Ĺ…
Ņ (minuscule : ņ), appelé N cédille, est un graphème utilisé dans l’écriture du marshallais, ainsi que dans l’écriture du letton ou dans la translittération ISO 9 de l’alphabet cyrillique. Il s'agit de la lettre N diacritée d'une cédille.
N cédille | |
Ņ ņ Ņ ņ |
|
Graphies | |
---|---|
Capitale | Ĺ… |
Bas de casse | ņ |
Utilisation | |
Alphabets | letton, marshallais |
Pour des raisons techniques historiques[1] de codage informatique du N cédille, celui-ci est utilisé dans l'écriture du letton pour représenter le N virgule souscrite ‹ n̦ › et sa cédille est représentée par un trait ressemblant à une virgule souscrite dans les fontes adaptées au letton.
Utilisation
Letton
Les caractères Unicode du N cédille ‹ ņ › sont utilisés en letton pour représenter le N virgule souscrite ‹ n̦ › qui retranscrit la consonne nasale palatale voisée [ɲ]. Sa cédille ressemble à une virgule souscrite.
Marshallais
Le N cĂ©dille ‹ ņ › est utilisĂ© en marshallais (dans l’alphabet standard[2] - [3] - [4]) pour reprĂ©senter la consonne occlusive nasale alvĂ©olaire voisĂ©e vĂ©larisĂ©e /nË /. Ă€ cause du manque de fontes adaptĂ©es il est souvent affichĂ© comme un N virgule souscrite letton ou remplacĂ© par un N macron souscrit.
Représentations informatiques
Le N cédille peut être représenté avec les caractères Unicode suivants :
- précomposé (latin étendu A) :
formes | représentations | chaînes de caractères | points de code | descriptions |
---|---|---|---|---|
capitale | Ņ | Ņ | U+0145 | lettre majuscule latine n cédille |
minuscule | ņ | ņ | U+0146 | lettre minuscule latine n cédille |
- décomposé (latin de base, diacritiques) :
formes | représentations | chaînes de caractères | points de code | descriptions |
---|---|---|---|---|
capitale | Ņ | N◌̧ | U+004E | lettre majuscule latine n diacritique cédille |
minuscule | ņ | n◌̧ | U+006E | lettre minuscule latine n diacritique cédille |
Voir aussi
Articles connexes
Notes et références
- Initialement dans Unicode, la cédille et la virgule souscrite étaient considérées comme étant des variantes du même diacritique, mais maintenant elles sont considérés comme des diacritiques différents.
- Miller 2010
- Low 2005
- Phillips 2004
Bibliographie
- (en) Marilyn Low et Rodrigo Mauricio, « Lost in Translation: From English to Pacific Languages in Early Reading Assessment », dans Research Brief, Pacific Resources for Education and Learning, . (copie en ligne)
- (en) Rachel Leah Miller, Wa kuk wa jimor: Outrigger canoes, social change, and modern life in the Marshall Islands, thèse, Université d’Hawaii, . (copie en ligne)
- (en) Lori Phillips, Marshallese alphabet, Pacific Resources for Education and Learning, 2004. (copie en ligne)