Hymne national (Maroc)
L'hymne du Maroc, (en amazighe : ⵉⵣⵍⵉ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ[1] Izli Anamur, en arabe : النشيد الوطني[2]An-našid Al-waṭani ; « Hymne national »), est une composition musicale composée du temps du protectorat qui a été fixée par un dahir de début 2005. L'hymne est composé par le capitaine français Léo Morgan et les paroles par Ali Squalli Houssaini.
النشيد الوطني (ar)
ⵉⵣⵍⵉ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ (ber) | ||
An-našid Al-waṭani (ar) Izli anamur (ber) | ||
---|---|---|
Hymne national | ||
Partition de l'hymne du Maroc | ||
Hymne national du | Maroc | |
Paroles | Ali Squalli Houssaini 1969 |
|
Adopté en | 1956 | |
Fichier audio | ||
Hymne national (instrumental) | ||
Des difficultés à utiliser ces médias ? Des difficultés à utiliser ces médias ? |
||
Fichier audio externe | Nachid el watani | |
Histoire
La musique de l'hymne national marocain a été composée par Léo Morgan[3] pendant le protectorat français. Sa composition n'a pas vraiment de date exacte ; on sait que Léo Morgan est né en 1919[4], Elle ne remonte pas non plus à la période du règne du sultan Youssef Ben Hassan qui meurt en 1927, comme l'indiquent pourtant de de manière erronée certains journalistes du magazine marocain Telquel [5] . D'après le réseau de bibliothécaires Eurêkoi[3], la date probable de la composition de la version musicale de l'hymne marocain serait probablement située en 1952 [3], soit quatre ans avant que le Maroc n'obtienne son indépendance vis-à-vis de la France et l'Espagne. Le compositeur, Léo Morgan, devait alors avoir trente-trois ans à l'époque de la composition de la version instrumentale de l'hymne. Les paroles en arabe ont été écrites en 1969 — soit presque une dizaine d'années après que le Maroc a retrouvé son indépendance — par Ali Squalli Houssaini, à l'initiative du roi Hassan II ; alors que le pays avait été qualifié pour participer, l'année suivante, à la Coupe du monde de football[6].
Les paroles et la partition musicale ont été officiellement fixées sous le règne du roi Mohammed VI par l'article 2 du dahir no 1-05-99 du [2]. Une transcription, seulement pour piano, a été publiée en 2013 à Agadir par Mario Genesi.
Paroles
Texte officiel en arabe
Paroles officielles en arabe[7] | Paroles en arabe romanisé |
---|---|
منبت الأحرار |
Manbita l'aḥrâr |
Paroles en berbère
Paroles en amazigh (Tifinagh)[8] | Paroles en amazigh romanisé[7] |
---|---|
ⴰⵙⴰⵖⵎⴰⵢ ⵏ ⵉⵎⴰⵣⵉⵖⵏ |
|
Traduction en français
Berceau des hommes libres
levant des lumières
Terre de souveraineté et terre de paix
Puissent souveraineté et paix y être à jamais réunis
Tu as vécu parmi des nations
Tel un titre sublime
Emplissant chaque cœur
Déclamé par chaque langue
Par l'âme
Par le corps
Ton champion s'est levé
Et a répondu à ton appel
Et dans ma bouche, et dans mon sang
Ton amour a secoué lumière et braises
Mes frères, allons
Vers ce qu'il y a de plus haut
Nous proclamerons au monde
Que c'est ici que nous vivons
Avec pour devise
Allah, la Patrie, le Roi
Version en langue des signes
Une version adaptée en langue des signes pour l'accès à la citoyenneté des sourds du Maroc a été produite par l'association Sourdimad (Sourd international Maroc action développement)[9].
Notes et références
- « ⵜⵙⵙⵉⵅⴼ ⵍⴰⵍⵍ ⵏ ⵜⴰⵜⵜⵓⵢⵜ ⵜⴰⴳⵍⴷⴰⵏⵜ ⵜⴰⴳⵍⴷⵓⵏⵜ ⵍⴰⵍⵍⴰ ⵎⵔⵢⵎ ⴳ ⵎⵕⵕⴰⴽⵯⵛ ⵜⴰⴼⵓⴳⵍⴰ ⵏ ⴰⵙⵙ ⴰⵎⴰⴹⵍⴰⵏ ⵏ ⵜⵎⵖⴰⵔⵜ | MAPNews », sur www.mapnews.ma (consulté le )
- « Dahir no 1-05-99 du 20 chaoual 1426 () relatif aux caractéristiques de l'emblème du Royaume et à l'hymne national », Bulletin officiel du royaume du Maroc, no 5378, , p. 834–840 (lire en ligne [PDF]).
- « Connaît-on l’année de composition par Léo Morgan de l’hymne chérifien, musique de l’hymne national du Maroc ? »
- « Léo Morgan compositeur de l'hymne national marocain », sur VIAF
- « Identité. L’hymne et la bannière », sur Telquel,
- Jamal Boudouma, « Identité. L’hymne et la bannière », Telquel, no 262, 24 février au 2 mars 2007 (lire en ligne, consulté le ).
- « L'hymne national en arabe et en amazigh »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?), sur YouTube, AmazighTVChanel, (consulté le ).
- « ⵉⵣⵍⵉ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ ⵙ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ النشيد الوطني المغربي بالأمازيغية »
- « Version en langue des signes interprétée par Imad Tabtoub », sur YouTube, Sourdimad, (consulté le ).
Liens externes
- « La Moulay Youssef », disque 80 tours [audio], sur Gallica, Pathé, années 1920 Version instrumentale de l'actuel Hymne national, interprétée par la garde noire du sultan Moulay Youssef.
- Version de l'hymne avec paroles [MP3], sur maroc.ma