Accueil🇫🇷Chercher

Période solaire

Les périodes solaires ou « saisons » correspondent, dans le calendrier chinois, à vingt-quatre divisions de 15° de la course du Soleil le long de l'écliptique. Chaque période dure environ quinze jours. Ce système étant entièrement solaire, il présente une correspondance assez régulière avec le calendrier grégorien. Les périodes portent des noms évoquant les changements de la nature ou les activités agricoles du moment. D’origine chinoise, les périodes solaires ont été introduites en Corée, au Viêtnam et au Japon.

Les vingt-quatre périodes solaires, la connaissance en Chine du temps et les pratiques développées à travers l’observation du mouvement annuel du soleil *
Image illustrative de l’article Période solaire
Pays * Drapeau de la République populaire de Chine Chine
Liste Liste représentative
Année d’inscription 2016
* Descriptif officiel UNESCO

En mandarin, on parle des vingt-quatre jieqi (節氣, jiéqì, littéralement « segments climatiques »), en japonais des sekki (節気), en coréen des jeolgi (절기), et en vietnamien des tiết khí.

Le système des périodes solaires n'est pas très couramment employé de nos jours, mais apparaît souvent dans nombre de références culturelles comme les dates des festivals, les proverbes, etc.

Les 24 périodes solaires ont été inscrites en au Patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO[1].

Histoire

Les 24 périodes solaires trouvent leur origine dans la civilisation chinoise ancienne qui s'est développée il y a 2 500 ans dans la région du bassin du Fleuve Jaune. Leur introduction au Japon remonte approximativement au VIe siècle. Au fil des siècles, les périodes solaires au Japon ont été progressivement adaptées aux conditions saisonnières japonaises, perçues différemment qu'en Chine[2].

Table des 24 périodes solaires

Longi-
tude
Nom
chinois ¹
Pinyin Nom
japonais
Nom
coréen
Nom
vietnamien
Date grégorienne ² Traduction Remarques
315° 立春 lìchūn 立春
risshun
입춘
ipchun
Lập xuân 4 février Établissement du printemps
330° 雨水 yǔshuǐ 雨水
usui
우수 (雨水)
usu
Vũ thủy 19 février Eau de pluie Plus de pluie que de neige
345° 驚蟄 (惊蛰) jīngzhé 啓蟄
keichitsu
경칩
gyeongchip
Kinh trập 5 mars Éveil des animaux hibernants
春分 chūnfēn 春分
shunbun
춘분
chunbun
Xuân phân 21 mars Équinoxe de printemps
15° 清明 qīngmíng 清明
seimei
청명
cheongmyeong
Thanh minh 5 avril Clair et brillant Époque du Qingmingjie.
30° 穀雨 (谷雨) gǔyǔ 穀雨
kokuu
곡우
gogu
Cốc vũ 20 avril Pluie à grain
45° 立夏 lìxià 立夏
rikka
입하
ipha
Lập hạ 6 mai Établissement de l'été
60° 小滿 (小满) xiǎomǎn 小満
shōman
소만
soman
Tiểu mãn 21 mai Petite rondeur Le grain est turgescent
75° 芒種 (芒种) mángzhòng 芒種
bōshu
망종
mangjong
Mang chủng 6 juin Grain en barbe Formation des épis
90°
夏至
xiàzhì
夏至
geshi
하지
haji
Hạ chí
21 juin
Solstice d'été
105°
小暑
xiǎoshǔ
小暑
shōsho
소서
soseo
Tiểu thử
7 juillet
Petite chaleur
120° 大暑 dàshǔ 大暑
taisho
대서
daeseo
Đại thử 23 juillet Grande chaleur
135° 立秋 lìqiū 立秋
risshū
입추
ipchu
Lập thu 7 août Établissement de l'automne
150° 處暑 (处暑) chǔshǔ 処暑
shosho
처서
cheoseo
Xử thử 23 août Dans la chaleur
165° 白露 báilù 白露
hakuro
백로
baekro
Bạch lộ 8 septembre Rosée blanche
180° 秋分 qiūfēn 秋分
shūbun
추분
chubun
Thu phân 23 septembre Équinoxe d'automne
195° 寒露 hánlù 寒露
kanro
한로
hallo
Hàn lộ 8 octobre Rosée froide
210° 霜降 shuāngjiàng 霜降
sōkō
상강
sanggang
Sương giáng 23 octobre Descente de givre Baisse de température et apparition de gel
225° 立冬 lìdōng 立冬
rittō
입동
ipdong
Lập đông 7 novembre Établissement de l'hiver Début de l'hiver
240° 小雪 xiǎoxuě 小雪
shōsetsu
소설
soseol
Tiểu tuyết 22 novembre Petite neige
255° 大雪 dàxuě 大雪
taisetsu
대설
daeseol
Đại tuyết 7 décembre Grande neige
270° 冬至 dōngzhì 冬至
tōji
동지
dongji
Đông chí 22 décembre Solstice d'hiver
285° 小寒 xiǎohán 小寒
shōkan
소한
sohan
Tiểu hàn 6 janvier Petit froid
300° 大寒 dàhán 大寒
daikan
대한
daehan
Đại hàn 20 janvier Grand froid
  1. Les caractères chinois simplifiés sont montrés entre parenthèses si différents du chinois traditionnel.
  2. La date est donnée à ±1 jour près et varie selon l'année, et ce rapportée au calendrier grégorien.

Chanson des périodes solaires

Il existe une chanson mnémotechnique chinoise pour simplifier la mémorisation des périodes solaires :

Chanson Écriture hanzi Écriture pinyin

《節氣歌》

春 雨 驚 春 清 谷天、
夏 滿 芒 夏 暑 相連、
秋 處 露 秋 寒 霜降、
冬 雪 雪 冬 小 大寒。

« Jiéqìgē »

chūn yǔ jīng chūn qīng gǔtiān,
xià mǎn máng xià shǔ xiānglián,
qiū chù lù qiū hán shuāngjiáng,
dōng xuě xuě dōng xiǎo dàhán.

Correspondances 節氣 Jiéqì

水、蟄、分、明、穀雨〖谷天〗、
、小滿種、至、小、大暑〖相連〗、
暑、白分、露、霜降
、小、大至、寒、大寒

chūn, yǔshuǐ, jīngzhé, chūnfēn, qīngmíng, gǔyǔ(gǔtiān),
xià, xiǎomǎn, mángzhòng, xiàzhì, xiǎoshǔ, dàshǔ(xiānglián),
qiū, chùshǔ, báilù, qiūfēn, hán, shuāngjiàng,
dōng, xiǎoxuě, xuě, dōngzhì, xiǎohán, dàhán.

Table des 72 hou

Les 24 périodes solaires sont elles-mêmes divisées, chacune en trois « saisons » d'environ 5 jours, appelées hou (, hòu) en mandarin, ou en japonais. Il y a donc soixante-douze hou dans une année. Les noms des hou ont une connotation poétique, en lien avec les activités de la nature à leur époque de l'année, comme « blanche rosée sur l'herbe » ou « éclosion des iris », et peuvent connaître des variantes en fonction des pays.

Période solaire Hou Chinois Japonais
Nom Signification Nom Signification
Lichun
立春
1er Dongfeng jiedong
東風解凍
Le vent d’est fait fondre la gelée Kōfū koori wo toku
東風解凍
Dégel du vent d’est
2e Zhechong shizhen
蟄蟲始振
Les animaux hibernants commencent à se réveiller Uguisu naku
黄鶯睍睆
La fauvette des buissons montagnarde commence à chanter
3e Yu shang bing
魚上冰
Poisson remontent jusqu'à la glace Uo koori wo noboru
魚上氷
Poisson sur la glace
Yushui
雨水
1er Ta ji yu
獺祭魚
loutre offre du poisson en sacrifice Tsushi no shō uruoi okoru
土脉潤起
Terre humidifiée par la pluie
2e Hongyan lai
鴻雁來
Les oies sauvages arrivent Kasumi hajimete tanabiku
霞始靆
Persistance de la rosée
3e Caomu mengdong
草木萌動
Les plantes bourgeonnent Sōmoku mebae izuru
草木萠動
Bourgeonnement des végétaux
Jingzhe
啓蟄
1er Tao shi hua
桃始華
Le pêcher commence à fleurir Chicchū ko wo hiraku
蟄虫啓戸
Sortie d'hibernation des insectes
2e Shigeng ming
倉庚鳴
Le Loriot chante Momo hajimete warau
桃始笑
Pruniers commence à sourire
3e Ying hua wei jiu
鷹化為鳩
L'aigle se métamorphose en tourterelle Namushi chō to kesu
菜虫化蝶
Chenilles deviennent papillon
Chunfen
春分
1er Xuanniao zhi
玄鳥至
Les hirondelles arrivent Susume hajimete sukuu
雀始巣
Premières hirondelles dans le nid
2e Lei nai fasheng
雷乃發聲
Le tonnerre gronde Sakura hajimete hiraku
桜始開
Éclosion des cerisiers
3e Shi dian
始電
Premiers éclairs Rai sunawachi koe wo hassu
雷乃発声
Grondement du tonnerre
Qīngmíng
清明
1er Tong shi hua
桐始華
L'abrasin commence à fleurir 桐始華L'abrasin commence à fleurir
2e Tianshu hua wei ju
田鼠化為鴽
La taupe se métamorphose en caille 田鼠化為鴽La taupe se métamorphose en caille
3e Hong shi xian
虹始見
Premiers arcs-en-ciel 虹始見Premiers arcs-en-ciel
Guyu
穀雨
1er Ping shi sheng
萍始生
Les lentilles d'eau commencent à pousser 萍始生Les lentilles d'eau commencent à pousser
2e Mingjue fu qi yu
鳴鳩拂其羽
La tourterelle chante en déployant ses ailes 鳴鳩払其羽La tourterelle chante en déployant ses ailes
3e Daisheng jiang yu sang
戴勝降于桑
La huppe se pose sur le murier 戴勝降于桑La huppe se pose sur le murier
Lixia
立夏
1er Lou guo ming
蝼蝈鸣
Les grenouilles croassent 蝼蝈鸣Les grenouilles croassent
2e Qiuyin chu
蚯蚓出
Les vers de terre sortent 蚯蚓出Les vers de terre sortent
3e Wang gua sheng
王瓜生
La citrouille royale sort de terre 王瓜生La citrouille royale sort de terre
Xiaoman
小満
1er Ku cai shiu
苦菜秀
Floraison du laiteron 苦菜秀Floraison du laiteron
2e Mi cao si
靡草死
Les plantes délicates meurent 靡草死Les plantes délicates meurent
3e Xiao shu zhi
小暑至
Arrivée des petites chaleurs 小暑至Arrivée des petites chaleurs
Manzhong
芒種
1er Tanglang shen
螳螂生
La Mante religieuse naît 螳螂生La Mante religieuse naît
2e Ju shi ming
鵙始鳴
La pie-grièche commence à chanter 鵙始鳴La pie-grièche commence à chanter
3e Fan she wu sheng
反舌無声
L'oiseau moqueur se tait 反舌無声L'oiseau moqueur se tait
Xiazhi
夏至
1er Lu jiao jie
鹿角解
Le cerf perd ses bois 鹿角解Le cerf perd ses bois
2e Tiao shi ming
蜩始鳴
La cigale commence à striduler 蜩始鳴La cigale commence à striduler
3e Banxia cheng
半夏生
La pinellia ternata (plante médicinale) apparaît 半夏生La pinellia ternata apparaît
Xiaoshu
小暑
1er When feng zhi
温風至
Le vent tiède arrive 温風至Le vent tiède arrive
2e Xishuai ju bi
蟋蟀居壁
Le grillon reste dans le mur 蟋蟀居壁Le grillon reste dans le mur
3e Ying nai xue xi
鷹乃学習
L'aigle apprend et s'exerce 鷹乃学習L'aigle apprend et s'exerce
Dashu
大暑
1er Fu cao wei yin
腐草為萤
L'herbe pourrissante engendre les lucioles 腐草為蛍L'herbe pourrissante engendre les lucioles
2e Tu run ru shu
土潤溽暑
La terre est imbibée, l'air est chaud et humide 土潤溽暑La terre est imbibée, l'air est chaud et humide
3e Dayu shi xing
大雨時行
Les grandes pluies commencent à tomber 大雨時行Les grandes pluies commencent à tomber
Liqiu
立秋
1er Liang feng zhi
涼風至
Le vent frais arrive 涼風至Le vent frais arrive
2e Bai lu jiang
白露降
La rosée blanche se dépose 白露降La rosée blanche se dépose
3e Han chan ming
寒蝉鳴
La cigale stridule 寒蝉鳴La cigale stridule
Chushu
処暑
1er yin nai ji niao
鷹乃祭鳥
L'aigle offre des oiseaux en sacrifice 鷹乃祭鳥L'aigle offre des oiseaux en sacrifice
2e Tian di shi su
天地始肅
Le ciel et la terre commencent à être rigoureux 天地始粛Le ciel et la terre commencent à être rigoureux
3e He nai deng
禾乃登
Les céréales sont récoltés 禾乃登Les céréales sont récoltés
Bailu
白露
1er Hongyan lai
鴻雁来
Les oies sauvages arrivent 鴻雁来Les oies sauvages arrivent
2e Xuan niao gui
玄鳥歸
L'hirondelle revient 玄鳥帰L'hirondelle revient
3e Shun niao yang xiu
羣鳥養羞
Tous les oiseaux engrangent des vivres 羣鳥養羞Tous les oiseaux engrangent des vivres
Qiufen
秋分
1er Lei nai shou sheng
雷乃收声
Le tonnerre cesse de gronder 雷乃収声Le tonnerre cesse de gronder
2e Zhe chong huai hu
蟄虫坏戸
Les animaux hibernants clos leur tanière 蟄虫坏戸Les animaux hibernants clos leur tanière
3e Shui shi he
水始涸
L'eau commence à se tarir 水始涸L'eau commence à se tarir
Hanlu
寒露
1er Hongyuan lai bin
鴻雁来賓
Les oies sauvages arrivent et reçoivent l'hospitalité 鴻雁来賓es oies sauvages arrivent et reçoivent l'hospitalité
2e Que ru da shui wei ge
雀入大水為蛤
Le moineau plonge dans l'eau et se transforme en coquillage 雀入大水為蛤Le moineau plonge dans l'eau et se transforme en coquillage
3e Ju you huang hua
菊有黄華
Le chrysanthème a des fleurs jaunes 菊有黄華Le chrysanthème a des fleurs jaunes
Shuangjiang
霜降
1er Chai nai ji shou
豺乃祭獸
Le loup offre des bêtes en sacrifice 豺乃祭獣Le loup offre des bêtes en sacrifice
2e Cao mu huang luo
草木黄落
Les feuilles jaunissent et tombent 草木黄落Les feuilles jaunissent et tombent
3e Zhe chong xian fu
蟄虫咸俯
Les animaux hibernants rentrent tous dans leur terrier 蟄虫咸俯Les animaux hibernants rentrent tous dans leur terrier
Lidong
立冬
1er Shui shi bing
水始冰
L'eau commence à se congeler 水始氷L'eau commence à se congeler
2e Di shi dong
地始凍
La terre commence à geler 地始凍La terre commence à geler
3e Yeji ru shui wei shen
野鶏入水為蜃
Le faisan¹ plonge dans l'eau et se transforme en huître 野鶏入水為蜃Le faisan plonge dans l'eau et se transforme en huître
Xiaoxue
小雪
1er Hong zang bu jian
虹藏不見
L'arc-en-ciel se cache et disparait 虹蔵不見L'arc-en-ciel se cache et disparait
2e Tian qi shang sheng di xia jiang
天氣上騰地氣下降
Le souffle céleste monte, le souffle terrestre descend 天気上騰地気下降Le souffle céleste monte, le souffle terrestre descend
3e Bi se er cheng dong
閉塞而成冬
Tout est clos, l'hiver s'installe 閉塞而成冬Tout est clos, l'hiver s'installe
Daxue
大雪
1er He niao pu ming
鹖鴠不鳴
Le faisan² jaune ne chante plus 鶡鳥不鳴Le faisan jaune ne chante plus
2e Hu shi jiao
虎始交
Le tigre commence à s'accoupler 虎始交Le tigre commence à s'accoupler
3e Li ting chu
茘挺出
Le liting⁴ sort de terre 茘挺出Le liting sort de terre
Dongzhi
冬至
1er qiujin jie
蚯蚓結
Les vers de terre se replient sur eux-mêmes 蚯蚓結Les vers de terre se replient sur eux-mêmes
2e Mi jiao jie
麋角解
Le cerf se débarrasse de ses bois 麋角解Le cerf se débarrasse de ses bois
3e Shui quan dong
水泉動
Les eaux et les sources dégèlent 水泉動Les eaux et les sources dégèlent
Xiaohan
小寒
1er Yan bei xiang
雁北鄉
Les oies sauvages partent vers le nord 雁北郷Les oies sauvages partent vers le nord
2e Que shi chao
鵲始巢
La pie fait son nid 鵲始巣La pie fait son nid
3e Yeji shi Kou
野鶏始雛
Le faisan³ commence à crier 野鶏始雊Le faisan commence à crier
Dahan
大寒
1er Ji shi ru
鶏始乳
Les poules commencent à couver 鶏始乳Les poules commencent à couver
2e Zhi niao li ji
鷙鳥厲疾
Les rapaces sont rapides et terribles 鷙鳥厲疾Les rapaces sont rapides et terribles
3e Shui zi fu jian
水澤腹堅
Les eaux et les lacs se couvrent d'une épaisse couche de glace 水沢腹堅Les eaux et les lacs se couvrent d'une épaisse couche de glace
  1. Il s'agit du faisan "commun" dit à "collier" ou de colchide (Phasianus colchicus).
  2. Il s'agit ici du faisan dit "hokki brun" (crossoptilon mantchuricum), du nord de la Chine.
  3. Le faisan "commun"
  4. une sorte d'iris.

Références

Annexes

Articles connexes

Liens externes

Bibliographie

  • Wu Cheng (吳澄), Yueling Qishier Hou Jijie (月令七十二候集解)
  • Cao Renwu (曹仁虎) Qishier Hou Kao (七十二候考)
  • Sima Qian (司馬遷), Mémoires historiques (史記)
Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.