Oï ou louzi tchervona kalyna
Oï ou louzi tchervona kalyna (en ukrainien : Ой у лузі червона калина — « Oh, dans la prairie, le Viorne rouge s'est couché ») est une marche patriotique ukrainienne, publiée pour la première fois en 1875 par Volodymyr Antonovych et Mykhailo Drahomanov[1] - [2] - [3]. Écrite dans une version actualisée par le compositeur Stepan Charnetsky (en) en 1914, en l'honneur et à la mémoire des fusiliers de la Sitch durant la première guerre mondiale. Elle a ensuite été adoptée par l'Armée populaire ukrainienne de la guerre d'indépendance ukrainienne. Ce chant existe dans de nombreuses versions aux multiples reprises.
Type | |
---|---|
Créateurs |
Localisation |
---|
Le Viorne rouge ou Bois à quenouille du chant (kalyna en ukrainien) — arbuste à feuilles caduques pouvant atteindre quatre à cinq mètres de haut — est mentionné dans tout le répertoire folklorique ukrainien. Le viorne rouge possède un charme national particulier et sa forme est représentée sur les bords du drapeau du président de l'Ukraine.
Depuis l'annexion par la Russie, en 2014, de la péninsule ukrainienne de Crimée, puis de son invasion en 2022, chanter des "hymnes nationalistes" tels que Chervona Kalyna en Crimée est passible d'amendes et d'emprisonnement
- Les baies rouges du viorne (kalyna en ukrainien) sont un symbole qui fait partie de la culture ukrainienne depuis les temps anciens.
Histoire
En raison de son association avec le désir d'indépendance du peuple ukrainien, ce chant fut interdit au cours de la période où l'Ukraine était encore une république soviétique (1919-1991). Néanmoins, elle était chantée par les patriotes ukrainiens, par bravade car quiconque était surpris à la chanter était emprisonné, battu et même exilé[4].
Retour en force d’un chant patriotique
En mars 2022, ce chant a attiré l'attention internationale lorsqu'une vidéo (lien externe) publiée sur Instagram d'une interprétation a cappella du premier couplet par Andriy Khlyvnyuk du groupe ukrainien BoomBox a été remixée par différents artistes à travers le monde. La mélodie a été quelque peu modifiée, la dernière syllabe est chantée avec un accord de sixte augmentée. Selon Valentyna Kuzyk, dans cette version, l'énergie du souffle primordial se détache des formes stables et entre dans un nouvel espace de vie[5].
BoomBox était en tournée aux États-Unis lorsque l'invasion de l'Ukraine par la Russie commença le 24 février. C'est pour cette raison que Khlyvnyuk écourta la tournée pour rentrer en Ukraine afin de rejoindre les forces armées. Il enregistra la vidéo en uniforme de l'armée, debout près de la place Sophia à Kiev, en Ukraine, et la téléchargea sur son compte Instagram le 27 février, où elle est devenue virale.
Le premier artiste à remixer[6] l'interprétation de Khlyvnyuk est le musicien sud-africain The Kiffness (en)[7], début mars 2022[8]. Fin mars, les danseurs sur glace ukrainiens Oleksandra Nazarova et Maksym Nikitin ont interprété la version de Khlyvnyuk lors des Championnats du monde de patinage artistique 2022 en signe de protestation contre l'invasion[9].
En avril 2022, Pink Floyd utilisa le même enregistrement de Khlyvnyuk pour la partie vocale de Hey, Hey, Rise Up, un single et une vidéo que le groupe a sortis au profit de l'aide humanitaire ukrainienne[10] - [11]. Dans la vidéo, on voit la performance de Khlyvnyuk projetée en arrière plan du groupe tandis qu'ils jouent, partiellement visible sur un écran géant. La chanson s'ouvre sur un autre extrait d'un autre enregistrement de "Oh, [...] le viorne rouge..." par le Chœur folklorique ukrainien Veryovka (en)[12] - [13].
Depuis, de nouvelles versions sont apparues sur YouTube[14], et même des remixes du remix original[15] - [16] - [17].
Banni en Crimée
À la suite de l'annexion par la Russie, en 2014, de la péninsule ukrainienne de Crimée, puis de l'invasion de l'Ukraine par la Russie en 2022, chanter des "hymnes nationalistes" tels que Chervona Kalyna en Crimée est jugé discriminant pour l'armée russe, et est puni d'amendes et d'emprisonnement. En septembre 2022, les autorités d'occupation russes en Crimée ont emprisonné et condamné à une amende les personnes présentes à une fête de mariage pour avoir "discrédité" les forces armées russes en jouant cette chanson[18]. Les personnes figurant sur la vidéo dans laquelle ils chantent ce chant, et publiée[18] en ligne, ont été emprisonnés et condamnés à une amende[19] - [20].
Sergey Aksyonov, le chef russe de la péninsule de Crimée, a averti que les autorités puniraient sévèrement les personnes qui chantent de telles chansons. Il a déclaré que "les gens qui font cela agissent comme des traîtres" et qu'un groupe spécial des services de sécurité du FSB travaillait sur cette question[20] - [19].
Paroles
Paroles Uk | Translitération | Paroles Fr |
---|---|---|
Ой у лузі червона калина похилилася,
Чогось наша славна Україна зажурилася. А ми тую червону калину підіймемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! А ми тую червону калину підіймемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! |
Oi u luzi chervona kalyna pokhylylasia,
Chohos nasha slavna Ukraina zazhurylasia. A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! |
Oh, dans le pré, le viorne rouge s'est incliné,
Notre glorieuse Ukraine a une bonne raison d'être triste. Et nous relèverons ce viorne rouge, Et nous soutiendrons notre glorieuse Ukraine, hey, hey ! Et nous relèverons ce viorne rouge, Et nous soutiendrons notre glorieuse Ukraine, hey, hey ! |
Не хилися, червона калино, маєш білий цвіт,
Не журися, славна Україно, маєш вільний рід. А ми тую червону калину підіймемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! А ми тую червону калину підіймемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! |
Ne khylysia, chervona kalyno, maiesh bilyi tsvit,
Ne zhurysia, slavna Ukraino, maiesh vilnyi rid. A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! |
Ne t'abaisse pas, viorne rouge, tu as une fleur blanche,
Ne t'inquiète pas, glorieuse Ukraine, tu viens d'une libre lignée. Et nous relèverons ce viorne rouge, Et nous soutiendrons notre glorieuse Ukraine, hey, hey ! Et nous relèverons ce viorne rouge, Et nous soutiendrons notre glorieuse Ukraine, hey, hey ! |
Марширують наші добровольці у кривавий тан,
Визволяти братів-українців з московських кайдан. А ми наших братів-українців визволимо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! А ми наших братів-українців визволимо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! |
Marshyruiut nashi dobrovoltsi u kryvavyi tan,
Vyzvoliaty brativ-ukraintsiv z Moskovskykh kaidan. A my nashykh brativ-ukraintsiv vyzvolymo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! A my nashykh brativ-ukraintsiv vyzvolymo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! |
Nos volontaires marchent dans une danse sanglante,
Pour libérer nos frères ukrainiens des chaînes de Moscou. Et nous libérerons nos frères ukrainiens, Et nous soutiendrons notre glorieuse Ukraine, hey, hey ! Et nous libérerons nos frères ukrainiens, Et nous soutiendrons notre glorieuse Ukraine, hey, hey ! |
Ой у полі ярої пшенички золотистий лан,
Розпочали стрільці українські з ворогами тан. А ми тую ярую пшеничку ізберемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! А ми тую ярую пшеничку ізберемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! |
Oi u poli yaroi pshenychky zolotystyi lan,
Rozpochaly striltsi ukrainski z vorohamy tan. A my tuiu yaruiu pshenychku izberemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! A my tuiu yaruiu pshenychku izberemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! |
Oh dans un champ de blé d'or au début du printemps,
Les fusiliers ukrainiens ont commencé à décimer l'ennemi. Et nous récolterons ce blé de printemps, Et nous soutiendrons notre glorieuse Ukraine, hey, hey ! Et nous récolterons ce blé de printemps, Et nous soutiendrons notre glorieuse Ukraine, hey, hey ! |
Як повіє буйнесенький вітер з широких степів,
То прославить по всій Україні січових стрільців. А ми тую стрілецькую славу збережемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! А ми тую стрілецькую славу збережемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! |
Yak poviie buinesenkyi viter z shyrokykh stepiv,
To proslavyt po vsii Ukraini sichovykh striltsiv. A my tuiu striletskuiu slavu zberezhemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! A my tuiu striletskuiu slavu zberezhemo, A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo! |
Comme les vent déchaînés soufflant des vastes steppes,
Ils honoreront, dans toute l'Ukraine, les fusiliers de la Sitch. Et nous préserverons ainsi l'honneur des fantassins, Et nous soutiendrons notre glorieuse Ukraine, hey, hey ! Et nous préserverons ainsi l'honneur des fusiliers, Et nous soutiendrons notre glorieuse Ukraine, hey, hey ! |
Notes et références
- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Oi u luzi chervona kalyna » (voir la liste des auteurs).
- (uk) Markiian Oliiarnyk, « Від Хмельниччини до Хливнюка: як змінилася пісня «Ой у лузі червона калина…» за цілі епохи визвольної боротьби », sur Заборона, (consulté le )
- (uk) « "Ой, у лузі червона калина...". Історія легендарного гімну січових стрільців, що сьогодні звучить по-новому на весь світ », sur violity.com, (consulté le )
- « Історія пісні “Червона калина”-це історія нашого народу. », sur Українська правда - Блоги (consulté le )
- ANSON C. SMITH, « The Way We Worked, Waterbury, Mattatuck Museum, Coventry, Nathan Hale Homestead, Stamford, Stamford Museum and Nature Center, Groton Public Library », Connecticut History Review, vol. 53, no 1, , p. 110–115 (ISSN 0884-7177 et 2639-5991, DOI 10.2307/44370230, lire en ligne, consulté le )
- (uk) Kuzyk, « Алгоритми конструювання символічної образності пісні «Ой у лузі червона калина» », sur МУЗИКА, (consulté le )
- « Ukrainian Folk Song 🇺🇦 ARMY REMIX | Andriy Khlyvnyuk x The Kiffness » (consulté le )
- [vidéo] Ukrainian Folk Song 🇺🇦 ARMY REMIX, Andriy Khlyvnyuk x The Kiffness sur YouTube
- « The Kyivness (The Kiffness) remixes Ukrainian folk song - tops charts worldwide », sur CapeTalk (consulté le )
- Susan D. Russel, « Nazarova and Nikitin - A Courageous Dance », International Figure Skating, (lire en ligne)
- « Pink Floyd - Hey Hey Rise Up (feat. Andriy Khlyvnyuk of Boombox) » (consulté le )
- « 'This is a crazy, unjust attack' : Pink Floyd re-form to support Ukraine », The Guardian, (lire en ligne, consulté le )
- Kory Grow, « David Gilmour : Why I'm Bringing Back Pink Floyd After 28 Years », sur Rolling Stone (consulté le )
- voir en ligne Хор імені Г. Верьовки - Ой, у лузі червона калина, sur YouTube.
- « Ой у лузі червона калина (концерт "Доброго вечора! Ми з України!") » (consulté le )
- « Chervona Kalyna (Червона калина 🇺🇦) The Kiffness Remix 2.0: YAVAS MEGAMIX » (consulté le )
- « Бумбокс - Ой, у лузі червона калина (The Kiffness) and GUITAR (VOVA from My Lions Pride) » (consulté le )
- « Ukrainian Folk Song Marimba Remix | Andriy Khlyvnyuk the Kiffness x Sticks and Stone » (consulté le )
- (en) The Moscow Times, « Crimea Wedding Party Arrested, Fined For Playing Ukrainian Patriotic Song », sur The Moscow Times, (consulté le )
- (en) The Moscow Times, « Miss Crimea Fined for Singing Patriotic Ukrainian Song », sur The Moscow Times, (consulté le )
- (en) AFP in Moscow, « Miss Crimea fined for singing patriotic Ukrainian song », sur the Guardian, (consulté le )