun texte court, qui ne compte que cinq versets (plus la phrase introductive). Le Bouddha s'adresse aux moines prĂ©sents, et leur dit qu'il va leur expliquer ce que sont: les « ancien » et « nouveau » karmas; la « cessation du karma » et le « chemin qui conduit Ă cette cessation ». Puis, au dĂ©but de chaque verset, il pose la question « Qu'est-ce que ...? », se rapportant successivement aux quatre points considĂ©rĂ©s, et Ă laquelle il rĂ©pond Ă la suite.
L'on peut constater que chacun des versets fait référence à une des Quatre nobles vérités[alpha 5]:
- la 1re, Dukkha (la souffrance, lâinsatisfaction), est prĂ©sentĂ©e comme Ă©tant lâ « ancien karma »[13]). Ce sont les maillons 1 et 2 de la coproduction conditionnĂ©e, soit: lâignorance, les formations mentales[14];
- la 2e, Samudaya (en) (lâorigine de Dukkha), est prĂ©sentĂ©e comme Ă©tant le « nouveau karma »[13]. Ce sont les maillons 3-12 de la coproduction conditionnĂ©e, soit dans lâordre:
- 3. la conscience discriminante; 4. le nom et la forme; 5. les six perceptions sensorielles; 6. le contact; 7. la sensation;
- 8. la soif; 9. lâattachement; 10. le devenir; 11. la naissance (ou « renaissance[alpha 6]»); 12. le dĂ©clin et la mort[14];
- les 3e, Nirodha (la cessation de dukkha) et 4e, Magga (le chemin qui conduit Ă la cessation de dukkha, le Noble Chemin octuple).
Dans le verset final, le Bouddha exhorte les moines à méditer sur ces paroles.
Texte
Le Kamma Sutta nâest pas un texte se prĂȘtant Ă de multiples interprĂ©tations. Ainsi, pour le traduire Ă partir du pÄli vers l'anglais, les traducteurs ont tous utilisĂ© les mĂȘmes termes, quasi mot pour mot[alpha 7]. Celle de áčŹhÄnissaro Bhikkhu est reproduite ci-aprĂšs [15] - [alpha 8] - [alpha 9]:
« Action. Kamma Sutta (35.145).
â Monks, I will teach you new & old kamma, the cessation of kamma, and the path of practice leading to the cessation of kamma. Listen & pay close attention. I will speak.
(Moines, je vais vous enseigner le nouveau et l'ancien kamma, la cessation du kamma, et la voie de la pratique conduisant Ă la cessation du kamma. Ăcoutez attentivement. Je vais parler. )â Now what, monks, is old kamma? The eye is to be seen as old kamma, fabricated & willed, capable of being felt. The ear⊠The noseâŠThe tongue⊠The body⊠The intellect is to be seen as old kamma, fabricated & willed, capable of being felt. This is called old kamma.
(Ă prĂ©sent, moines, qu'est-ce que lâancien kamma ? L'Ćil doit ĂȘtre considĂ©rĂ© comme ancien kamma, façonnĂ© par la volition, capable d'ĂȘtre ressenti. De mĂȘme l'oreille, le nez, la langue, le corps, le mental doivent ĂȘtre considĂ©rĂ©s comme ancien kamma, façonnĂ©s par la volition, capables d'ĂȘtre ressentis. Câest ce que lâon appelle lâancien kamma.)
â And what is new kamma? Whatever kamma one does now with the body, with speech, or with the intellect: This is called new kamma.
(Et qu'est-ce que le nouveau kamma ? Tout acte volitionnel que l'on accomplit prĂ©sentement par le corps, la parole ou le mental: Câest ce que lâon appelle le nouveau karma.)â And what is the cessation of kamma? Whoever touches the release that comes from the cessation of bodily kamma, verbal kamma, & mental kamma: This is called the cessation of kamma.
(Et qu'est-ce que la cessation du kamma ? Quiconque obtient la libĂ©ration dĂ©coulant de la cessation du kamma corporel, du kamma verbal et du kamma mental : c'est ce qu'on appelle la cessation du kamma.)â And what is the path of practice leading to the cessation of kamma? Just this noble eightfold path: right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration. This is called the path of practice leading to the cessation of kamma.
(Et qu'est-ce que la voie de la pratique menant Ă la cessation du kamma ? Seulement ce noble chemin octuple : vue juste, rĂ©solution juste, parole juste, action juste, moyens d'existence justes, effort juste, pleine conscience juste, concentration juste. C'est ce qu'on appelle le chemin de la pratique menant Ă la cessation du kamma.)â So, monks, I have taught you new & old kamma, the cessation of kamma, and the path of practice leading to the cessation of kamma. Whatever a teacher should doâseeking the welfare of his disciples, out of sympathy for themâthat have I done for you. Over there are the roots of trees; over there, empty dwellings. Practice jhÄna, monks. Donât be heedless. Donât later fall into regret. This is our message to you.â
(Ainsi, moines, je vous ai enseignĂ© le nouveau et l'ancien kamma, la cessation du kamma, et la voie de la pratique menant Ă la cessation du kamma. Tout ce qu'un enseignant doit faire ârecherchant le bien-ĂȘtre de ses disciples, par compassion pour euxâ je l'ai fait pour vous. LĂ -bas, il y a les racines des arbres ; lĂ -bas, des demeures vides. Pratiquez jhÄna, moines. Ne soyez pas inattentifs. Plus tard n'ayez pas Ă le regretter. Tel est notre message.) »
Remarque : NyÄáčatiloka, dans lâouvrage mentionnĂ© plus haut, nâa pas traduit le dernier verset du Kamma Sutta, dans lequel le Bouddha encourage les moines Ă mĂ©diter sur lâenseignement quâil vient de leur donner.
Notes et références
Notes
- Le terme sanskrit qui signifie « action » est « karman », dont « karma » est le nominatif , forme qui a été privilégiée par les indianistes occidentaux.
- Le texte citĂ© par Walpola Rahula figure dans lâ Anguttara Nikaya , Nibbedhika Sutta (AN. VI.63), anciennes rĂ©fĂ©rences PTS A-iii-410, « Penetrative (Les six facteurs de la pensĂ©e) », lire en ligne (en) : .
- ĂnumĂ©ration non exhaustive donnĂ©e Ă titre indicatif.
- Cette traduction sâinscrit en dehors du cadre de celle du Samyutta Nikaya dans son intĂ©gralitĂ©. Il s'agit d'une compilation de textes du Sutta Pitaka, traduits, expliquĂ©s et regroupĂ©s par thĂšmes.
- Les « Quatre nobles vérités » ne sont pas explicitement désignées comme telles, car les auditeurs du Bouddha, en leur qualité de moines, savent de quoi il s'agit sans qu'il soit besoin de le leur préciser.
- NyÄnatiloka considĂšre que le 11e maillon concerne la « renaissance », car la « naissance (prĂ©cĂ©dente) » fait lâobjet du 1re maillon « lâignorance » qui reprĂ©sente ce qu'il dĂ©finit comme Ă©tant l'« ancien karma », d'oĂč sa traduction du titre du sutta: « Karma et Renaissance » (voir ouvrage citĂ© p.174).
- De ce fait, il ne paraßt pas nécessaire de citer toutes les traductions.
- Les publications de áčŹhÄnissaro Bhikkhu sont dans le domaine public, ce qui nâest pas le cas des autres traductions, exceptĂ© celle de Bhikkhu Sujato.
- La traduction en français a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e dans le cadre de cet article, car il ne semble pas y avoir, Ă ce jour () de document source imprimĂ© ou en ligne pouvant ĂȘtre citĂ©.
Références
- Gérard Huet, «karman» dans Dictionnaire Héritage du Sanscrit. [lire en ligne (page consultée le 22-08-2021)]
- Gérard Huet, «sƫtra» dans Dictionnaire Héritage du Sanscrit. [lire en ligne (page consultée le 22-08-2021)].
- Walpola Rahula 1962, p. 53.
- Walpola Rahula 1962, p. 42.
- Et aussi Anguttara Nikaya. III.415, lire en ligne (en): . Consulté le .
- GĂ©rard Huet, «kÄma» dans Dictionnaire HĂ©ritage du Sanscrit. [lire en ligne (page consultĂ©e le 22-08-2021)].
- (en) « A History of Mindfulness by Bhikkhu Sujato, pp.31-52 », sur santfm.org, (consulté le ).
- C.A.F. Rhys Davids, F.L. Woodward 1917-1930.
- NyÄáčatiloka 1952, p. 189.
- Bhikkhu Bodhi 2003.
- (en) « Saáčyutta NikÄya. (35.146). Kamma », sur suttacentral.net (consultĂ© le ). Texte dans le domaine public, licence : Creative Commons Zero (CC0 1.0 Universal).
- GĂ©rard Huet, « áčŁaážÄyatana » dans Dictionnaire HĂ©ritage du Sanscrit. [lire en ligne (page consultĂ©e le 22-08-2021)].
- NyÄnatiloka, p. 189.
- NyÄnatiloka, p. 174.
- (en) « Action. Kamma Sutta (SN 35:145) », sur dhammatalks.org (consulté le ). Texte dans le domaine public, licence Créative Commons (CC BY-NC 4.0).
Voir aussi
Bibliographie
- Ouvrages en français
- Walpola Rahula, L'Enseignement du Bouddha d'aprĂšs les textes les plus anciens (prĂ©face de Paul DemiĂ©ville), Paris, Ăditions du Seuil, Collection « Points Sagesses » n °Sa13, , 192 p. (ISBN 2-02-004799-3) (le numĂ©ro de page indiquĂ© dans lâarticle est celui figurant dans la rĂ©Ă©dition de 1978).
- Walpola Rahula, Le compendium de la super-doctrine (philosophie) (traduction en français de lâAbhidharmasamuccaya dâAsanga), Paris, Publications de l'Ăcole française d'ExtrĂȘme-Orient (EFEO), vol. LXXXVIII, , XXI +236 (ISBN 2-85539-062-1).
AndrĂ© Bareau en a fait le compte-rendu en 1973, dans la Revue de lâhistoire des religions , 183-1, p.90, lire en ligne « W. Rahula. Le compendium de la super-doctrine (philosophie) d'Asanga », sur persee.fr. ConsultĂ© le . - Ouvrages en anglais
- (en) Bhikkhu Bodhi, The Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of the Samyutta, Portland (Oregon), Ătats-Unis, Wisdom Publications, , 2080 p. (ISBN 978-0861713318) (lâouvrage nâest pas dans le domaine public).
- (en) C.A.F. Rhys Davids et F.L. Woodward, The Book of the Kindred Sayings, 5 volumes, Bristol (Royaume-Uni), Angleterre, Pali Text Society, 1917-1930 (5 volumes), 1500 p.. Réimprimé en 2004 par Motilal Banarsidass Publishers (en) , New Delhi, Inde, (ISBN 9788120819115).
- (en) NyÄáčatiloka, The Buddhaâs Path to Deliverance, Kandy Sri Lanka, BPS Pariyatti Editions, , 253 p. (ISBN 9781681720500, lire en ligne). Lâouvrage a Ă©tĂ© rĂ©Ă©ditĂ© en 1959, 1969, 1982, 2000 et 2016. Une version PDF est accessible en ligne, sur laquelle le texte du « Kamma Sutta » figure p.189 (liens web non prĂ©cisĂ©s ici car les rĂ©Ă©ditions sont protĂ©gĂ©es par le copyright).
- (en) Bhikkhu Sujato (en), The Linked or Connected Discourses :Samyutta Nikaya, Turramurra, Nouvelle-Galles du Sud , Australie, Sutta Central, (lire en ligne). Consulté le . Les textes publiés sont dans le domaine public, licence : Creative Commons Zero (CC0 1.0 Universal)..
Articles connexes
Liens externes
- « Saáčyutta NikÄya-Les discours regroupĂ©s .(traduction partielle) », sur buddha-vacana. Il sâagit dâune traduction partielle en français du Samyutta NikÄya (quelques centaines de suttas ont Ă©tĂ© traduits Ă ce jour, parmi lesquels ne figure pas le « Kamma Sutta 35.145 »). ConsultĂ© le .
- (en) « Le Saáčyutta NikÄya: The Connected Collection, traduit par áčŹhÄnissaro Bhikkhu », sur dhammatalks.org (consultĂ© le ). Les textes publiĂ©s sur ce site sont dans le domaine public, licence CrĂ©ative Commons (CC BY-NC 4.0).
- (en) « The Pali Text Societyâs Pali-English Dictionary . Digital Dictionaries of South Asia », sur dsal.uchicago.edu. ConsultĂ© le .