Accueil🇫🇷Chercher

Viva Bertaga !

Viva Bertaga ! est un roman publié en janvier 1968 par Frédéric Dard sous le nom de plume de San-Antonio, il est le 69e de la série policière San-Antonio

Viva Bertaga !
Auteur Frédéric Dard
Pays 1968
Genre Polar
Éditeur Fleuve noir
ISBN 978-2-265-08498-8
Chronologie
SĂ©rie San Antonio

Chez l’éditeur Fleuve noir, il porte d’abord le numéro 679 de la collection « Spécial Police », puis en 1975 le numéro 37 de la collection « San-Antonio », avant de figurer en soixante-neuvième position lorsque cette même collection adopte la numérotation par ordre chronologique, en 2003.

Couverture

  • 1re Ă©dition de 1968 : illustration de Michel Gourdon.
  • 2e Ă©dition de 1975 : illustration Photo.
  • 3e Ă©dition de 1989 : illustration Photo.
  • 4e Ă©dition de 1996 : illustration d' Alain Siauve.
  • 5e Ă©dition de 2007 : illustration de François Boucq.
  • 6e Ă©dition de 2015 : illustration

Titres des chapitres

Chapitre premierA l'ombre de lui-mĂŞme
Chapitre IIEt quatre jours plus tard...
Chapitre IIIY a comme un défaut !
Chapitre IVC'est au pied du mur qu'on voit le colimaçon
Chapitre VTravail avec et sans filet
Chapitre VILa cerise sur toute la ligne
Chapitre VIILes attractions sont comprises dans le prix des consommations
Chapitre VIIILes feux passent du rouge au... blanc
Chapitre IXL'immobilisation n'est pas la guerre
Chapitre XOn charrie Bencyla
Chapitre XIPas de quoi avoir la grosse tĂŞte
Chapitre XIIPéripéties dans la périphérie
Chapitre XIIIQue viva Bertaga !
Chapitre XIVD'Ă©motions en Ă©motions, de surprises en surprises...
Chapitre XVMa petite (ma toute petite) tĂŞte de BĂ©ru
Et maintenantCon... ...clu... ...sion
Con con clu sion sion

Résumé

Bérurier se porte volontaire pour une périlleuse mission au Rondubraz. Sa femme Berthe ayant disparu, il se retrouve obligé d'entraîner dans ses aventures sa jeune nièce Marie-Marie.

Personnages principaux

  • Personnages rĂ©currents
    • San-Antonio : hĂ©ros du roman, commissaire de police.
    • Alexandre-BenoĂ®t BĂ©rurier : inspecteur de police, ami et collègue de San-Antonio.
    • CĂ©sar Pinaud : adjoint du commissaire.
    • Berthe BĂ©rurier : Ă©pouse de BĂ©rurier.
    • Marie-Marie : nièce des BĂ©rurier, âgĂ©e de 8 ans.
  • Personnages liĂ©s Ă  ce roman
    • Nibdanlkalbhâr : chef des Indiens Livaros, tribu composĂ©e de rĂ©ducteurs de tĂŞtes.
    • Enhespez (Don) : patron du domaine de San-KriĂ©gar.
    • TassiĂ©pa Sanchez : majordome de Don Enhespez.
    • Krackzek : physicien tchĂ©coslovaque spĂ©cialiste d'un minerai rare.
    • Sin Jer Min En LaĂŻ : chef de la base chinoise.
    • Chi Danlavaz : guĂ©rillero du Rondubraz.

Lieux de l'aventure

San-Antonio, Béru et Marie-Marie quittent Paris pour le Rondubraz, pays imaginaire d'Amérique du Sud où se passe l'essentiel de l'aventure.

Événement majeur

Première apparition de Marie-Marie, l'espiègle nièce des Bérurier :

« Le verrou gémit et l'huis s'entrouvre sur une bonne femme haute comme quatre pommes au regard de souris grise, aux pommettes flamboyantes et au nez retroussé. Elle a de longues nattes mal tressées qui lui pendent de chaque côté de la frimousse, et sa denture en cours de transformation peut se résumer à deux fortes canines, largement espacées à la mâchoire supérieure[1]. »

Figure de style

L’onomatopée :

« Plaouff! Le moteur est immergé. Vlac, vlac[2] ! »

« Ma promptitude et ma force font mieux que patience et longueur de temps, mes fieux! Bzzaoûm! Vrrrang! Ploff[3] ! »

L’antimétabole :

« Je ne jette pas le manche apres la cognée, mais je cogne avec le manche[4] ! »

La paréchèse :

« Je les laisse rallier Paris et railler Paris d'une voix éraillée[5]. »

L'expression métaphorique :

  • piège Ă  macaroni : barbe. « Ils ont des pièges Ă  macaroni vachement abondants. Ces barbes noires, aussi touffues que la foret, ont quelque chose de castriste[6]. »
  • avoir la communication avec l'au delĂ  : mourir. « Si tu ne me dis pas la vĂ©ritĂ©, toute la vĂ©ritĂ©, je presse la dĂ©tente et t'as aussi sec la communication avec l'au delĂ [7]. »

Les néologismes :

  • karabĂ©ru : sorte de karatĂ© revu et corrigĂ© par BĂ©rurier. « Lui a terminĂ© son adversaire en deux coups de karabĂ©ru[8]. »
  • tangoter: tanguer. « Notre guinde tangote de plus en mieux[9]. »
  • lieucommuniser : dire une banalitĂ©. « Elle erre comme une âme en peine, lieucommunise Pinaud[10]. »

Le calembour :

  • « Ça n'est pas mon habitude, rĂ©torquĂ©-je du talc au talc (comme l'a enseignĂ© un copain masseur)[11]. »
  • « ...on dirait qu'ils sont en train de tourner les derniers jours de mon pays »[12]
  • « C'est un des six mulâtres de jugement ! »[13]

Hommage

Le roman prĂŞte son nom Ă  l'album live de BĂ©rurier Noir, Viva Bertaga, sorti en 1990.

Notes et références

  1. Page 24.
  2. Page 94 de l’édition Fleuve noir 1996.
  3. Page 118.
  4. Page 119.
  5. Page 21.
  6. Page 125.
  7. Page 207.
  8. Page 136.
  9. Page 122.
  10. Page 50.
  11. Page 10.
  12. Page 112.
  13. Page 134.

Articles connexes

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.