AccueilđŸ‡«đŸ‡·Chercher

Jean-Pierre Duvoisin

Jean Duvoisin dit Jean-Pierre Duvoisin, de pseudonyme Gazteluberri est né le à Ainhoa[1] et mort le à Ciboure[2]. Il est capitaine de douane et écrivain basque français de langues basque et française.

Jean-Pierre Duvoisin
Description de l'image Jean-Pierre Duvoisin (1810-1891).jpg.
Nom de naissance Jean Duvoisin
Alias
Gazteluberri
Naissance
Ainhoa
DĂ©cĂšs
Ciboure (enterré à Espelette)
Activité principale
Écrivain, capitaine des douanes
Distinctions
LĂ©gion d‘honneur
Auteur
Langue d’écriture Basque (dialectes), français
Genres
nouvelle, essai, traduction

ƒuvres principales

  • traduction en basque de la Bible
  • Baigorriko Zazpi Liliak (1884-1885)

Biographie

Jean-Pierre Duvoisin est le fils de Jean-Baptiste Duvoisin, successivement capitaine, receveur-principal des douanes, maire et greffier de justice de paix Ă  Espelette et, de Jeanne Gorostarsou de la maison Elizaldea Ă  Espelette. Il Ă©tudie d'abord avec ses deux sƓurs et son frĂšre CĂ©sar sous la direction d'une sƓur visitandine puis au sĂ©minaire de Larressore avec son frĂšre[3]. À vingt ans, il entre dans l'administration des douanes et atteint le grade de capitaine des douanes en siĂšgeant Ă  Saint-Jean-de-Luz ; il participe Ă©galement Ă  des Ă©lections.

Antoine d’Abbadie d’Arrast l'employait dans ses Jeux floraux basques pour juger et couronner les plus belles poĂ©sies basques.

Linguiste et traducteur

AmenĂ© Ă  voyager dans toutes les parties du Pays basque cis-pyrĂ©nĂ©en et dotĂ© d'une mĂ©moire prodigieuse, il Ă©tudie les mƓurs et usages des Basques mais surtout la langue (euskara) et ses nombreux dialectes.

AprĂšs sa retraite en , il se consacre entiĂšrement Ă  l'Ă©tude des sciences et de la langue basque. GrĂące Ă  Antoine d'Abbadie, il rencontre Ă  Saint-Jean-de-Luz, Louis-Lucien Bonaparte, spĂ©cialiste des dialectes basques. Jean-Pierre Duvoisin et l'abbĂ© Emmanuel InchauspĂ© accompagnent le prince dans ses recherches Ă  travers le Pays basque, en quĂȘte des dialectes et sous-dialectes du basque. Ils restĂšrent en contact en se visitant mutuellement ou en correspondant afin de discuter de l'Ă©tude de la langue basque et son orthographe. Jean-Pierre Duvoisin est en concurrence avec le linguiste basque B. Chaho.

Lorsqu'il meurt en 1891, l'Ă©crivain et traducteur labourdin laisse plusieurs Ɠuvres de traduction inĂ©dites comme le Don Quichotte de Cervantes, un dictionnaire, une grammaire, des articles d'histoire, etc.

Traducteur de textes religieux

Chronologiquement, il y a d'abord eu une traduction de la Bible par Joannes Leizarraga (La Rochelle, 1571) puis celle du capitaine Duvoisin sous l'impulsion de L.-L. Bonaparte suivie de celle de J.A. Uriarte (pas encore publiée dans son intégralité). Ce sont les premiÚres Bibles complÚtes en basque. La littérature orale témoigne de certaines parties de la Bible traduites en euskara (Cf. Pastorales) avant ces versions imprimées. La plupart des tentatives de traduction de l'ensemble de la Bible ou de parties de celle-ci avaient été menées par les protestants aprÚs celle de J. Leizarraga[4].

En 1856, le prince L.-L. Bonaparte avec la publication de la traduction de saint Mathieu par E. InchauspĂ© en souletin et Salaberry Ibarrola en bas-navarrais inaugure une nouvelle pĂ©riode. En arrivant au Pays basque, le prince constitue une Ă©quipe de collaborateurs dont Jean-Pierre Duvoisin est alors le premier. Il avait dĂ©jĂ  traduit les textes bibliques et il prĂ©parait un dictionnaire. Les autres collaborateurs ont Ă©tĂ© : Jose Antonio Uriarte (1812-1869) d'Arrigorriaga, Klaudio Otaegi (1836-1890) de Zegama, Emmanuel InchauspĂ© (1815-1902) de Zunharreta, M. Salaberry d'Ibarrola, Etxenike Bruno (1820-1893) d'Urdax, l'abbĂ© Casenave, Jose Antonio Azpiazu de Segura, Juan Eloi Udabe de Tolosa, Mariano Mendigatxa de Bidango, Prudentzio Hualde (1823-1879) de Bidango, Pedro JosĂ© Samper de Jaurrieta, l'abbĂ© Ibarnegarai, J.-B. Archu (1811-1881) d'AltzĂŒrĂŒkĂŒ. De tous ces collaborateurs, les deux premiers rĂ©alisĂšrent les premiĂšres traductions intĂ©grales de la Bible, la premiĂšre publiĂ©e en labourdin mais celle du second ne fut pas publiĂ©e[5].

Pour sa traduction en basque de la Bible, sur intervention du prince Bonaparte, il reçoit la croix de la LĂ©gion d‘honneur et une pension d’homme de lettres, le . Cependant, il se voit retirer sa pension par Jules Ferry en raison mĂȘme de cette traduction. FidĂšle Ă  l'Église, sa devise Ă©tait : Sit sermo vester : est, est : non, non.

Membre de sociétés savantes

Il est membre correspondant de plusieurs sociétés savantes de part et d'autre des Pyrénées comme :

  • la SociĂ©tĂ© des Sciences Lettres et Arts de Pau,
  • l’Institut religieux et littĂ©raire d’Aix.

Bibliographie

  • Nouvelle
    • Baigorriko Zazpi Liliak (1884-1885). Une collection d'histoire courtes recueillies en 1832.
  • Traductions en basque (dialectes)
    • Aventures de TĂ©lĂ©maque, 1835, en partie,
    • Bible Saindua, traduction intĂ©grale de 1859 Ă  1864, imprimĂ© Ă  Londres aux frais du prince Louis-Lucien Bonaparte,
    • Liburu ederra (beau ou prĂ©cieux livre) en dialecte labourdin, Bayonne (d'aprĂšs le R.P. jĂ©suite de Cardaverz, Affections sur exercices de Saint Ignace de Loyola), 1856,
    • Le Cantique des cantiques. Impr. Ă  Londres, 1859,
    • Le livre de Ruth. Ed. Strangewais et Walden, Londres, 1860, in-32 18 pages,
    • Le livre de Jonas. Ed. Strangewais et Walden, Londres, 1863, in-16 16 pages,
  • Almanach
    • Escualdun almanac edo egunari berria 1884 urtheco. Baiona, 1884,
  • Études
    • Laborantzazko liburua, edo bi aita semeren solasak laborantzaren gainean, 1858, Baiona ;
    • Étude de la dĂ©clinaison basque. Impr. Veuve LamaignĂšre, Bayonne, 1866, in-4Âș, 54 pages. L'auteur a laissĂ© plusieurs notes manuscrites complĂ©mentaires de cette excellente Ă©tude.
    • Quelques mots Ă  propos de l'Essai de grammaire de la langue basque par W. J. Van Eys. Impr. Veuve LamaignĂšre, Bayonne, 1868, in-8.Âș, 15 pages.
    • Études sur la langue basque : examen critique du «Guide Ă©lĂ©mentaire de la conversation Français Basque-Labourdin, prĂ©cĂ©dĂ© d'un abrĂ©gĂ© de grammaire». Bayonne, P. Casals 1873. In Actes de la SociĂ©tĂ© philologique, t. IV. no 2, , in-8Âș, p. 73-93,
    • De la formation des noms dans la langue basque. Ed. Vignancour, Pau, 1874, in-8, 15 pages. Extrait du compte-rendu des travaux du CongrĂšs scientifique de France, (XXXIVe session Ă  Pau).

Collaborations aux revues

  • l'Adour (journal publiĂ© de 1845 Ă  1848),
  • Courrier de Bayonne, articles de littĂ©rature,
  • Bulletin de la SociĂ©tĂ© des Sciences, Lettres et Arts de Pau :
    • L'origine des Basques, depuis les temps fabuleux jusqu'Ă  l'arrivĂ©e des Romains en Espagne, en l'an 535 de Rome. 1er art. annĂ©e 1841, t. 1er p. 223-245 ;
    • Depuis l'arrivĂ©e des Romains en Espagne jusqu'au temps de l'Ă©tablissement des Basques en France, vers l'an 586 de J.-C.. 2Âș art. annĂ©e 1842 p. 275-305 ;
  • dans l'Album PyrĂ©nĂ©en (revue littĂ©raire publiĂ©e Ă  Pau par M. Vignancour), figurent plusieurs articles sur les Basques et leur poĂ©sie, la poĂ©sie dramatique, les comĂ©dies des Basques, le jeu de Paume et les chansons basques, etc. avec notamment des contes groupĂ©s sous les titres (lĂ©gendes en basque avec traduction française, , p. 462-466 ; , p. 546-558 ; , p. 575-585) :
      • Sept fleurs de BaĂŻgorry et la reine des sept fleurs ;
      • Comment l'ours perdit la queue ;
      • Comment les animaux perdirent l'usage de la parole ;
      • le Cyclope (Tartaroa).
  • dans les revues Revista-Euskara, Euskal-Erria, publiĂ©es Ă  Saint-SĂ©bastien sous la direction d'Antonio ArzĂĄc, se trouve une collection de proverbes basques et leur traduction française :
    • Un matin plein de charmes au sein de l'hiver (traduction du basque) ;
    • Lana da bertute guzieri ama eta alferkeria zebarreria guziena ;
    • Eskualduna, en basque Guipuzcoan ;
    • Observations sur l'orthographe basque, sur le chant d'Altabizcar ;
    • Orreaga ou la bataille de Roncesvaux en basque labourdin, des poĂ©sies basques, la traduction en beaux vers basques du Psaume Super flumina Babylonis et de l"hymme Stabat, des chants bachiques, comme les bons apĂŽtres, etc.

Annexes

Bibliographie

  • Menduguren X., Eizagirre K., 1998 - Euskal literaturaren antologia. Donostia, Ed. Elkar
  • Salaberri P., 2002 - Iraupena eta lekukotasuna. Donostia, Ed. Elkar.

Articles connexes

Liens externes

Notes et références

  1. Archives des Pyrénées Atlantiques, commune de Ainhoa, acte de naissance non numérotée, année 1810 (page 16/30)
  2. Archives des Pyrénées Atlantiques, commune de Ciboure, acte de décÚs no 3, année 1891 (page 138/170)
  3. Le futur directeur du séminaire de Larressore puis chanoine à Bayonne, mort en 1785. L'abbé César Duvoisin publie en 1861 : Vie de M. Daguerre : fondateur du Séminaire de Larressore. Avec l'histoire du diocÚse de Bayonne depuis le commencement du dernier siÚcle jusqu'à la Révolution française. Impr. Veuve LamaignÚre, Bayonne, 192 pages
  4. Jesus M. Zabaleta, 2002 - La traduction de la Bible au Pays basque. Aperçu historique
  5. Jesus M. Zabaleta, 2002
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplĂ©mentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimĂ©dias.