Ty j mene pidmanoula
Ty j mene pidmanoula (en ukrainien : Ти ж мене підманула), aussi désignée par Pidmanoula-pidvela, est une chanson folklorique ukrainienne humoristique. Le titre se traduit littéralement par « Tu m'as trompé » ou « Tu m'as laissé tomber ».
Il existe de nombreuses variantes de la chanson, mais toutes ont à peu près le même format. Traditionnellement, il est question d'un homme qui se plaint à sa petite amie, car elle lui promet de le rencontrer quelque part chaque jour de la semaine. Chaque jour, l'homme se présente et son amie ne vient pas.
La mélodie est dérivée de la chanson cosaque Ïkhav kozak za Dounaï (Un cosaque chevauchait sur le Danube, en ukrainien : Їхав козак за Дунай) qui date du XVIIIe siècle et a été fréquemment réutilisée au XIXe siècle, notamment par Christoph August Tiedge (Der Kosak und sein Mädchen (Belle Minka, je dois te quitter), 1808), Carl Maria von Weber (Air russe varié pour le Pianoforte, op. 40, 1815), Alexandre Aliabiev (Variations pour violon et orchestre, 1818) et Ludwig van Beethoven (23 Liedern verschiedener Völker, (1816) et Variationen über Schöne Minka opus 107.7, 1817).
La chanson est très populaire en Ukraine, reprise y compris par des groupes pop rock, et a fait l'objet d'une adaptation en allemand, ainsi qu'en polonais.
Paroles
Version ukrainienne |
Traduction française |
La chanson peut aussi être interprétée en duo, par un homme et une femme. Dans ce cas, les paroles du refrain de la voix féminine sont modifiées :
Я ж тебе підманула, |
Je t'ai trompé, |