Accueil🇫🇷Chercher

Trompe-oreilles

Un trompe-oreilles ou trompe-oreille est une phrase difficile à comprendre, souvent formée de monosyllabes, qui donne l’impression d’être en langue étrangère ou d’avoir une autre signification.

Exemples

  • « Le mur murant Paris rend Paris murmurant Â»[1]
  • « Chat vit rĂ´t. RĂ´t tenta chat. Chat mit patte Ă  rĂ´t. RĂ´t grilla patte Ă  chat »[2]
    • autres versions :
      • « Chat vit rĂ´ti. RĂ´ti tenta chat. Chat mit patte Ă  rĂ´ti. RĂ´ti brĂ»la patte Ă  chat. Chat lâcha rĂ´ti. »
      • « Rat vit rĂ´t. RĂ´t tenta rat. Rat mit la patte Ă  rĂ´t. RĂ´t brĂ»la patte Ă  rat. Rat secoua patte et quitta rĂ´t. »
      • « Chat vit rĂ´t. RĂ´t tenta chat. Chat mit patte Ă  rĂ´t. RĂ´t brĂ»la patte Ă  chat. Chat lĂ©cha patte et quitta rĂ´t. »
      • « Rat vit rĂ´t. Chat vit rat. RĂ´t tenta rat. Rat tenta chat. Rat mit patte Ă  rĂ´t. Chat mit patte Ă  rat. »
  • « â€?Y a pas d'hĂ©lice, hĂ©las !
    �C’est là qu'est l'os... »[3]
  • « (...) â€?L’ouĂŻe de l’oie de Louis a ouĂŻ. â€?Ah oui ? Et qu’a ouĂŻ l’ouĂŻe de l’oie de Louis ? â€?Elle a ouĂŻ ce que toute oie oit... â€?Et qu’oit toute oie ? â€?Toute oie oit, quand mon chien aboie, le soir au fond des bois, toute oie oit : ouah ! ouah !, qu’elle oit, l’oie ! (...) »[4]
  • « Dis, Ă  m'aimer consens, va ! »[5]
  • « Fatoumata, elle t'a matĂ©, dès que t'as tentĂ© de la tâter »[6]
  • « T'as tiquĂ© quand Katie t'a quittĂ© »[7].
  • « La vie c'est apprĂ©cier la vue, après scier la branche »[8].
  • « Mes mensonges c'est vĂ©ritĂ©, sĂ©vĂ©ritĂ© mĂŞme en songe » [9].
  • « Ver n’a os,
    rat a patte et os,
    pie a haut nid,
    caille a bas nid »[10].
  • « Ă€ l'Ă©tranger, j'ai mangĂ© des mets locaux »
    (« l'interlocuteur comprend « des mélocos » et demande ce dont il s'agit »)[11]
  • « C'est assez, dit la baleine, je me cache Ă  l'eau car j'ai le dos fin. »
    (« Cétacé, dit la baleine, je me cachalot car j'ai le dauphin »)

Autres exemples

  • « Gales, amant de la reine, alla, tour magnanime, galamment de l'arène Ă  la tour Magne, Ă  Nimes Â»
  • « Ta quĂ©quette a ratĂ© t'as qu'Ă  rattaquer »
  • « Si six cents sangsues sont sur son sein sans sucer son sang, ces six cents sangsues sont sans succès Â»
    • variante : « si six cent six sangsues sont sur son sein sans sucer son sang, ces six cent six sangsues sont sans succès Â»
  • « Si ces six scies ci scient sans soucis ces six cyprès ci, ces six cent six scies ci scient sans soucis ces six cent six cyprès ci »
  • « Il est honteux mais tentant de tenter de tâter Ă  tâtons les tĂ©tĂ©s de tata quand tonton n'est pas lĂ  Â»
  • « Ton tonton taquin et ta tata catin tentèrent de tâter ta tarte tatin et tes tĂ©tĂ©s Ă  tâtons. »
  • « Le riz tenta le rat, et le rat tentĂ© tâta le riz tentant Â»
  • « Un rat passe, le gay part et Thor tue tout le monde Â»
  • « S'est-on Ă©tonnĂ©s ? OĂą Ă©tait-on ? Était-on Ă  Paris ? Et n'a-t-on pas ri ? Ou t'es-tu tu ? Â»
  • « Allez, va ! C’est ce qu’ils disent tous ! Â»
    (prononcĂ© : « allĂ©va c’est c’qu’y disent tous Â»)
    Ressemble à du latin : « Alevasesquidistus »[12]
  • « Sous un arbre mare yâ€?ya,
    La cane a bu, la pie n’osa. Â»
  • « â€?Tes laitues naissent-elles, Estelle ?
    �Oui, mes laitues naissent.
    �Si tes laitues naissent,
    mes laitues naĂ®tront. Â»
    • variantes :
      • « Estelle,
        vos laitues naissent-elles ?
        Si vos laitues naissent,
        vos navets naissent. Â»
      • « Tes laitues naissent-elles ?
        Oui, mes laitues naissent.
        Si tes laitues naissent, mes navets naîtront.
        Mes laitues naissent.
        Vos laitues naissent-elles ?
        Oui mes laitues naissent.
        Quand vos navets naissent ? Â»
      • « Sous un chĂŞne vert,
        vos laitues naissent-elles ?
        Si vos laitues naissent,
        vos navets naissent. Â»
      • « Sous un arbre, vos laitues naissent-elles ?
        (« Sous un arbre volais-tu Estelle »)
        Si vos laitues naissent, vos navets aussi naissent ! Â»
      • « Tes laitues naissent-elles ?
        �Oui mes laitues naissent.
        â€?Si tes laitues naissent, tes radis naissent ! Â»
      • « Ă€ l'ombre d'un pommier,
        vos laitues naissent-elles ?
        Si vos laitues naissent,
        mes laitues naĂ®tront. Â»
      • « - Sous cet abri, vos laitues poussent-elles ?
        - Non, mais lĂ , mes navets naissent. Â»
      • « Sous les groseillers, vos laitues naissent-elles ?
        Yes, mes laitues naissent.
        Si vos laitues naissent, nos laitues naĂ®tront. Â»
  • « La pie niche haut.
    L’oie niche bas.
    Où l’hibou niche-t-il ?
    L’hibou niche ni haut ni bas.
    L'hibou niche pas. Â»
    • variantes :
      • « Pie a haut nid.
        Caille a bas nid.
        Rat a ni haut ni bas nid. Â»
      • « La pie niche haut,
        L’oie niche bas.
        Où niche l’hibou ?
        L’hibou niche ni haut ni bas.
        L’hibou niche lĂ . Â»
      • « L'oie niche bas,
        La pie niche haut.
        Où niche l’hibou ?
        L’hibou niche ni haut ni bas.
        L’hibou niche pas. Â»
      • « La pie niche haut,
        L’oie niche bas.
        Où l’hibou niche?
        L’hibou niche au bois,
        LĂ  oĂą ni l'oie ni la pie (ne) nichent. Â»
      • « L'oiseau niche haut,
        L’oie niche bas.
        L’hibou niche ni haut ni bas?
        OĂą niche l'hibou ?
        Ni haut ni bas. Â»
      • « La pie niche haut l'oie niche bas
        la pie niche oĂą l'oie niche pas. Â»
      • « OĂą l'hibou niche ?
        L'oie niche bas
        La pie niche haut
        Dans le trou l'hibou niche. Â»
      • « Pie niche haut,
        Oie niche bas.
        OĂą niche hibou ?
        Hibou niche ni haut ni bas ;
        Hibou niche pas ! Â»
      • « La pie niche haut,
        l’oie niche bas,
        où niche l’hibou ?
        L’hibou niche oĂą niche la pie. Â»
  • « â€?Qu’a bu l’âne au lac ?
    �L’âne au lac a bu l’eau.
    â€?L’âne a bu l’eau. Â»
    • variante : « â€?Qu'a bu l'âne au quai ? â€?Au quai, l'âne a bu l'eau. Â»
  • « Six mules ont bu lĂ . Â»
    (« Simulonbula »)
  • « La cavale au Valach avala l’eau du lac, et l’eau du lac qu’avala la cavale Ă  Valach, lava la cavale au Valach. Â»
  • « Latte Ă´tĂ©e, mur gâtĂ©, trou s’y fit, rat s’y mit, chat l’y vit, chat l’y prit ! Â»
    • variantes :
      • « Latte Ă´tĂ©e, trou s'y fit, rat s'y mit, trou bouchĂ©, rat crevĂ© ! Â»
      • « Mur tomba, trou s’y fit, rat s’y mit ! Â»
      • « Latte Ă´tĂ©e, trou il y a. Â»
      • « Latte Ă´tĂ©e, trou il y a, chat passa, pie n’osa. Â»
      • « Latte Ă´tĂ©e, trou s’y fit, rat s’y mit, coq entra, taupe aussi, pie n’osa. Â»
      • « Latte Ă´tĂ©e, trou il y a, latte remise, trou il n’y a plus. Â»
        prononcé : « Lat-ôtée trou y’a, lat-remis-trou y’a pu. »
  • « Tas de riz, tas de rats.
    Tas de riz tentant, tas de rats tentés,
    Tas de riz tentant tenta tas de rats tentés,
    Tas de rats tentĂ©s tâta tas de riz tentant. Â»
    • variante :
      • « Le riz tenta tant le rat tentĂ© que le rat tâta le riz tentant. Â»
      • « Un tas de riz tenta le rat. Le rat tentĂ© tâta le riz. Â»
  • « â€?Le blĂ© se moud-il, l’habit se coud-il ?
    â€?Oui le blĂ© se moud, l’habit se coud. Â»
    (« Leblésmouti ? Labiscouti ? Oui, leblésmou, labiscou. »)
    • variantes :
      • « Le blĂ© ou le mouton ? Â»
        (« Le blĂ© oĂą le moud-on ? Â»)
      • « Habit s’coud-tu, grain s’moud-tu ? Habit s’coud, grain s’moud. Â»
      • « Dis l’ami, l’habit s’coud-t-il ? Si l’blĂ© s’moud, l’habit s’coud ! Â»
  • « Ă‚ne a gros os
    Coq a p’tits os
    Ver n’a pas d’os, don de li do Â»
  • « Sol facile Ă  cirer si la cire est dorĂ©e. Â»
    prononcé comme une gamme : « sol fa si la si ré si la si ré do ré »
    • variantes :
      • « Domicile Ă  sol facile Ă  cirer, domicile adorĂ© Â»
        (« do mi si la sol fa si la si ré do mi si la do ré »)
      • « Domicile adorĂ©, facile Ă  cirer, facile Ă  s’y mirer, si la cire est dorĂ©e. Â»
        (« do mi si la do ré fa si la si ré fa si la si mi ré si la si ré do ré »)
  • « Si RĂ©mi l'a raide aussi, la femme irait dodo Â»
    (« si ré mi la ré do si la fa mi ré do do »)
  • « Un ver vert sur un verre vert, l’ami l’a mis lĂ . Â»
  • « Un ver vert part pour Anvers avec un verre en verre vert. Â»
  • « Un papillon volage près d’une pie passa, mais la pie fut fort sage et n’happa pas l’appât. Quel bel appât que la pie n’happa pas ! Â»
  • « Petit pĂŞcheur part pour Paris, pour pĂŞcher petit poisson pourri. Â»
  • « Au bout du pont, la cane y coue [« couve » dans le Poitou], la poule y pond. Â»
  • « Mon père est maire de Mamère et mon frère est masseur. Â»
    (« Mon père est mère de ma mère et mon frère est ma sœur »)
  • « Il vit le lit vide et le devint Â» [c.-Ă -d. livide].
  • « Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera. Â»
  • « Ton tonton tond ton tonton et ta tata tâta ta tata Â»
  • « Tonton, d'après ton ton, tu aimes le thon quand on tond Ariston. Â»
  • « Ton tonton te lit des Titeuf. Â»
  • « Ă”te ta gaine Berthe, que je tâte Â»[13]. Sonne comme le nom d'une ville allemande imaginaire : Ottaghen-Bertkestadt
    • variante : « Baisse ta gaine que je baise ta croupe Â»
  • « S'casse la gueule en ski Â»[14]. â‰?Skasslagueulenslki, nom supposĂ©ment polonais.
  • « Chie pas au lit va au pot Â»[15]. â‰?Chipaolivaopo, nom supposĂ©ment chinois.
  • « Il y a ma moto qui a des ratĂ©s Â»[16]. â‰?Yamamoto Kaderate, nom supposĂ©ment japonais.
  • « Y a ma moto qu'a capotĂ© »
  • « Raz du cul t'as qu'Ă  tâter »[17].
  • « L'eusses-tu cru que dans ma prison ma femme Ă  manger m'apporte ? Â»
    (« Lustucru que dans ma prison ma femme a mangĂ© ma porte ? Â»)
  • « L'eusses-tu cru mon ami quand ton père fut lĂ  peint il Ă©tait trop homme de terre pour aimer l'Ă©tat marin ? Â»
    (« Lustucru mon ami, quand ton père fut lapin il Ă©tait trop pomme de terre pour aimer les tamarins Â»)
  • « Didon dĂ®na, dit-on, du dos dodu d'un dodu dindon. Â»
    • variante : « Didon dĂ®na, dit-on, de dix dos dodus de dix dodus dindons. »
  • « Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès. Â»
    • variante : « Si six scies scient six saucisses, six cent six scies scient six cent six saucisses aussi. Â»
  • « Ton thĂ© t'a-t-il Ă´tĂ© ta toux? Oui, mon thĂ© m'a Ă´tĂ© ma toux. Â»
    • variantes :
      • « Tonton, ton thĂ© t'a-t-il Ă´tĂ© ta toux ? Â»
      • « Tonton, ton thĂ© t’a-t-il Ă´tĂ© ta toux ? disait la tortue au tatou.
        �Mais pas du tout, dit le tatou, je tousse tant que l’on m’entend de Tahiti à Tombouctou.
        â€?Oui, mon thĂ© m’a Ă´tĂ© ma toux. Si ton thĂ© t’a Ă´tĂ© ta toux, mon thĂ© m’ôtera ma toux ! Â»
      • « Ton thĂ© t’a-t-il Ă´tĂ© ta toux, demanda le matou tout tatouĂ© au toutou tout tondu. Â»
      • « Ton thĂ© t'a-t-il Ă´tĂ© ta toux ? Non ! C’est mon matou qui la mata et m’ôta ma toux. Â»
  • « On se revoit quand ? L'un dit lundi, je dis jeudi. Sam dit samedi ? Ça me dit, samedi ! Â»
  • « Je suis chez la famille Creux mais je dois revenir. L'un dit mardi, mère Creux dit vendredi et je dis ça me dit dimanche ! Â»
  • « Mat aima Tic. HĂ©las, Tic mourut. C'est ainsi que l'on peut dire : Mat aima Tic et l'aime en terre. Â»
    (« MathĂ©matiques Ă©lastique mourut - MathĂ©matiques Ă©lĂ©mentaires. Â»)
  • « FĂ©lix son porc tua. Sel n'y mit, ver s'y mit : porc gâta. Â»
  • « Que lit Lili sous ce lilas-lĂ  ? Lili lit l'Iliade. Â»
  • « Natasha n'attacha pas son chat Pacha qui s'Ă©chappa, cela fâcha Natasha qui chassa Pacha Â»
  • « Ces cyprès sont si loin que d'ici on ne sait si c'en sont. Â»
  • « Mes mĂ©mĂ©s m'aimaient mais pas papa ! Â»
    (« mĂ© mĂ© mĂ© mè mè mè pa pa pa Â»)
  • « La commis Karima crame le kramik d'Ikram Â»
  • « Ah ça les salauds, ça aiment les sales lolos et ça aiment saler l’eau. Comme seules ces sottes salopes aiment susurrer aux lobes de leurs hommes Ă  l’aube d’une soirĂ©e arrosĂ©e au rosĂ© en robes roses Ă  motifs de roses »[18].
  • « Deux dodos de dos Ă  dos de dinos ados. Â»
  • 2020, 21....quelle Ă©pique Ă©poque opaque !
  • Que dit le shĂ©rif Ă  Luna ? « ChĂ©rie, cher est le riz ! Â». Luna surenchĂ©rit : « Je chĂ©ris le riz cher. Â». Et le shĂ©rif a ri.

Notes et références

  1. Cité par Beaumarchais en 1785, au sujet du mur d'octroi des Fermiers généraux qui suscita l'indignation des parisiens.
  2. Signé Furax (« Hymne des Babus ») de Pierre Dac et Francis Blanche.
  3. La Grande Vadrouille, quand ils découvrent les planeurs dans le hangar.
  4. Raymond Devos, OuĂŻ-dire.
  5. Boby Lapointe.
  6. Keen'V dans Elle t'a maté (Fatoumata).
  7. Adapté de la chanson Ta Katie t’a quitté de Boby Lapointe.
  8. Nekfeu, TempĂŞte.
  9. Jean Cocteau
  10. E. Cuchet-Albaret, Le Beau Château : Poèmes et rondes, 1917
  11. Gustave Parking
  12. François Pérusse
  13. PrononcĂ© « Ă´tagain'bert'queuchtat Â», cette phrase ressemble Ă  de l'allemand.
  14. PrononcĂ© « Skaslagueulenski Â», cette phrase ressemble Ă  du polonais.
  15. PrononcĂ© « chipaolivaopo Â», cette phrase ressemble Ă  du chinois.
  16. PrononcĂ© « Yamamoto KadĂ©ratĂ© Â», cette phrase ressemble Ă  un nom japonais.
  17. En réponse à la devinette "Comment dit-on "mini-jupe" en japonais ?".
  18. J. Letellier & T. Hochet

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Texte licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.