And I Heard a Voice...
And I Heard a Voice... (en estonien : Ja ma kuulsin hääle...) est une œuvre pour chœur mixte a cappella écrite en 2017 par Arvo Pärt, compositeur estonien associé au mouvement de musique minimaliste.
And I Heard a Voice... Ja ma kuulsin hääle... | |
Bible d'Ottheinrich, XVIe siècle – Les 144 000. | |
Genre | Musique contemporaine |
---|---|
Musique | Arvo Pärt |
Texte | Livre de la Révélation (14:13) |
Langue originale | estonien |
Durée approximative | 5 min |
Dates de composition | 2017 |
Partition autographe | Universal Music |
Création | Université de Salamanque, Espagne |
Historique
Composée en 2017 à la suite de la commande de l'université de Salamanque et du Centro nacional de difusión musical (CNDM) de Madrid à l'occasion des célébrations du 800e anniversaire de la fondation de l'université, le texte de la pièce est basé sur des paroles du Livre de la Révélation (L'Apocalypse, 14:13) de Jean de la Bible en estonien[1]. Elle est dédiée à la mémoire de l'archevêque estonien Konrad Veem (et) (1914-1996)[2], ami du compositeur[1].
And I Heard a Voice... est créé dans la Chapelle du collège Fonseca de l'université de Salamanque le par l'ensemble danois Ars Nova Copenhagen sous la direction de Paul Hillier[1] - [2] - [3].
Structure
Composée pour chœur mixte (SATB) et interprétée a cappella, l'œuvre s'attache aux paroles, traduites en estonien, du Livre de la Révélation :
« Et j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : " Écris : Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur ! " — " Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent[4] de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. " »
— Jean, Apocalypse, 14:13[5].
L'exécution de And I Heard a Voice... dure environ cinq minutes.
Notes et références
- (en) World premiere of „And I heard a voice… / Ja ma kuulsin hääle…“, communiqué de presse de l'Arvo Pärt Centre, 18 février 2018.
- (en) And I Heard a Voice..., Universal Music.
- (es) Mario Guada, « Ars Nova Copenhagen y Paul Hillier estrenan a Arvo Pärt en el CNDM », 19 février 2018.
- Dans certaines traductions en estonien, ce verbe « reposent » peut signifier également « respirent », double interprétation qu'Arvo Pärt choisit d'utiliser. Voir référence Arvo Pärt Centre.
- Chapitre 14 de l'Apocalypse de Jean sur Wikisource.