Svetlana Geier
Svetlana Geier, née le à Kiev en Ukraine et morte le à Fribourg-en-Brisgau en Allemagne, est une traductrice allemande d’origine ukrainienne.
Naissance | |
---|---|
Décès |
(Ã 87 ans) Fribourg-en-Brisgau |
Nom dans la langue maternelle |
Swetlana Geier |
Nom de naissance |
Светлана Михайловна Иванова |
Nationalités | |
Formation | |
Activités |
A travaillé pour | |
---|---|
Membre de |
PEN club Allemagne (en) |
Distinctions | Liste détaillée Reinhold-Schneider-Preis () Ordre du mérite du Land de Bade-Wurtemberg () Docteur honoris causa de l'université de Bâle () Docteure honoris causa de l'université de Fribourg-en-Brisgau () Leipzig Book Fair Prize/Translation (d) () |
Biographie
Svetlana Michaïlovna Ivanova naît à Kiev, en République socialiste soviétique d'Ukraine, le , de parents russes. Adolescente, elle fréquente des cours privés d’allemand et de français à l'initiative de sa mère.
En 1938-1939, son père est emprisonné 18 mois, lors des grandes purges staliniennes. Il meurt des suites de sa détention peu après sa libération.
Dans Kiev occupé par les Allemands depuis l’automne 1941, Svetlana Ivanova étudie à la Faculté des langues occidentales de l’Académie des sciences et travaille comme interprète à l’Institut géologique de l’Académie, ainsi que sur le chantier de l’Union Brückenbau, entreprise de Dortmund.
Au moment du retrait de la Wehrmacht de Kiev, en 1943, Svetlana Ivanova et sa mère quittent Kiev pour l’Allemagne. Elles sont internées à Dortmund dans un camp de travailleurs de l’Est. Après leur libération, en , Svetlana Ivanova obtient une bourse de la Fondation Humboldt, et s’installe avec sa mère à Fribourg-en-Brisgau dans le quartier de Günterstal qu’elle ne quittera plus.
Après la fin de la guerre, elle étudie à l'université de Fribourg-en-Brisgau la germanistique et la littérature comparée. Elle épouse un Allemand, Christmut Geier.
À partir du milieu des années 1950, elle se consacre à la traduction de la littérature russe en allemand. Elle commence à enseigner à l’université de Karlsruhe où elle accomplira toute sa carrière. Elle collabore également avec les universités de Fribourg-en-Brisgau et de Witten/Herdecke, ainsi qu’avec divers établissements d’enseignement secondaire de la région.
Å’uvre
À partir de 1992, Svetlana Geier traduit en quinze ans les cinq grands romans de Fédor Dostoïevski : Crime et Châtiment (Verbrechen und Strafe, 1994), L'Idiot (Der Idiot, 1996), Les Démons (Böse Geister, 1998), Les Frères Karamazov (Die Brüder Karamasow, 2003) et L’Adolescent (Ein grüner Junge, 2006), tous parus chez l’éditeur suisse Egon Ammann, et réédités par la suite en poche chez Fischer. Ces traductions sont d’autant plus remarquées par le public que leurs titres se démarquent des traductions habituelles (Schuld und Sühne devient ainsi Verbrechen und Strafe, Die Dämonen sont désormais Böse Geister, Der Jüngling enfin Ein grüner Junge), comme ce fut le cas pour les traductions d’André Markowicz en France à la même époque.
En plus de ces « cinq éléphants », selon son expression, Svetlana Geier traduit Le Joueur (Der Spieler, 2009) et travaille à la fin de sa vie aux Carnets de la maison morte (Aufzeichnungen aus einem toten Hause : le titre habituel Aufzeichnungen aus einem Totenhaus est écarté).
Outre Dostoïevski, Svetlana Geier a traduit en allemand des œuvres de Pouchkine, Gogol, Tolstoï, Soljenitsyne, Platonov, Biély, Tchoukovskaïa, Siniawski, Afanasiev, Valentin Kataïev, Bounine, Boulgakov. Ses traductions sont parues notamment aux éditions Ammann, Fischer, Luchterhand, Reclam et Dörlemann.
Références
- Svetlana Geier, Ein Leben zwischen den Sprachen. Russisch-Deutsche Erinnerungsbilder(aufgezeichnet von Taja Gut), Dornach, Pforte, 2008.
- Svetlana Geier, Leben ist Übersetzen. Gespräche mit Lerke von Saalfeld, Zürich, Ammann, 2008.
- Vadim Jendreyko, La femme aux cinq éléphants, film documentaire, Nour films, 2009.