Accueil🇫🇷Chercher

Rainier Grutman

Rainier Grutman, né en 1966 en Belgique, est l'auteur de travaux sur les littératures d'expression française, la théorie de l’histoire littéraire et la sociologie de la traduction. Il est professeur au Département de français et à l'École de traduction et d'interprétation de l'Université d'Ottawa.

Rainier Grutman
Rainier Grutman
Biographie
Naissance
Nationalités
Activités
Autres informations
A travaillé pour
Distinction

Domaine de spécialité

Il a étudié la philologie romane dans plusieurs universités européennes (Namur, Leuven, Madrid) et a obtenu son doctorat à l’Université de Montréal (1994). Ses travaux sur la traduction littéraire et tout particulièrement l’autotraduction lui ont valu une réputation internationale. Il a publié de nombreux articles en français, anglais, espagnol et italien, aussi bien dans des revues (Target, TTR, LANS, Quaderns, Ellipse, Atelier de traduction) que dans des ouvrages de référence tels la Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998 et 2009), l’Annuaire de l’IATIS et le Companion to Translation Studies (Wiley-Blackwell).

Spécialiste des phénomènes de dérivation et d'interpénétration linguistique, il s'est notamment intéressé au syldave, langue du pays imaginaire de Syldavie créé par Hergé[1].

Principales publications

Livres

  • Philippe Aubert de GaspĂ© père et fils en revue, MontrĂ©al, Presses de l’UniversitĂ© du QuĂ©bec, « De vives voix », 2012, 166 p. (dir. avec Claude La CharitĂ©)
  • Lecture, rĂŞve, hypertexte. Liber amicorum Christian Vandendorpe, Ottawa, David, « Voix savantes », 2009, 273 p. (dir. avec Christian Milat)
  • Histoire de la littĂ©rature belge 1830-2000, Paris, Fayard, 2003, 672 p. (dir. avec Jean-Pierre Bertrand, Michel Biron et BenoĂ®t Denis).
  • Dictionnaire des termes littĂ©raires, Paris, HonorĂ© Champion, 2001, 535 p. [Ă©dition de poche, 2005] (avec Hendrik van Gorp, Dirk Delabastita, Lieven D’hulst, Rita Ghesquiereet Georges Legros).
  • Approches de la biographie au QuĂ©bec, MontrĂ©al, Fides, coll. « Archives des lettres canadiennes », t. XII, 2004, 202 p. (dir. avec Dominique Lafon, Marcel Olscamp et Robert Vigneault).
  • Des langues qui rĂ©sonnent. L’hĂ©tĂ©rolinguisme au XIXe siècle quĂ©bĂ©cois, MontrĂ©al, Fides-CETUQ, coll. « Nouvelles Ă©tudes quĂ©bĂ©coises », 1997, 224 p.

Numéros de revues

  • Maeterlinck, 150 ans après, dossier, revue @nalyses (Ottawa), vol. VII, n° 3, 2012. Lire en ligne
  • HergĂ© reporter : Tintin en contexte, numĂ©ro spĂ©cial, Études françaises (MontrĂ©al), vol. 46, n° 2, 2010 (dir. avec Maxime PrĂ©vost).
  • Quels 19e siècles? ConsidĂ©rations inactuelles, numĂ©ro spĂ©cial, Cahiers du dix-neuvième siècle, QuĂ©bec, Nota Bene, n° 2, 2007.
  • Fictionalising Translation and Multilingualism, numĂ©ro spĂ©cial, LANS-TTS (= Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies), Anvers, École supĂ©rieure de traducteurs et d’interprètes [HIVT], n° 4, 2005 (dir. avec Dirk Delabastita).
  • QuĂ©bec, une autre fin de siècle, numĂ©ro spĂ©cial, Études françaises (MontrĂ©al), vol. 32, n° 3, 1996 (dir. avec Marie-AndrĂ©e Beaudet).

Prix et distinctions

  • 2013 : Prix de l'Association canadienne des Ă©tudes francophones du XIXe siècle. CatĂ©gorie : meilleur article. « Chronique d'un dĂ©classement annoncĂ© : le statut du traducteur dans la France romantique », dans Christine Lombez (dir.), Traduire en langue française en 1830, Presses de l'UniversitĂ© d'Artois, 2011, p. 77-92.
  • 1997 : Prix Gabrielle-Roy. CatĂ©gorie : meilleur livre. Des langues qui rĂ©sonnent. L’hĂ©tĂ©rolinguisme au XIXe siècle quĂ©bĂ©cois

Notes et références

  1. « Eih bennek, eih blavek : l’inscription du bruxellois dans Le Sceptre d’Ottokar », Études françaises (Montréal), vol. 46, no 2, automne 2010, p. 83-99.

Lien externe

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.