Accueil🇫🇷Chercher

Brugeois

Le brugeois, ou « brugs » en brugeois, est la variante du flamand occidental, lui-même dialecte du néerlandais, parlée à Bruges. Le flamand occidental, et notamment le brugeois du fait de l'importance de la ville, ont été les premiers dialectes à contribuer à la normalisation du moyen néerlandais.

Orthographe et prononciation

Prononciation

La prononciation du brugeois est différente de celle du néerlandais standard[1].

OrthographeIPA[1]ExempleNotes[1]
aaɑːaap, gaaze, kaakeLe « aa » est une voyelle longue articulée avec une grande ouverture de la bouche et avec la langue placée généralement en arrière. Il ressemble au aa de l'AN, mais est plus prononcé sur la fin. Il ressemble au « ea » du mot anglais « heart ».
oaɔːɑ̯ ou ɔːə̯kloaster, oasem, voadereLe « oa » est une diphtongue articulée avec la bouche à demi ouverte, la langue en arrière et avec les lèvres arrondies. La première partie de la diphtongue est longue et ressemble au « o » français dans « alors », puis devient un « a » ou un « e » sourd sur la fin.
aɑzak, fakke, zwallenLe « a » est une voyelle courte articulée avec une grande ouverture de la bouche et la langue placée en arrière. is een korte klinker die gearticuleerd wordt met een grote opening van de mondholte, en met de tong licht naar achter getrokken. Elle se prononce comme le mot « bal » en AN.
èèæːbèèr, stèèrt, gèèrenLe « èè » est une voyelle longue articulée avec une grande ouverture de la bouche, la langue à l'avant de celle-ci et positionnée vers le bas. Les lèvres sont tirées. Le son se rapproche du « a » de l'anglais « mad ».
eejeɪ̯sneej, speejgel, peejzenLa diphtongue « eej » est articulée avec une bouche mi-close, la langue placée contre le palais et les lèvres s'ouvrant. La première partie de la diphtongue est similaire au « ee » en AN, comme dans « beek », mais se termine rapidement par un « j ». Ainsi, les Brugeois plus âgés ne diront pas « geeven » mais « geejven », pas « peeper » mais « peejper », et pas « ’k weet nie » mais « ’k weejt nie ». Ce son ressemble au « ai » de l'anglais « wait ».
eeëeːə̯vleeës, geeëte, leeëgeLe « eeë » est une diphtongue articulée par l'étirement des lèvres, une bouche à demi-ouverte et la langue placée contre le palais puis déplacer vers le bas. La première partie est comme la voyelle longue « ee » en AN comme dans kleed.
èæmès, èkse, slèkkevètLe « è » est une voyelle courte qui est articulée avec une grande ouverture de la bouche, la langue à l'avant de la bouche puis déplacée vers le bas, et les lèvres étirées. Elle correspond au « a » de l'anglais « cash ».
iefiege, kiekstjie, twiefelenLe « ie » est une voyelle courte qui est articulée avec une petite ouverture de la bouche et la langue contre le haut du palais. Le son se rapproche du « ie » en AN comme dans le mot « fiets », bien que les lèvres soit moins ouvertes (la langue est donc également moins haute). Les lèves sont également moins étirée.
ieëiːə̯nieëf, bieër, strieëpeLe « ieë » est une diphtongue qui est articulée avec une petite ouverture de la bouche et la langue vers le haut. Les lèvres sont étirées. La première partie de la diphtongue se prononce comme le « ie » de l'AN « hier », puis devient un « e » sourd, un peu comme dans la prononciation de « allergieën » en AN.
iɛ̝vis, dwil, lippeLe « i » est une voyelle courte qui est articulée avec la bouche entrouverte, la langue légèrement vers l'avant, et les lèvres étirées. Il est très similaire au « e » du néerlandais « bek », bien qu'un peu plus fermé (la langue est soulevée un peu plus haut).
oostoove, schoole, gooteLe « oo » est une voyelle longue qui est articulée avec la bouche mi-close, la langue fortement tirée vers l'arrière et avec les lèvres légèrement arrondies. Ce son est proche du « oo » dans le mot « geloof » tel que prononcé en AN, mais est caractérisée par une diphtongaison authentiquement brugeoise en oʊ̯, ce qui signifie que le « oo » se termine par un son similaire au français « ou » ou au « w ». Ainsi là où en AN, le mot « école » serait « school », la prononciation brugeoise ajouterait à l'oral un son « w » qui donnerait « schoowl ».
oɔzop, bolke, zokkeLe o est une voyelle courte qui est articulée avec une bouche à demi ouverte, la langue est tirée en arrière, et les lèvres sont arrondies.

Elle correspond au « o » dans une le terme « bom » prononcé en AN.

uuʏfruut, puut, puustemuuleLe « uu » est une voyelle courte qui est articulée par une petite ouverture de la bouche et la longue placcée haut contre le palais. Elle ressemble au « u(u) » des termes « duw » et « minuut » prononcés en AN, mais est légèrement moins fermée (la langue étant donc placé un peu moins haut), et les lèvres sont également un peu moins arrondies.
uœduts, nutjie, musselLe « u » est une voyelle courte articulée avec une bouche à demi ouverte, la langue légèrement relevée vers le palais, et avec les lèvres arrondies. Elle ressemble au « u » AN, comme dans le mot « bus », mais est un peu plus ouverte.
eəde, ze, geruchteLe « e » est un « e » sourd, comme dans syllabes atones. Il n'est pas très différent du « e » en AN.
oeëuːə̯broeër, voeët, schoeëreLe « oeë » est une diphtongue qui est articulée avec une petite ouverture de la cavité buccale, le plat de la langue haut dans le palais et les lèvres arrondies. La première partie des deux sons est longue et va vers le « e » sourd. Le son se rapproche de l'anglais « sure ».
oekoese, oekd, koenteLe « oe » est une voyelle courte qui est articulée avec une petite ouverture de la cavité buccale, et le plat de la langue soulevé haut dans le palais. Elle ressemble fortement au son « oe » du mot « hoek » prononcé en AN, mais est un peu moins fermé (la langue est levée moins haut), et les lèvres sont moins arrondies.
euøːneuze, beuter, meugelikLe « eu » est une voyelle longue qui est articulée avec la bouche mi-close, la langue levé vers le palais, et avec des lèvres arrondies. Elle ressemble au « eu » du mot « deur » prononcé en AN, mais dans le brugeois authentique se termine dans la diphtongue øʏ̯. Ainsi, en brugeois ancien, les mots seront prononcés « deujre », « zeujne », « dreujpel », etc.
owɔu̯fowte, sowse, blowLe « ow » est une diphtongue qui est articulé avec une bouche mi-close, la langue vers l'arrière, et avec un léger arrondi des lèvres. Il ressemble au son « ou » de l'AN « trouw » (plus ou moins proche de la prononciation des lettres « ao » en français), mais devient un « w » (la première partie est une voyelle courte) et est plus fermé (la langue est basse). Les Brugeois âgés prononcent le « ow » de la même façon que le « oo ».
eiɛːdierlandeine, veejtrieneir, siesteimLe « ei » est une voyelle longue qui est articulée avec la bouche entrouverte, et la langue légèrement vers l'avant. Elle correspond au « ei » du mot « Meir » en anversois.
òòɔːkofferfòòr, mazòòr, glòòbetjieLe « òò » est une voyelle longue articulée avec la bouche à demi ouverte, la langue en arrière, et les lèvres arrondies. Il correspond à la prononciation de la voyelle dans le mot « corps » en français.
œuœːfarsœur, ènzinjœur, vajazœurLe « œu » est une voyelle longue qui est articulée avec une bouche à demi ouverte, la langue légèrement positionnée vers l'avant et avec un léger arrondi des lèvres. Elle correspond au « œu » du mot français « sœur ».
ɛ̃ːafiñ, kol mariñ, ridiñgotjieLe « » est une voyelle longue qui est articulée avec une grande ouverture de la bouche, la langue vers l’avant et le bas de la bouche, et les lèvres étirée. L'air passe à travers le nez et la bouche. Ce son correspond au « in » de « matin ».
gɦganze, grèèten, BruggeLe « g » est une consonne qui est articulée par un léger rétrécissement du canal vocal au niveau de la glotte (et non pas au niveau du voile du palais) qui entraîne un arrêt partiel de l'écoulement de l'air de telle sorte qu'un son voisé est produit. En français, il pourrait se rapprocher du son « h » tel qu'il apparait lorsque la succession d'onomatopée « Ah ! Ah ! » est prononcée (bien qu'il soit plus prononcé).
chhbucht, kachtelgat, prochieLe « ch » est une consonne articulée par l'écoulement forcé de l’air à travers le canal vocal, rétréci au niveau de la glotte (et non pas au niveau du voile du palais), de telle sorte qu'un son sourd est produit.
schscharten, dèschen, mènschLe groupe de consonne « sch » est prononcé de différentes manières à Bruges.
Au début du mot – comme dans schaap, schieve ou schrieven –, il peut être prononcé de plusieurs façons. Il peut s'agir du son « s » suivi d'un « h », ou d'un son similaire au « ch » français suivi d'un « h », voire simplement comme le français « ch », ou enfin comme un « s » suivi d'un coup de glotte. En brugeois traditionnel, le coup de glotte est rare, mais il est plus présent parmi les Brugeois plus jeunes et dans les campagnes environnantes de Flandres-Occidentales. L'usage du coup de glotte donne, aux Brugeois, l'impression que l'interlocuteur vient d'un milieu rural.
Au milieu du mot – comme dans dèschen, wènschen, ou flasche –, les variations ci-dessus sont possibles à l’exception du « ch » français.
À la fin du mot – par exemple mènsch, Brugsch ou Vlamsch, il se prononce « s ».

Règle du dédoublement

Lorsqu'il y a une seule consonne entre deux voyelles, la première étant courte, cette consonne est doublée. Ainsi, on écrira « Barakke » (et pas « Barake »), « persèssie » (pas « persèsie »), « dinne » (et pas « dine »), etc. Parfois, cette règle permet de déterminer le sens du mot : par exemple « kateliek » (catholique) se distinguent de « katteliek » (cadavre de chat).

La règle du dédoublement ne concerne pas le « ie » et le « oe », qui sont des voyelles courtes, qui peuvent provoquer des dédoublement en néerlandais (ainsi, il faut écrire « piepoo », et non « pieppoo » ; « foefelen », pas « foeffelen »). De la même façon, le « uu » n’entraîne pas de dédoublement par exemple : « muule » sera correct, mais pas « muulle ».

Pour les mots composés, la règle du dédoublement est appliquée aux mots constitutifs et non pas au mot composé dans son ensemble : par exemple, dans « kofferfòòr » le « f » est doublé au niveau de « koffer- », même si l'accent se trouve, dans le mot composé, sur « -fòòr », et pas sur le « o » dans « kof ». De même, dans « flaschestèkkere » (« personne mince »), le « k » est doublé dans « -stèkkere », et pas sur « flasche- ».

Phénomènes d'assimilation

Une consonne peut changer de prononciation (voire être muette) du fait de l'influence de la consonne qui la suit ou la précède. Ce phénomène porte le nom d'assimilation. Parce que l'assimilation est en grande partie à prédire, il n'y a pas de règles et donc pas de changement orthographique.

Influence du « b » et du « d » sur la consonne précédente

Une consonne qui est suivi par un « b » ou « d » voisée. Conformément aux règles orthographiques, le changement de son ne se retrouve pas à l'écrit. Ainsi, on écrira « ofbustelen » (pas « ovbustelen »), « j'is buuten » (pas « j'iz buuten »), « ip taafel » (pas « ib de taafel »), etc.

Contrairement à l'AN, un « t » devant un « d » n'est jamais voisé. Au contraire, le « d » devient muet. À nouveau, cela n'apparait pas à l'écrit : « uutdoeën » (pas « uuttoeën »), « ute de kasse » (pas « ute te kasse »), etc.

Influence d'une consonne sourde sur le « v », « z » ou « g » suivant

Une consonne sourde précédant un « v », « z » ou « g » les transformera respectivement en « f », « s » et « ch ». Il s'agit d'une assimilation progressive, c'est-à-dire que la première consonne conserve sa caractéristique et affecte la consomme suivante, comme les « t » et « d » ci-dessus. Le changement de prononciation n'affecte pas l'orthographe du mot. Ainsi, on écrit « ’t is vul » (pas « ’t is ful »), « ’k zien do », « ipgeejven » (pas « ipcheejven »), etc.

Influence d'une voyelle sur le « f », « s » ou « ch » précédent

Les voyelles ou certaines consonnes (l, m, n, r, j of w) influence le « f », « s » ou « ch » précédent, les transformant respectivement en « v », « z » ou « g ». Le changement de prononciation n'affecte pas l'orthographe du mot. Ainsi, on écrira « liefreuke » (pas « lievreuke »), « z'is wèg » (pas « z'iz wèg »), « toch nie » (pas « tog nie »), etc.

Influence sur le « t » final de la conjugaison

La conjugaison des verbes porte, à la deuxième et à la troisième personne, un « -t ». Si le mot suivant débute par une consonne, ce « -t » peut tomber. Cela vaut également pour les mots « wat », « dat », « mèt » et « niet ».

  • ’t Go(t) goan eej!
  • Zèg(t) da(t) nie(t)!
  • Je zieë(t) veejle.
  • Ja wa(t) zèg je!
  • Je lig(t) mè(t) z'n pèkkels omooge.

Cela peut également être le cas pour le « -d », comme ci-dessous :

  • Z'aa(d) gin antrèk.

Cependant, leur disparition n'empêchent pas qu'il puisse influencer la consonne suivante qui peut être voisée, par exemple : « Zèg ta nie » ; « Je zieë feejle » ; « Ja wa sèg je » ; « Z'aa chin antrèk », etc. Cette assimilation n'apparait pas dans l'orthographe (cf. l'influence du « b » et du « d » et sur « v », « z » ou « g »).

Interactions entre les consonnes et les voyelles

Si une consonne et une voyelle se touchent, elles peuvent modifier l'autre voire disparaitre. Cela peut avoir des conséquences pour l'orthographe.

Influence de la consonne précédente sur le « e » final

Un « -e » final sourd peut être omis si le mot qui le suit commence par une voyelle. Pour les mots courts (« de », « je », « ze », etc.), il est remplacé par une apostrophe comme : « z'is t'oekd ». Dans les autres mots, le « e » est maintenu afin qu'il ne soit pas confondu avec d'autres mots. On écrira donc « d'èspe angt an de bolke » et pas « d'èsp' angt an de bolke », « tuschen de garre èn de deure » et pas « tuschen de gar' èn de deure », « vorte eejers » et pas « vort' eejers », etc.

Influence sur le « -t » de conjugaison

Lorsque le « -t » final de la conjugaison suit une voyelle (se prononçant alors « -d ») ou s'il suit la dernière lettre du radical après le verbe « -en », il devient une consonne voisée (dans le cas de « kennen », « geejven », etc., mais pas « lachen », « wèrken », etc.). Le mot conserve l'orthographe avec le « -t » et par conséquent, il convient d'écrire « ’t stot ieër » (pas ’t stod ieër), « ze kènt èm » (pas « ze kend èm »), etc.

Influence du « n », « m » ou « ng » sur la voyelle précédente

Une consonne nasale (« n », « m » ou « ng ») nasalise la voyelle précédente. Ainsi, il y a une différence de prononciation entre le « eeë » dans « zeeëpe » et « zeeëmel », le « ie » dans « brieke », etc. Cependant, l'orthographe du mot ne change pas.

Si le « n » est précédé par un « s », « g » ou « z » et que la voyelle précédant celle-ci est longue, alors le « n » devient muet. On retrouve cela par exemple dans les mots « sanse », « pènse », « kiens », « klinst », « schonst », « bruunst », « slunstjie », « froense », « oeënsdag », « angekommen » ou encore « invetten ». Ce changement de son n'entraîne pas de modification orthographique.

Grammaire

Pronoms personnels

1re pers.2e pers. 3e pers. m.3e pers. f. 3e pers. n.1re pers. 2e pers.3e pers.
sujet 'k / ik / 'k...ikje / gie / je...gieje / je...tieze / zie / ze...zie 'tme / miender / me...mienderje / giender / je...gienderze / ziender / ze...ziender
Traduction des pronoms personnels sujets jetuilelleil/ellenousvousils
objetme / mienje / joenèmur / eur 'tons / oensjoender / junderunder
Traduction des pronoms personnels objets me/m'te/t'se/s'se/s'se/s'nousvousse/s'
Pronom possessif avec un nom
Personne Pronom Traduction
1re pers. sing.mien / m'n / memon, ma
2e pers. sing.joen / j'n / jeton, ta
3e pers. sing. m.zien / z'n / zeson, sa
3e pers. sing. f.ur / eur(en)son, sa
3e pers. sing. n.zien / z'n / zeson, sa
1re pers. pl.ons / onze / miender...onsnotre
2e pers. pl.joender / jundervotre
3e pers. pl.under / ziender...underleur
Pronoms possessifs utilisés indépendamment
Exemple1re pers. sing.2e pers. sing. 3e pers. sing. m.3e pers. sing. f. 3e pers. sing. n.1re pers. pl. 2e pers. pl.3e pers. pl.
Die vint, j'is/'t is de(n)...mienen / mien'njoenen / joen'nzienen / zien'neuren / eur'n / urzenzienen / zien'nonzen / onz'njoenderen / joender'nunderen / under'n
Die vrowe, z'is de/d'... mienejoenezieneeurezieneonzejoendereundere
Da meistjie, 't is 't... mienejoenezieneeurezieneonzejoendereundere
Die kienders, 't zien de/d'... mienejoenezieneeurezieneonzejoendereundere
Traductionle(s)/la mien(s)/mienne(s)le(s)/la tien(s)/tienne(s)le(s) sien(s)la(-es) sienne(s)cf. 3e personne sing. m. ou f.le(s)/la nôtre(s)le(s)/la vôtre(s)le(s)/la leur(s)
Pronoms démonstratifs suivis par un nom
pronom. m.pronom. f. pronom n.pluriel
die / dieënen / dieën'n / deejz(e/n) (vint)die (vrowe)da (meistjie) / da(d)...ieërdie (kienders)
Pronoms démonstratifs utilisés indépendamment
pronom. m.pronom. f. pronom n.pluriel
(den)dieënen / (den)dieën'n / deejndedieë / dedeejda / dad(de) / da(d)...ieërdedieë / dedeej

Pronoms indéfinis

quelqu'unpersonne quelque choserien
e(n)twieën(e)nieëman(d)e(n)twa(d) / e(n)twaddenieëten(t)

Pronoms interrogatifs

qui quandquoi pourquoicomment
wieën(e)wowanneeër(e) wa / waddevowa(dde)oe(ë)

Pronoms réfléchis

Le « zich » (en français « se ») n'est pas utilisé à Bruges. À la place, les Brugeois utilisent : me/mien, je/joen, èm, eur, èm, ons, joender et under. Ainsi, un Brugeois dira « Je wast èm » à la place de « Hij wast zich » (en français : « il se lave »).

Déterminants

sing. m.sing. f.sing. n.pl.
indéfinie vint / een/'n ezele vrowe / een/'n iefrowee meistjie / een/'n iefrowtjie-- (kienders)
définide vint / den ezelde vrowe / d'iefroweet/'t meistjiede kienders

Adverbes indéfinis

Français quelque part nulle part
Néerlandais standard ergens nergens
Brugeois e(n)twoar / e(n)two(r) nieëvers(t) / nieëverangst(en)

Adjectifs

Le terme « roar » utilisé ici veut dire « bizarre », « étrange » (en néerlandais standard « eigenaardig », « ongewoon »).

Adjectifs qualificatifs

sing. m.sing. f. sing. n.pl.
die roare vintdie roare vroweda roar meistjiedie roare kienders

Usages courants

sing. m.sing. f. sing. n.pl.
démonstratifsdie roar'ndie roare--die roare
indéterminée roar'ne roare--roare
Présent
classe 1classe 2a classe 2bclasse 3a classe 3bclasse 4 classe 5classe 6 classe 7
bluuv(e)n (blijven, rester)kieëz(e)n (kiezen, choisir) zuug(e)n(zuigen, sucer)zieng(e)n (zingen, chanter) alp(e)n ou èlp(e)n (helpen, aider)neejm(e)n (nemen, prendre) geejv(e)n (geven, donner)sloan (slaan, battre) loat(e)n (laten, laisser)
ikbluuv(e)nkieëz(e)nzuug(e)nzieng(e)nalp(e)nneejm(e)ngeejv(e)nsloanloat(e)n
giebluuf(t)kieës(t) zuug(t)zieng(t)alp(t)nim(t), neejm(t)gif(t)sloa(t)l(o)at
je/zie/'tbluuf(t)kieës(t)zuug(t)zieng(t)alp(t)nim(t), neejm(t)gif(t)sloa(t)l(o)at
mienderbluuv(e)nkieëz(e)nzuug(e)nzieng(e)nalp(e)nneejm(e)ngeejv(e)nsloanloat(e)n
gienderbluuf(t)kieës(t)zuug(t)zieng(t)alp(t)neejm(t)gif(t)sloa(t) l(o)at
zienderbluuv(e)nkieëz(e)nzuug(e)nzieng(e)nalp(e)nneejm(e)ngeejv(e)nsloanloat(e)n
Passé
classe 1classe 2a classe 2bclasse 3a classe 3bclasse 4 classe 5classe 6 classe 7
bluuv(e)n (blijven, rester)kieëz(e)n (kiezen, choisir) zuug(e)n(zuigen, sucer)zieng(e)n (zingen, chanter) alp(e)n ou èlp(e)n (helpen, aider)neejm(e)n (nemen, prendre) geejv(e)n (geven, donner)sloan (slaan, battre) loat(e)n (laten, laisser)
ikbleeëv(e)nkoaz(e)nzoag(e)nzoeng(e)nieëlp(e)nnaam(e)ngaav(e)nsloeg(e)nlieët(e)n
giebleeëfkoaszoagzoeng / zoenkieëlpnaam(p)ga(a)fsloeglieët
je/zie/'tbleeëfkoaszoag zoeng / zoenkieëlpnaam(p) ga(a)fsloeglieët
mienderbleeëv(e)nkoaz(e)nzoag(e)nzoeng(e)n ieëlp(e)nnaam(e)ngaav(e)nsloeg(e)nlieët(e)n
gienderbleeëf(t)koas(t)zoag(t)zoeng(t) / zoenk(t)ieëlp(t)naam(p)(t)ga(a)f(t)sloeg(t)lieët
zienderbleeëv(e)nkoaz(e)nzoag(e)nzoeng(e)nieëlp(e)nnaam(e)ngaav(e)nsloeg(e)nlieët(e)n
participe passégebleejv(e)ngekooz(e)ngezoog(e)n gezoeng(e)ngolp(e)ngenoom(e)ngegeejv(e)ngesleejg(e)ngeloat(e)n
À propos des sept classes

En linguistique, il est habituel de habitude de partager les verbes forts en sept classes d'alternance vocalique (notamment en gotique, vieux norrois, vieil anglais, etc.). Cette classification est basée sur les inflexions originales des verbes forts dans les langues germaniques.

ClasseSous-classe[N 1] Verbes
Classe 1ie-ee-ee-ee biet(e)n (bijten, mordre), griep(e)n (grijpen, saisir), kiek(e)n (kijken, regarder), rieën (rijden, conduire), schien(e)n (schijnen, éclater), smiet(e)n (smijten, jeter), snieën (snijden, couper), stieg(e)n (stijgen, augmenter), zwieg(e)n (zwijgen, garder le silence)
uu-ee-ee-ee bluuv(e)n (blijven, rester)
Classe 2aie-oo-oo-oo bieën (bieden, offrir), gieët(e)n (gieten, mouler), kieëz(e)n (kiezen, choisir), rieëk(e)n (ruiken, sentir), schieët(e)n (schieten, tirer), vlieëg(e)n (vliegen, fuir), vrieëz(e)n (vriezen, gerler)
ee-oo-oo-oo weejg(e)n (wegen, peser)
Classe 2buu-oo-oo-oo buug(e)n (buigen, plier), fluut(e)n (fluiten, siffler), kruup(e)n (kruipen, ramper), sluup(e)n (sluipen, avancer à pas feutrer), snuut(e)n (snuiten, se moucher), snuuv(e)n (snuiven, renifler), stuup(e)n (buigen, plier), stuuv(e)n (stuiven, barder), zuug(e)n (zuigen, sucer)
Classe 3aie-oe-oe-oe drienk(e)n (drinken, boire), klienk(e)n (klinken, résonner), schienk(e)n (schenken, faire don de quelque chose), sprieng(e)n (springen, sauter), zienk(e)n (zinken, couler), zieng(e)n (zingen, chanter)
i-oe-oe-oe biend(e)n (binden, attacher), viend(e)n (vinden, trouver)
e-o-o-o krèmp(e)n (krimpen, rétrécir), tèèrt(e)n (treden, piétiner), trèkk(e)n (trekken, tirer)
i-o-o-o vicht(e)n (vechten, lutter)
u-o-o-u begunn(en) (beginnen, commencer)
Classe 3be-ie-ie-o èlp(e)n (helpen, aider), wèrp(e)n (werpen, jeter)
Classe 4ee-a(a)-aa-oo breejk(e)n (breken, casser), neejm(e)n (nemen, prendre), spreejk(e)n (spreken, parler), steejk(e)n (steken, blesser), steejl(e)n (stelen, voler)
o-a(a)-aa-o komm(e)n (komen, venir)
Classe 5aee-a(a)-aa-ee eejt(e)n (eten, manger), geejv(e)n (geven, donner), leejz(e)n (lezen, lire), geneejz(e)n (genezen, guérir), meejt(e)n (meten, mesurer), vergeejt(e)n (vergeten, oublier)
i-a(a)-aa-ee ligg(e)n (liggen, être allongé), zitt(e)n (zitten, s'asseoir)
Classe 5bie-a(a)-aa-ie zieën (zien, voir)
Classe 6oa-oe-oe-oa stoan (staan, se tenir debout)
oa/aa-oe-oe-ee sloan (slaan, battre), draag(e)n (dragen)
èè-oe-oe-oo zwèèr(e)n (zweren, jurer)
Classe 7oa/aa-ie-ie-oa bloaz(e)n (blazen, souffler), goan (gaan, aller), loat(e)n (laten, laisser), slaap(e)n (slapen, dormir)
oo-ie-ie-oo loop(e)n (lopen, courir)
oe-ie-ie-oe/oo oekd(e)n (houden, aimer), roep(e)n (roepen, appeler)
a-ie-ie-a ang(e)n (hangen, prendre), vang(e)n (vangen, capturer)
  1. La division montre les changements sonores qui se produisent entre l'infinitif, la 3e personne du singulier, la première 1er personne du pluriel et le participe passé.

Ainsi, « geejv(e)n » (« geven » en AN, classe 5a) devient geejven - ga(a)f - gaaven - gegeejven, c'est-à-dire la sous-classe ee-a(a)-aa-ee.

Exceptions

Certains verbes fort peuvent devenir faible à Bruges, à l'exception de leur passé.

kieëz(e)n (kiezen, choisir) zuug(e)n (zuigen, sucer) alp(e)n (helpen, aider)
ikkieësd(e)nzuugd(e)nalpt(e)n
giekieësdezuugdealpte
je/zie/'tkieësdezuugdealpte
mienderkieësd(e)nzuugd(e)nalpt(e)n
gienderkieësdezuugdealpte
zienderkieësd(e)nzuugd(e)nalpt(e)n
participe passégekooz(e)ngezoog(e)ngolp(e)n
Présent
droaien (draaien, tourner)kats(e)n (kaatsen, reboudir)maak(e)n (maken, faire)durv(e)n (durven, oser)
ikdroai(e)nkats(e)nmaak(e)ndurv(e)n
giedroai(t)katstmak(t)durf(t)
je/zie/'tdroai(t)katstmak(t)durf(t)
mienderdroai(e)nkats(e)nmaak(e)ndurv(e)n
gienderdroai(t)katstmak(t)durf(t)
zienderdroai(e)nkats(e)nmaak(e)ndurv(e)n
Passé
droai(e)n (draaien, tourner)kats(e)n (kaatsen, reboudir)maak(e)n (maken, faire)durv(e)n (durven, oser)
ikdroaid(e)nkatst(e)nma(a)kt(e)ndurfd(e)n
giedroaidekatstemaktedurfde
je/zie/'tdroaidekatstemaktedurfde
mienderdroaid(e)nkatst(e)nma(a)kt(e)ndurfd(e)n
gienderdroaidekatstemaktedurfde
zienderdroaid(e)nkatst(e)nma(a)kt(e)ndurfd(e)n
participe passégedroaidgekatstgemaktgedurfd
Exceptions

Certains verbes faibles peuvent être fort à Bruges, à l'exception du participe passé.

maak(e)n (maken, faire)durv(e)n (durven, oser)
ikmieëk(e)ndieërv(e)n
giemieëkdieërf
je/zie/'tmieëkdieërf
miendermieëk(e)ndieërv(e)n
giendermieëkdieërf
ziendermieëk(e)ndieërv(e)n
participe passégemaktgedurfd
Présent
èn (hebben, avoir)zien (zijn, être) doeën (doen, faire)weejt(e)n (weten, savoir) durv(e)n (durven, oser)kann(en) / kunn(en) (kunnen, pouvoir) mag(ge)n (mogen, devoir)moe(t)(e)n (moeten, devoir) word(e)n (worden, devenir)brieng(e)n (brengen, apporter) koop(e)n (kopen, acheter)wèrk(e)n (werken, travailler) zoek(e)n (zoeken, chercher)– (zullen, auxiliaire du futur)
ikènziendoeënweejt(e)ndurv(e)nkann(en)mag(ge)nmoet(e)nword(e)nbrieng(e)nkoop(e)nwèrk(e)nzoek(e)ncf. la section sur « zullen ».
gieè / ètzie(t)doeë(t)witdurf(t)kan(t)mag(t)moe(t)wor(dt)brieng(t)kop(t)wèrk(t)zoek(t)
je/zie/'teej(t)isdoeë(t)witdurf(t)kan(t)mag(t)moe(t)wor(dt)brieng(t)kop(t)wèrk(t)zoek(t)
mienderènziendoeënweejt(e)ndurv(e)nkann(en)mag(ge)nmoet(e)nword(e)nbrieng(e)nkoop(e)nwèrk(e)nzoek(e)n
gienderè / ètzie(t) doeë(t)witdurf(t)kan(t)mag(t) / meug(t)moe(t)wor(dt)brieng(t)kop(t)wèrk(t)zoek(t)
zienderènziendoeënweejt(e)ndurv(e)nkann(en)mag(ge)n moet(e)nword(e)nbrieng(e)nkoop(e)nwèrk(e)nzoek(e)n
Passé
èn (hebben, avoir)zien (zijn, être) doeën (doen, faire)weejt(e)n (weten, savoir) durv(e)n (durven, oser)kann(en) / kunn(en) (kunnen, pouvoir) mag(ge)n (mogen, devoir)moe(t)(e)n (moeten, devoir) word(e)n (worden, devenir)brieng(e)n (brengen, apporter) koop(e)n (kopen, acheter)wèrk(e)n (werken, travailler) zoek(e)n (zoeken, chercher)– (zullen, auxiliaire du futur)
ikaanwoar(e)n / wasdeejnwist(e)n dost(e)n kost(e)nmocht(e)nmost(e)nwieër(e)nbrocht(e)nkocht(e)n / kopt(e)nvrocht(e)nzocht(e)nzoen
gieaa(d)woar(t) / wasdeejwist dost kostmochtmostwieërbrochtkocht / koptevrochtzochtzoe(t)
je/zie/'t aa(d)wasdeejwist dost kostmochtmostwieërbrochtkocht / koptevrochtzocht zoe(t)
mienderaanwoar(e)ndeejnwist(e)n dost(e)nkost(e)nmocht(e)nmost(e)nwieër(e)nbrocht(e)nkocht(e)n / kopt(e)nvrocht(e)nzocht(e)nzoen
gienderaa(d)woar(t)deejwist(e) dost kostmochtmostwieërdbrochtkocht / koptevrochtzochtzoe(t)
zienderaanwoar(e)ndeejnwist(e)n dost(e)n kost(e)nmocht(e)nmost(e)nwieër(e)nbrocht(e)nkocht(e)n / kopt(e)nvrocht(e)nzocht(e)nzoen
participe passégèdgewistgedoangeweejt(e)ngedostgekann(en) / gekunn(en)gemag(ge)n gemoet(e)ngeword(e)ngebrochtgekochtgevrochtgezocht
« Zullen » en brugeois

Ce verbe est utilisé seulement dans le passé. Le verbe utilisé au présent est toujours « goan » (« gaan », « aller »), comme dans l'exemple suivant :

« 't Go noaste weejke weejre reejgen'n. », en néerlandais standard, « Het zal volgende week weer regenen. » (« Il va pleuvoir la semaine prochaine. »).

Comparaison

forme normal comparatif superlatif usage commun
goeë(d) (goed, bien)beetrbèst
slicht (slecht, mauvais)slichter slich(t)st
oge (hoog, haut)oger oogstd'oogte
leeëge (laag, faible)leeëgerleeëgstde leeëgte
veejle (veel, beaucoup)meeërmeeëst
winnig (weinig, peu)minderminst
grôot (groot, grand)grottergrotstde grotte
kleeën (klein, petit)klinderklinst
vèrre (ver, loin)vèrdervèrst de vèrte
dichte (dichtbij, proche)dichterdichst / noast
zeeëre (vlug, rapidement)zirderzirst
traage (traag, lent)traager(der)traagst
breeëd (breed, large)bridderbridstde britte
smol (smal, étroit)smoll(d)ersmolstde smolte
dinne (dun, mince)dinnerdinst

Diminutif

Le diminutif se fait par l'ajout d'un suffixe au mot en singulier. Il peut s'agir de « -je », « jie », « -(s)tje » ou « -(s)tjie ».

Par exemple :

  • broek devient broekstj(i)e (pantalon),
  • uus devient uuzetj(i)e (maison),
  • blad devient bladj(i)e (journal)
  • stoeël devient stoeëltj(i)e (chaise),
  • stroate devient strètj(i)e (rue),
  • pèèrd devient pèrretj(i)e (cheval).

Adjectifs numéraux cardinaux

12 34 56 78 910
eeëntwidriejevieërevuuvezèssezeejvn / zeejfdenachteneejgntieëne
1112 1314 1516 1718 1920
èlve / alvetwolvedertieëneveeërtieëneviftieëne / vigtieënezèstieënezeejvntieëneachttieëneneejgntieënetwientig
3040 5060 7080 90100 10001 000 000 1 000 000 000
dèrtigveeërtigviftig / vigtigtsèstigtseejvntigtachentigtneejgntigoenderdduusd mieljoeënmieljèèr

Adjectifs numéraux ordinaux

1er2e 3e4e 5e6e 7e8e 9e10e
eeëstntwidndèrdnvieërdnvuufdnzèsdnzeejvstnach(t)stnneejgnstntieënstn
eeëstetwiddedèrdevieërdevuufdezèsdezeejvnsteach(t)steneejgnstetieënste
11e12e 13e14e 15e 20e30e 40e
èlfstn / alfstntwolfstndèrtieënstnveeërtieënstnviftieënstn / vigtieënstn...twientigstndèrtigstnveeërtigstn
èlfste / alfstetwolfstedèrtieënsteveeërtieënsteviftieënste / vigtieënste...twientigstedèrtigsteveeërtigste

Particularité du « oui » et du « non »

En flamand occidental, le « oui » et le « non » sont systématiquement prononcés en rappelant le sujet de la phrase précédente. Ceci entraîne une modification des mots « ja » et « nee ».

Ainsi, lorsqu'une personne dira « het is mooi » (« c'est beau »), l'interlocuteur de celle-ci pourra répondre « joa't », contraction du « ja » et « het » qui se traduirait en français par « oui » (équivalent à l'anglais, « yes, it is ». De manière similaire, une personne qui demandera « heb je honger ? » (« as-tu faim ? ») pourra se voir répondre « jaa'k » (littéralement, « moi, oui »).

Déclinaison du « oui » et du « non » en fonction de la personne
ja neen
1ejaa'kba jaa'k neeë'k / nin'kba neeë'k / ba nin'kja 'k en doeënba 'k en doeën
2ejoa j' / joa jeba joa j' / ba joa jenee j(e) / ni j(e)ba nee j' / ba ni j(e)ja j'en doeëtba j'en doeët
3e (masculin)joa j' / joa jeba joa j' / ba joa jenee j(e) / ni j(e) ba nee j' / ba ni j(e) / ba nee j' nieja j'en doeëtba j'en doeët
3e (féminin)joa z' ba joa z' neeë z' / nin z' ba neeë z' / ba nin z' ja z'en doeëtba z'en doeët
3e (neutre)joa'tba joa'tneeë't / nin't ba neeë 't / ba nin 'tja 't en doeët / ja 't oeëtba 't en doeët / ba 't oeët
1e plurieljaa m(e)ba jaa m(e)neeë m(e)ba neeë m' ja m'en doeënba m'en doeën
2e plurieljoa j' / joa jeba joa jenee je / ni jeba nee je / ba ni jeja j'en doeëtba j'en doeët
3e plurieljoa z' / joan z' ba joa z' / ba joan z' neeë z' / nin z' ba neeë(n) z' / ba nin z' ja z'en doeënba z'en doeën
UsageRéponse positive à une question positiveRéponse positive accentuée à une question positive ou réponse positive à une question négativeRéponse négative à une question positive ou négativeRéponse négative accentuée à une question positive et négativeRéponse négative à une phrase affirmative positive ou à une réponse positiveForme accentuée de celle d'avant.

Notes et références

Annexes

Bibliographie

  • (nl) Jacques Naessens (dir.) et al., Samenstelling Werkgroep Brugs Dialect, (lire en ligne)

Lien externe

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.