Accueil🇫🇷Chercher

Dorit Shiloh

Dorit Shiloh (parfois écrit Shilo), née le à Tel Aviv, est écrivaine, traductrice et critique littéraire franco-israélienne. Le , Dorit Shiloh est naturalisée française par décret « pour son aide au rayonnement de la culture française en Israël ».

Dorit Shiloh
Description de cette image, également commentée ci-après
Dorit Shiloh en 2022
Activité principale
Ă©crivaine, traductrice
Distinctions
Rabinovitch Foundation (2020); Goldberg Foundation Hebrew Literature Prize for a Debut Book (2021); Prix littéraire Jacqueline Kahanov 2023.
Auteur
Genres
Nouvelles

Biographie

Dorit Shiloh est née à Tel Aviv. Sa mère est née à Bucarest de parents rescapés de la Shoah. Son père est né à Jérusalem d’une famille d'origine syrienne[1]. De 1996 à 2011, elle a vécu en France où elle rédigeait sa thèse de doctorat et enseignait dans diverses universités, dont l’École normale supérieure de Lyon, Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco), le Centre national d'enseignement à distance (CNED), et la Sorbonne–Paris I[2].

Diplômée d’une licence d’histoire de l’université de Tel Aviv, Dorit Shiloh possède également un DEA d’histoire moderne de la Sorbonne-Paris IV et un doctorat de littérature (avec les félicitations du jury) de l’Inalco[3]. Ses recherches portaient sur l’historiographie et l’utilisation du roman historique écrit pour la jeunesse en tant qu’outil didactique pour la transmission de messages nationalistes[4] - [5].

De nos jours, Dorit Shiloh est traductrice littéraire du français vers l’hébreu. Entre autres œuvres, elle a traduit Gros-Câlin de Romain Gary/Émile Ajar, devenue en Israël un succès de librairie[6]. Elle enseigne la littérature française et la traduction à l’université de Tel Aviv et à Institut français d'Israël. Spécialiste de la traduction de l’hébreu ancien vers le français, elle enseigne également à l’université d’été en langues de l’Orient, organisée par l'université de Lausanne, en partenariat avec Venice International University.

Dorit Shiloh est la traductrice officielle de l'ambassade de France en Israël. Elle habite actuellement à Jaffa.

Activité littéraire

Shiloh publie régulièrement de nombreux essais et critiques littéraires dans le supplément littéraire de Haaretz et de Yediot Aharonot notamment sur des œuvres françaises contemporaines, et mène des interviews avec de nombreuses personnalités littéraires françaises ou étrangères, dans la presse ou lors d’événements culturels internationaux. Parmi les personnalités interviewées : Véronique Olmi, Vanessa Springora, Maylis de Kerangal, Katherine Pancol, Ismaïl Kadaré, Dorit Rabinyan et Eshkol Nevo. Elle est également cofondatrice et éditrice de la revue littéraire numérique de la Bibliothèque nationale d'Israël, Hamoussakh (le Garage), qui, depuis sa création en 2017, est lue chaque mois par plus de vingt-cinq mille personnes[7].

Son recueil de nouvelles, The Countdown, en partie inspiré par sa vie en France, publié en 2020, lui a valu le Prix du premier livre de la Fondation Goldberg et le soutien de la Fondation Rabinovitch. Selon le journal Haaretz, il compte parmi les 56 titres les plus marquants pour l’année 2020[8]. The Countdown lui a également valu le Prix littéraire Jacqueline Kahanov 2023 de l'Institut de la pensée israélienne.

Notes et références

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.