K̄
K̄ (minuscule : k̄), appelé K macron, est un graphème utilisé dans l’écriture de l’assiniboine, et dans la romanisation ISO 9, la romanisation ISO 233-1 de l’écriture arabe, la romanisation ISO 11940 du thaï et les romanisations KNAB du thaï et du thaï du Nord. Il s'agit de la lettre K diacritée d'un macron.
K macron | |
K̄ k̄ K̄ k̄ |
|
Graphies | |
---|---|
Capitale | K̄ |
Bas de casse | k̄ |
Utilisation | |
Écriture | alphabet latin |
Alphabets | assiniboine |
Utilisation
En assiniboine, le k macron ‹ k̄ › est utilisé pour représenter une consonne occlusive vélaire sourde non-aspirée /k/, la consonne occlusive vélaire sourde aspirée /kʰ/ étant notée ‹ k ›[1].
Dans la romanisation ISO 9 de l’alphabet cyrillique, ‹ k̄ › est utilisé pour translittérer la lettre cyrillique ka barré ‹ Ҟ, ҟ ›.
Dans la romanisation ISO 233-1 de l’écriture arabe, ‹ k̄ › translittère le kāf šaddah ‹ كّ ›, le kāf et le šaddah étant translittéré avec le k et avec le macron suscrit[2].
Représentations informatiques
Le K macron peut être représenté avec les caractères Unicode suivants :
- décomposé (latin de base, diacritiques) :
formes | représentations | chaînes de caractères | points de code | descriptions |
---|---|---|---|---|
capitale | K̄ | K◌̄ | U+004B | lettre majuscule latine k diacritique macron |
minuscule | k̄ | k◌̄ | U+006B | lettre minuscule latine k diacritique macron |
Sources
- (en) Institute of the Estonian Language, « Thai / ไทย Thai », dans KNAB: Place Names Database, (lire en ligne)
- (en) Institute of the Estonian Language, « Northern Thai / ᨣᩤᩜᨾᩬᩥᨦ Kam Mueang », dans KNAB: Place Names Database, (lire en ligne)
- ISO 11940:1998 Information et documentation — Translittération du thaï, (lire en ligne)
- (en) Thomas T. Pederson, Transliteration of Arabic, 2.2, (lire en ligne)
- (en) UNGEGN Working Group on Romanization Systems, « Thai », dans Report on the current status of United nations romanization systems for geographical names, , 4e éd. (lire en ligne)