Accueil🇫🇷Chercher

XĂ©nisme

En linguistique, un xénisme est un type d'emprunt lexical qui consiste à prendre un terme étranger tel quel, de sorte qu'il est reconnu comme étranger par les usagers de la langue.

Exemples

La langue française comporte un certain nombre de xénismes empruntés à l'anglais britannique ou à l'anglais américain, ou parfois inventés. Il s'agit généralement de petites phrases, salutations, proverbes, interjections, etc., « en anglais dans le texte » :

  • It's in the pocket! (pseudo-anglais (angl. You've got it made!)) : C'est dans la poche !, C'est comme si c’était fait !
  • Make love, not war! : Faites l'amour, pas la guerre !
  • My tailor is rich (phrase tirĂ©e de la mĂ©thode Assimil d'apprentissage de l'anglais et citĂ©e pour signaler la possession de quelques rudiments dans cette langue)
  • No comment! : Sans commentaire !, Passons !
  • Of course! : Bien entendu !, Évidemment !
  • Peace and love! : Paix et amour !
  • Shocking! : Scandaleux !, Oh ! (angl. brit. This is outrageous!)
  • The end! : C’est fini !, Rideau !

DĂ©formations

Avec le temps, le mot peut se déformer sous l'influence des filtres phono-morphologiques de la langue d'accueil par exemple dans la chanson populaire du début du XVIIIe siècle Malbrouk s'en va-t-en guerre, où Malbrouk n'est autre que Marlborough (au début du XVIIIe siècle, le duc de Marlborough avait ravagé la Picardie).

Autre exemple : dans Il s'en fiche comme de l'an quarante, où l'« an quarante » serait l'altération d' Alcoran (c'est-à-dire le Coran)[1] ; on appelle cette évolution une étymologie populaire.

XĂ©nisme versus calque

On distingue parmi les emprunts lexicaux entre calques et xénismes.

Les emprunts et réemprunts sont très fréquents, les langues en contact échangeant de façon quasi permanente des termes, et dans les deux sens. Exemples d'emprunts et réemprunts :

  • le français bougette est devenu en anglais budget, que le français a rĂ©empruntĂ© en budget ;
  • le français tenez est devenu en anglais tennis, que le français a rĂ©empruntĂ© en tennis.

Notes et références

  1. Georges A. Bertrand, Dictionnaire étymologique des mots français venant de l'arabe, du turc et du persan, L'Harmattan, 2013, 184 pages, p. 61.

Bibliographie

  • Yves Laroche-Claire, Évitez le franglais, parlez français !, Ă©ditions Albin Michel, collection « Les dicos d'or de Bernard Pivot », 2004 (ISBN 2-226-14382-3).
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.