Accueil🇫🇷Chercher

And I Heard a Voice...

And I Heard a Voice... (en estonien : Ja ma kuulsin hääle...) est une œuvre pour chœur mixte a cappella écrite en 2017 par Arvo Pärt, compositeur estonien associé au mouvement de musique minimaliste.

And I Heard a Voice...
Ja ma kuulsin hääle...
Image illustrative de l’article And I Heard a Voice...
Bible d'Ottheinrich, XVIe siècle – Les 144 000.

Genre Musique contemporaine
Musique Arvo Pärt
Texte Livre de la Révélation (14:13)
Langue originale estonien
Durée approximative 5 min
Dates de composition 2017
Partition autographe Universal Music
Création
Université de Salamanque, Espagne

Historique

Composée en 2017 à la suite de la commande de l'université de Salamanque et du Centro nacional de difusión musical (CNDM) de Madrid à l'occasion des célébrations du 800e anniversaire de la fondation de l'université, le texte de la pièce est basé sur des paroles du Livre de la Révélation (L'Apocalypse, 14:13) de Jean de la Bible en estonien[1]. Elle est dédiée à la mémoire de l'archevêque estonien Konrad Veem (et) (1914-1996)[2], ami du compositeur[1].

And I Heard a Voice... est créé dans la Chapelle du collège Fonseca de l'université de Salamanque le par l'ensemble danois Ars Nova Copenhagen sous la direction de Paul Hillier[1] - [2] - [3].

Structure

Composée pour chœur mixte (SATB) et interprétée a cappella, l'œuvre s'attache aux paroles, traduites en estonien, du Livre de la Révélation :

« Et j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : " Écris : Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur ! " — " Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent[4] de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. " »

— Jean, Apocalypse, 14:13[5].

L'exécution de And I Heard a Voice... dure environ cinq minutes.

Notes et références

  1. (en) World premiere of „And I heard a voice… / Ja ma kuulsin hääle…“, communiqué de presse de l'Arvo Pärt Centre, 18 février 2018.
  2. (en) And I Heard a Voice..., Universal Music.
  3. (es) Mario Guada, « Ars Nova Copenhagen y Paul Hillier estrenan a Arvo Pärt en el CNDM », 19 février 2018.
  4. Dans certaines traductions en estonien, ce verbe « reposent » peut signifier également « respirent », double interprétation qu'Arvo Pärt choisit d'utiliser. Voir référence Arvo Pärt Centre.
  5. Chapitre 14 de l'Apocalypse de Jean sur Wikisource.
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.