Accueil🇫🇷Chercher

Ĺ…

Ņ (minuscule : ņ), appelé N cédille, est un graphème utilisé dans l’écriture du marshallais, ainsi que dans l’écriture du letton ou dans la translittération ISO 9 de l’alphabet cyrillique. Il s'agit de la lettre N diacritée d'une cédille.

N cédille
Ĺ… Ĺ†
Ĺ… Ĺ†
Graphies
Capitale Ĺ…
Bas de casse ņ
Utilisation
Alphabets letton, marshallais

Pour des raisons techniques historiques[1] de codage informatique du N cédille, celui-ci est utilisé dans l'écriture du letton pour représenter le N virgule souscrite ‹ n̦ › et sa cédille est représentée par un trait ressemblant à une virgule souscrite dans les fontes adaptées au letton.

Utilisation

N cédille majuscule et minuscule : à gauche, la forme avec la cédille classique utilisée en marshallais ; et à droite la forme avec une cédille comme une virgule souscrite utilisée en letton.

Letton

Les caractères Unicode du N cédille ‹ ņ › sont utilisés en letton pour représenter le N virgule souscrite ‹ n̦ › qui retranscrit la consonne nasale palatale voisée [ɲ]. Sa cédille ressemble à une virgule souscrite.

Marshallais

Le N cédille ‹ ņ › est utilisé en marshallais (dans l’alphabet standard[2] - [3] - [4]) pour représenter la consonne occlusive nasale alvéolaire voisée vélarisée /nˠ/. À cause du manque de fontes adaptées il est souvent affiché comme un N virgule souscrite letton ou remplacé par un N macron souscrit.

Représentations informatiques

Le N cédille peut être représenté avec les caractères Unicode suivants :

formesreprésentationschaînes
de caractères
points de codedescriptions
capitaleŅŅU+0145U+0145lettre majuscule latine n cédille
minusculeņņU+0146U+0146lettre minuscule latine n cédille
formesreprésentationschaînes
de caractères
points de codedescriptions
capitaleŅNU+004E◌̧U+0327U+004E
U+0327
lettre majuscule latine n
diacritique cédille
minusculeņnU+006E◌̧U+0327U+006E
U+0327
lettre minuscule latine n
diacritique cédille

Voir aussi

Articles connexes

Notes et références

  1. Initialement dans Unicode, la cédille et la virgule souscrite étaient considérées comme étant des variantes du même diacritique, mais maintenant elles sont considérés comme des diacritiques différents.
  2. Miller 2010
  3. Low 2005
  4. Phillips 2004

Bibliographie

  • (en) Marilyn Low et Rodrigo Mauricio, « Lost in Translation: From English to Pacific Languages in Early Reading Assessment », dans Research Brief, Pacific Resources for Education and Learning, . (copie en ligne)
  • (en) Rachel Leah Miller, Wa kuk wa jimor: Outrigger canoes, social change, and modern life in the Marshall Islands, thèse, UniversitĂ© d’Hawaii, . (copie en ligne)
  • (en) Lori Phillips, Marshallese alphabet, Pacific Resources for Education and Learning, 2004. (copie en ligne)
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.