Un cosaque chevauche au-delà du Danube
Un cosaque chevauche au-delà du Danube (en ukrainien : Їхав козак за Дунай, Yikhav kozak za Dounaï) est l'une des chansons populaires les plus connues du folklore ukrainien. Écrite par Semion Klimovski (uk:Семен Климовський, ru:Климовский, Семён) elle est aussi populaire en Russie (en russe : Ехал казак за Дунай, Yekhal kazak za Dounaï). Elle évoque la séparation d'avec sa belle d'un cosaque partant pour la guerre.
Traduite en allemand par Christoph August Tiedge sous le nom de Schöne Minka (« Jolie Minka »), elle est aussi devenue populaire en Allemagne.
En 1816, Ludwig van Beethoven écrit sur l'air de la chanson un lied, Schöne Minka, ich muß scheiden (« Jolie Minka, je dois prendre congé »), qui constitue le 16e des 23 Chants populaires de diverses nations (en allemand : 23 Liedern verschiedener Völker).
Ludwig van Beethoven démarre aussi son op. 107 n° 7 (Air russe en la mineur, "Minka") en se basant sur l'air de la chanson.
Les paroles
(Remarque : il existe des variantes et des couplets complémentaires).
Texte ukrainien | Version phonétique française | Traduction littérale |
---|---|---|
Їхав козак за Дунай, |
Yikhav kozak za Dounaï |
Un cosaque chevauchait au-delà du Danube, |
Liens externes
- https://www.youtube.com/watch?v=dqCA-s91TUU La chanson interprétée par le Chœur des Cosaques du Kouban
- https://www.youtube.com/watch?v=7iT54oRUUz0 Une autre interprétation
- https://www.youtube.com/watch?v=3zBgNs8sPX8 L'adaptation de Ludwig Van Beethoven - Folksongs 6-23 Lieder verschiedener Volker-16 Schone Minka,ich muss scheiden
- https://www.youtube.com/watch?v=NbVd8RkBHDg La variation de Ludwig Van Beethoven dans Op. 107 no. 7, Air russe en la mineur, "Minka"