Mohammad Ghazi
Mohammad Ghazi (persan : Ů…ŘŮ…ŘŻ قاضی, nĂ© le Ă Mahabad (situĂ© en AzerbaĂŻdjan occidental) et mort le Ă TĂ©hĂ©ran, est un traducteur iranien depuis le français.
Langue d’écriture | persan |
---|
Il est surnommé « Père de la traduction en persan ».
Biographie
Dans sa jeunesse, Mohammad Ghazi s’est installé à Téhéran et a obtenu sa licence de droit en 1939 à l’Université de Téhéran. Après son service militaire, il s’est engagé au ministère des Finances et il y a travaillé jusqu’à sa retraite en 1977. Durant ce temps, il était fidèle au parti Tudeh.
En 1953, Ghazi a réussi de faire publier la traduction de L’Île des Pingouins. L’année suivante, il a traduit Le Petit Prince. La fluidité de ses deux premières traductions l’a vite rendu célèbre. Ayant traduit Don Quichotte, il a reçu le prix de la meilleure traduction de l’Université de Téhéran. Depuis sa retraite, il a consacré tout son temps à la traduction.
Il a traduit plus de 60 livres dont les plus lus sont : Madame Bovary, Le Dernier Jour d'un condamné, La Liberté ou la Mort, Le Christ recrucifié, Alexis Zorba et Décaméron[1].
Notes et références
- (fa) Cet article est partiellement ou en totalitĂ© issu de l’article de WikipĂ©dia en persan intitulĂ© « Ů…ŘŮ…ŘŻ قاضی » (voir la liste des auteurs).
- Mohammad Javad Kamali, L’Histoire de la traduction littéraire du français en persan, Mashhad, IAU-Sokhangostar, 2013.