Alfabeto Unificado para a Escrita do Caboverdiano
LâAlfabeto Unificado para a Escrita do Caboverdiano (Alphabet UnifiĂ© Pour lâĂcriture du Capverdien), plus connu sous le nom de ALUPEC, est lâalphabet qui a Ă©tĂ© officiellement reconnu par le gouvernement du Cap-Vert pour Ă©crire le crĂ©ole du Cap-Vert.
Description
Il sâagit dâun systĂšme phonĂ©tique basĂ© sur lâalphabet latin. Il Ă©tablit seulement quelles lettres doivent ĂȘtre utilisĂ©es pour reprĂ©senter chaque son. Mais il nâĂ©tablit pas de rĂšgles dâorthographe, et ne dit pas comment chaque mot doit ĂȘtre Ă©crit, ou comment les mots doivent ĂȘtre Ă©crits dans le contexte de la phrase. Câest pour cette raison que lâĂ©criture du crĂ©ole capverdien nâest pas encore standardisĂ©e, le mĂȘme mot ou la mĂȘme phrase peut ĂȘtre reprĂ©sentĂ© de plusieurs maniĂšres diffĂ©rentes. Chaque capverdien continue Ă Ă©crire dâune façon idiosyncratique, câest-Ă -dire que chaque personne qui Ă©crit le crĂ©ole lâĂ©crit dans son propre dialecte, son propre sociolecte et son propre idiolecte.
Les textes descriptifs de lâALUPEC[1] - [2] disent que câest « un systĂšme constituĂ© par 23 lettres et quatre digrammes ». Ce que ces textes ne spĂ©cifient pas, câest quâil comporte aussi la lettre Y et le digramme RR.
Des documents plus anciens (1994)[3] montraient lâordre suivant :
A B S D E F G H I J DJ L LH M N NH NÌ O P K R T U V X TX Z
Les documents plus rĂ©cents (aprĂšs 1998)[4] montrent lâordre suivant :
A B D DJ E F G H I J K L LH M N NH NÌ O P R S T TX U V X Z
LâALUPEC sâapproche dâun systĂšme phonĂ©tique parfait, car presque toutes les lettres ne reprĂ©sentent quâun son, et presque tous les sons sont reprĂ©sentĂ©s par une lettre seulement. Les voyelles peuvent porter un accent graphique, mais le systĂšme ne considĂšre pas les lettres accentuĂ©es comme des lettres sĂ©parĂ©es.
Lettre | Son dâaprĂšs lâAPI | Description |
a | /a/ ou /É/ | comme le a du français la ou comme le a du portugais (europĂ©en) para |
å | /a/ | comme le a du français la |
Ăą | /É/ | comme le a du portugais (europĂ©en) para |
b | /b/ | comme le b du français bain |
d | /d/ | comme le d du français doigt |
dj | /dÍĄÊ/ | comme le j de lâanglais just ou le gi de lâitalien giorno |
e | /e/ | comme le é du français blé, jamais comme le i du français si |
Ă© | /É/ | comme le Ăš du français pĂšre |
ĂȘ | /e/ | comme le Ă© du français blĂ© |
f | /f/ | comme le f du français fer |
g | /ɥ/ | toujours comme le g du français gauche, jamais comme le g du français gel |
h | usé seulement dans les digrammes lh et nh | |
i | /i/ ou /j/ | comme le i du français si ou comme le y du français yeux |
à | /i/ | comme le i du français si |
j | /Ê/ | comme le j du français jaune |
k | /k/ | comme le k du français képi |
l | /l/ | comme le l du français elle |
lh | /Ê/ | comme le lh du portugais filho ou le gl de lâitalien figlio |
m | /m/ | comme le m du français mes |
n | /n/ | comme le n du français non |
nh | /ÉČ/ | comme le gn du français agneau |
nÌ (n avec un trĂ©ma) | /Ć/ | comme le ng de lâanglais king |
o | /o/ | comme le au du français paume jamais comme le ou du français amour |
Ăł | /É/ | comme le o du français pomme |
Î | /o/ | comme le au du français paume |
p | /p/ | comme le p du français pour |
r | /ÉŸ/ ou /Ê/ | comme le r du portugais porta ou comme le r du portugais rato |
rr | /Ê/ | comme le rr du portugais ferro |
s | /s/ | toujours comme le s du français si, jamais comme le s du français rose |
t | /t/ | comme le t du français tu |
tx | /tÍĄÊ/ | comme le ch de lâanglais chair, de lâespagnol chico ou le ci de lâitalien cielo |
u | /u/ ou /w/ | comme le ou du français amour ou comme le ou du français oui |
Ăș | /u/ | comme le ou du français amour |
v | /v/ | comme le v du français vu |
x | /Ê/ | toujours comme le ch du français chez, jamais comme les mots en portugais sexo, prĂłximo ou exame |
z | /z/ | comme le z du français zéro |
Notes additionnelles:
- La lettre y est utilisée seulement pour représenter la conjonction copulative (correspondant à « e » en portugais).
- La lettre r possĂšde le son /Ê/ seulement en dĂ©but du mot.
- La lettre n en fin de syllabe nâest pas prononcĂ©e, elle indique seulement la nasalitĂ© de la voyelle prĂ©cĂ©dente.
- Le pronom personnel qui représente le sujet à la premiÚre personne du singulier est toujours écrit avec la lettre N majuscule, quelle que soit la variante du créole et quelle que soit sa prononciation.
- Les accents graphiques sont utilisĂ©s sur quelques voyelles pour indiquer lâaccent tonique dans les mots oĂč lâaccent tombe sur l'antĂ©pĂ©nultiĂšme syllabe et dans les mots oĂč lâaccent tombe sur la derniĂšre syllabe si celle-ci ne finit pas par une consonne ; lâaccent aigu est aussi utilisĂ© pour indiquer lâaccent tonique dans les mots oĂč la pĂ©nultiĂšme syllabe contient les sons /É/ ou /É/.
Histoire
LâALUPEC est apparu en 1994, il est dĂ©rivĂ© de lâalphabet proposĂ© par le ColĂłquio LinguĂstico de Mindelo en 1979.
Le , lâALUPEC a Ă©tĂ© approuvĂ©[4] par le Conseil de Ministres du Cap-vert, Ă titre dâexpĂ©rience, pour une pĂ©riode de cinq ans. Selon ce mĂȘme Conseil, lâALUPEC « prendrait en considĂ©ration la diversitĂ© de la langue capverdienne dans toutes les Ăźles » et câest seulement aprĂšs cette pĂ©riode expĂ©rimentale que serait envisagĂ©e son introduction dans lâenseignement.
En 2005, lâALUPEC a Ă©tĂ© reconnu[5] par le gouvernement du Cap-Vert comme un systĂšme viable pour lâĂ©criture du crĂ©ole capverdien, et est jusquâĂ prĂ©sent le seul officiellement reconnu par le mĂȘme gouvernement. MalgrĂ© cela, la mĂȘme loi permet lâusage dâautres modĂšles dâĂ©criture, « dĂšs lors quâils sont prĂ©sentĂ©s sous une forme systĂ©matisĂ©e et scientifique ».
Situation présente
Bien que lâALUPEC ait Ă©tĂ© officiellement reconnu par le gouvernement, il nâest ni officiel, ni obligatoire, et est utilisĂ© seulement par des enthousiastes.
Références
- O caboverdiano em 45 liçÔes (Veiga, Manuel â 2002)
- Proposta de Bases do Alfabeto unificado para a Escrita do Cabo-verdiano (Grupo para a padronização do alfabeto; Praia: IIPC â 2006)
- Proposed Criteria of the Unified Alphabet for the Cape Verdean Writing System
- Decreto-Lei n.Âș 67/98 (Boletim Oficial da RepĂșblica de Cabo Verde â 1998)
- Resolução n.Âș 48/2005 (Boletim Oficial da RepĂșblica de Cabo Verde â 2005)
Liens externes
- (en) Proposed Criteria of the Unified Alphabet for the Cape Verdean Writing System
- Na difĂ©za di un skrita pa kriolu di Kabu Verdi â en crĂ©ole capverdien
- (pt) Pa Nu Skrebe Na Skola
- (en) Orthographic guidelines for writing SĂŁo Vicentean Kriol proposition pour lâĂ©criture du crĂ©ole de SĂŁo Vicente