Antiparémie
Une antiparémie est un jeu de mots qui peut être un pastiche limité à une formule courte tirée d'une citation célèbre d'un auteur ou le plus souvent un faux proverbe construit par paronymie à partir d'un ou plusieurs proverbes détournés de leur sens initiaux. Contrairement à ces derniers, qui contiennent une sentence morale ou un jugement utile à rappeler, le faux proverbe n'aura qu'un rôle humoristique.
Si un grand nombre d'entre eux sont issus de la culture populaire sans qu'aucune origine certaine ne leur soit connue, certains de ces détournements sont le fait d'auteurs et d'humoristes célèbres.
Selon une autre définition : « Un proverbe détourné (on dit aussi dérivé ou tordu ou faux proverbe) est une parodie du proverbe, une unité phraséologique derrière laquelle on peut reconnaître – un proverbe concret, p. ex. Qui veut le plus peut le moins < Qui peut le plus peut le moins et/ou – un schéma proverbial, p. ex. Il vaut mieux avoir un gros nez que deux petits < Il vaut mieux + proposition + comparaison avec que. » (Peter Barta)
Les écrivains oulipiens ont travaillé sur cette forme à travers les perverbes, croisements entre deux proverbes, et les locutions introuvables, fusion de deux proverbes (« Tirer le Diable en Espagne »)[1].
Les « vrais » proverbes sont normalement moraux, or dans la culture populaire on trouve des proverbes misogynes et paillards, que l'on peut qualifier de « faux » proverbes.
Le slogan, de par sa provenance et son sens parfois amoral ou inintelligible, est aussi classé dans la catégorie des antiparémies[2].
Références
- Oulipo, Abrégé de littérature potentielle, éd. Mille et une nuits, 2002.
- Julia Sevilla Munoz, La parole proverbiale - Les proverbes et phrases proverbiales français, et leurs équivalences en espagnol, Langages, 34e année, n° 139.
Bibliographie
- Peter Barta : « Au pays des proverbes, les détournements sont rois – Contribution à l'étude des proverbes détournés du français »
- Ire partie : Paremia. Boletín de Investigaciones Paremiológicas 14, Asociación Cultural Independiente, Madrid, 2005, pp. 139-152. [lire en ligne]
- IIe partie : Paremia. Boletín de Investigaciones Paremiológicas 15, Asociación Cultural Independiente, Madrid, 2006, pp. 57-71. [lire en ligne]
- Damien Villers. « Les modalités du détournement proverbial », Modèles linguistiques, Tome XXXI, 2010, vol. 62. (p147-172).
- Jérôme Meizoz, « Le détournement de proverbes en 1925. Sociopoétique d'un geste surréaliste », Poétique, vol. 134, no 2, (lire en ligne).
- Almuth Grésillon et Dominique Maingueneau, « Polyphonie, proverbe et détournement, ou un proverbe peut en cacher un autre », Langages, vol. 19, no 73, (DOI 10.3406/lgge.1984.1168).
- Fernando Navarro Dominguez, Analyse du discours et des proverbes chez Balzac, L'Harmattan,