Accueil🇫🇷Chercher

Mon nom est Titan

Mon nom est Titan est une anthologie de nouvelles de science-fiction de Robert Silverberg.

Mon nom est Titan
Auteur Robert Silverberg
Pays Drapeau des États-Unis États-Unis
Genre Anthologie
Science-fiction
Éditeur J'ai lu
Lieu de parution Paris
Date de parution 2006
Chronologie

Ce recueil regroupe une sélection des 23 meilleures nouvelles de l'auteur publiées entre 1988 et 1997. Il forme le quatrième tome de la série Nouvelles au fil du temps.

Publications

Publication aux États-Unis

Le recueil n'a pas fait l'objet d'une parution spécifique aux États-Unis, mais il reprend intégralement les treize nouvelles figurant dans le recueil de Silverberg intitulé Lion Time in Timbuctoo[1].

Publications en France

Le recueil a été publié en chez J'ai lu.

Liste des nouvelles

La Maison en os

  • Titre original : House of Bones
  • Situation dans le recueil (Ă©d. J'ai lu) : p. 11 Ă  40

Le Regard du mort

  • Titre original : The Dead Man's Eyes
  • Parutions :
  • Traduction : Jacques Chambon pour la prĂ©sente Ă©dition
  • Situation dans le recueil (Ă©d. J'ai lu) : p. 41 Ă  60
  • Lien externe : « Liste des publications en France » sur le site NooSFere
  • RĂ©sumĂ© : Loren Frazier a une Ă©pouse, Marianne, qui est une cĂ©lèbre actrice. Un jour, pensant que Hurwitt a une relation sentimentale avec Marianne, Frazier le pousse du haut d'un balcon. Hurwitt s'Ă©crase cinq Ă©tages plus bas. Le problème est que durant la descente, il regardait Loren Frazier, si bien que son cerveau a enregistrĂ© le visage de son assassin (Le Regard du mort qui donne son titre Ă  la nouvelle est en effet le regard de Hurwitt). Pressentant que la police allait dĂ©crypter le dernier souvenir du dĂ©funt et venir l'arrĂŞter, Frazier dĂ©cide de prendre la fuite. S'ensuit alors un long pĂ©riple autour du monde, Frazier ne restant jamais en place plus de quelques semaines au mĂŞme endroit. Il se fait mĂŞme refaire le visage. Un jour, Frazier rencontre Marianne par le plus grand des hasards Ă  Monte-Carlo. Ă€ la suite de cette rencontre, Ă©tant Ă©puisĂ© de fuir, il se constitue prisonnier au consulat des États-Unis. Il est rapatriĂ© au pays, oĂą il est jugĂ© et condamnĂ© Ă  une peine clĂ©mente. Il dĂ©cide de garder son nouveau visage.

Chip Runner

  • Titre original : Chip Runner
  • Parution : Novembre 1989 dans Asimov's Science Fiction
  • Traduction : Laurence Le Maire, revue par Pierre-Paul Durastanti pour la prĂ©sente Ă©dition
  • Situation dans le recueil (Ă©d. J'ai lu) : p. 61 Ă  81
  • Lien externe : « Liste des publications en France » sur le site NooSFere
  • RĂ©sumĂ© : Un psychanalyste accepte de s'occuper de Timothy, un adolescent de quinze ans dont il connait les parents. Timothy est un brillant Ă©lève avec un Q.I. important, et passionnĂ© d'informatique et de physique des particules. Il semble souffrir d'anorexie, car il refuse de s'alimenter, et son Ă©tat physique est devenu très inquiĂ©tant. Au fil des sĂ©ances, le psychanalyste va vite comprendre que ce n'est pas un cas d'anorexie classique, car Timothy explique son refus de s'alimenter par un objectif bien particulier : il souhaite disparaĂ®tre et descendre au cĹ“ur des puces Ă©lectroniques. Les nuits, le psychothĂ©rapeute va alors rĂŞver qu'il descend lui-mĂŞme parmi les composants Ă©lectroniques, en cĂ´toyant les Ă©lectrons, protons, et autres particules Ă©lĂ©mentaires. Timothy mourra finalement, et le psychanalyste, qui commençait par le comprendre et le croire, pensera qu'il a enfin atteint son objectif.

Vers la Terre promise

  • Titre original : To the Promised Land
  • Parutions :
    • aux États-Unis :
    • en France :
  • Traduction : Jean-Marc Chambon
  • Situation dans le recueil (Ă©d. J'ai lu) : p. 83 Ă  113
  • Lien externe : « Liste des publications en France » sur le site NooSFere
  • RĂ©sumĂ© :

La Solution d'Asenion

  • Titre original : The Asenion Solution
  • Traduction : Jacques Martinache, revue par Pierre-Paul Durastanti pour la prĂ©sente Ă©dition
  • Situation dans le recueil (Ă©d. J'ai lu) : p. 115 Ă  137

Le Sommeil et l'Oubli

Entre un soldat, puis un autre

Voués aux ténèbres

  • Titre original : We are for the Dark
  • Parution : Octobre 1988 dans Asimov's Science Fiction
  • Traduction : Jacques Chambon
  • Situation dans le recueil (Ă©d. J'ai lu) : p. 225 Ă  317
  • Lien externe : « Liste des publications en France » sur le site NooSFere
  • RĂ©sumĂ© : Dans ce space opera humoristique construit comme un rĂ©cit d'enquĂŞte et de traque, un Ordre mystico-scientifique a lancĂ© des expĂ©ditions spatiales en direction de mondes lointains. Les transports ont lieu par utilisation d'un mĂ©canisme appelĂ© « transmetteur Velde », permettant de se dĂ©placer Ă  une vitesse Ă©gale Ă  une fraction infĂ©rieure Ă  celle de la vitesse de la lumière. Par la suite, une fois le transmetteur installĂ© sur une planète, le transfert entre la Terre et la planète est instantanĂ©. L'Ordre en question a dĂ©cidĂ©, dans la mesure oĂą il veut garder une unitĂ© de pensĂ©e et d'action, de se borner Ă  une sphère d'expansion de 50 annĂ©es-lumière autour de la Terre, ce qui constitue dĂ©jĂ  un champ d'application non nĂ©gligeable. NĂ©anmoins des rapports font Ă©tat de dĂ©viations au plan initial et de ce que certaines colonies ont dĂ©passĂ© la limite d'expansion fixĂ©e. Le Grand MaĂ®tre de l'Ordre dĂ©cide de sanctionner l'un de ses principaux subordonnĂ©es, le Seigneur PrĂ©vĂ´t, directeur de la Maison des ExpĂ©ditions, chargĂ© de sĂ©lectionner les colons envoyĂ©s dans le lointain et « vouĂ©s aux TĂ©nèbres » (d'oĂą le titre de la nouvelle) : en effet, si des colons se sont rĂ©voltĂ©s, c'est parce que la sĂ©lection opĂ©rĂ©e avait Ă©tĂ© mal rĂ©alisĂ©e. Le Seigneur PrĂ©vĂ´t, qui au demeurant est le narrateur du rĂ©cit, est envoyĂ© avec son accord sur la colonie de Cuchulain, situĂ©e Ă  huit annĂ©es-lumière de la Terre. ArrivĂ© sur cette planète, il dĂ©cide de dĂ©couvrir pourquoi la Loi des TĂ©nèbres a Ă©tĂ© violĂ©e par des colons, et part peu de temps après pour la planète Zima, aride et inhospitalière. LĂ , il est incarcĂ©rĂ© comme espion, et on lui explique qu'on va l'envoyer sur une autre planète, Entrada : un homme qui dit s'appeler Oesterreich a parlĂ© d'effectuer des voyages vers des contrĂ©es inconnues, et dĂ©clarait agir sur les consignes d'une mystĂ©rieuse dĂ©esse. Le narrateur accepte de se rendre sur Entrada pour continuer son enquĂŞte. Il arrive sur la planète torride, oĂą les gens sont très amicaux. Durant la traversĂ©e stellaire, il subit pour la première fois « l'effet Lambda », auquel il n'Ă©tait pas prĂ©venu. Sur la planète, après avoir questionnĂ© autour de lui, il apprend que le dĂ©nommĂ© Oesterreich serait sur la planète Eden. Il se rend donc sur cette planète marĂ©cageuse, oĂą les habitants ont largement entendu parler de la DĂ©esse. On lui conseille de se rendre sur la planète Phosphore, situĂ©e Ă  67 annĂ©es-lumière de la Terre et donc hors du champ d'expansion de l'Ordre. On lui apprend qu'Oesterreich n'est plus lĂ , mais sur Entropie. Le narrateur se rend donc sur Entropie, Ă  91 annĂ©es-lumière de la Terre. Il rencontre enfin Oesterreich, qui lui parle de la DĂ©esse. Elle est humaine et s'appelait jadis Margaret Benevente. On l'appelle la DĂ©esse Avatar. Mais peut-ĂŞtre le Seigneur PrĂ©vĂ´t souhaiterait-il la rencontrer ? Elle est Ă  5000 annĂ©es-lumière de lĂ , sur une planète dĂ©sertique. Le narrateur fait observer que cela est impossible, puisque le transmetteur Velde de permet les dĂ©placements instantanĂ©s dans l'espace que pour les zones oĂą de tels transmetteurs ont Ă©tĂ© dĂ©posĂ©s prĂ©alablement : si elle se trouve Ă  5000 annĂ©es-lumière, cela signifie que des transmetteurs Velde auraient dĂ» quitter la Terre vers - 3000 ! Oesterreich rĂ©plique qu'on peut voyager dans l'espace sans transmetteur Velde. La narrateur accepte le voyage pour rencontrer la DĂ©esse. Les deux hommes se rendent sur une planète inhabitĂ©e, oĂą ils utilisent un artefact extraterrestre : ils sont projetĂ©s dans l'espace lointain. Le narrateur rencontre enfin la DĂ©esse. La femme qu'il rencontre (Margaret Benevente) n'est pas, en rĂ©alitĂ©, la DĂ©esse. Elle lui explique qu'on a retrouvĂ© de nombreuses « Portes des Ă©toiles » permettant des communications faciles entre des milliers de mondes situĂ©s dans toute la galaxie (« ces portes relient l'ensemble de la galaxie comme le mĂ©tro »). Elle l'amène auprès d'une pierre sacrĂ©e et lui demande de la toucher. Il la touche : « Je pose ma main sur l'Ă©trange surface, fraĂ®che et lisse, et sens immĂ©diatement la force de la rĂ©vĂ©lation dĂ©ferler en moi, l'indiscutable puissance de la DivinitĂ©. Je vois la multiplicitĂ© de mondes en rĂ©volution autour d'une infinitĂ© de soleils. Je vois le Tout. Je vois sans doute possible la face de Dieu. C'est ce que j’ai cherchĂ© toute ma vie, ce que je pensais avoir trouvĂ© ; mais je sais tout de suite que je la dĂ©couvre pour la première fois. » Sa guide lui explique qu'elle et d'autres parcourent la galaxie pour retrouver ces ĂŞtres qui ont crĂ©Ă© ces Portes stellaires et qui attendent peut-ĂŞtre les humains et tous ceux qui utilisent ces portes ; le nom de DĂ©esse reprĂ©sente l'Inconnu, le Mystère vers oĂą l'humanitĂ© va. Le narrateur a Ă©tĂ© bouleversĂ© par ce qu'il a dĂ©couvert en si peu de temps : il sait dĂ©sormais que la Loi des TĂ©nèbres est caduque et qu'elle ne lie plus personne, que les confins de l'univers attendent les hommes, que la mission Ă©triquĂ©e et primitive de l'Ordre est terminĂ©e et qu'une autre commence. La nouvelle se termine sur la sĂ©paration entre le narrateur et Margaret Benevente : « Tous les mondes de la galaxie tournoient autour de moi. Je vais prendre cette route et voir oĂą elle mène, car je sais Ă  prĂ©sent qu'il n'y en a pas d'autre. La DĂ©esse vous protège. La DĂ©esse vous protège, Madame. »

Tombouctou Ă  l'heure du lion

  • Titre original : Lion Time in Timbuctoo
  • Traduction : HĂ©lène Collon
  • Situation dans le recueil (Ă©d. J'ai lu) : p. 319 Ă  409

Rien ne sert de courir

La Zone des clones

Chasseurs en forĂŞt

Longue nuit de veille au temple

  • Titre original : A long night's vigil at the Temple
  • Parutions :
    • aux États-Unis :
    • en France :
  • Traduction : HĂ©lène Collon pour la prĂ©sente Ă©dition
  • Situation dans le recueil (Ă©d. J'ai lu) : p. 493 Ă  526
  • Lien externe : « Liste des publications en France » sur le site NooSFere
  • RĂ©sumĂ© :

Va-et-vient

Jouvence

La Route de Spectre City

Ce rouge Ă©clat est le matin

Jusqu'à ce que la mort nous sépare

Carnets d'Henry James - RĂ©cit de l'invasion martienne

  • Titre original : The Martian Invasion - Journals of Henri James
  • Parutions :
    • aux États-Unis :
    • en France :
  • Traduction : HĂ©lène Collon
  • Situation dans le recueil (Ă©d. J'ai lu) : p. 709 Ă  741
  • Lien externe : « Liste des publications en France » sur le site NooSFere
  • RĂ©sumĂ© :

La Venue de l'empire

Le Deuxième Bouclier

Diane aux cent seins

Mon nom est Titan

Bibliographie

Le recueil est suivi d'une notice bibliographique qui indique pour chaque nouvelle la première date et le média de publication aux États-Unis ainsi qu'en France (éd. J'ai lu : p. 855 à 859).

Notes et références

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

Cet article est issu de wikipedia. Text licence: CC BY-SA 4.0, Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.