Latsai
Latsai est un des mots en basque désignant la paillasse. Les autres variantes de ce nom sont lastaida, lastaira, lastailla, lastuntzi et lastamarragia.
Ce type de paillasse est un vaste sac de toile grosière rempli de paille (lasto) ou de feuilles d'épis de maïs. On l'a utilisé jusqu'il y a peu. La paillasse « lit de mort » était brûlée pendant les obsèques, sur le chemin conduisant de la maison à l'église. Dans certains endroits on faisait cette opération, après la maison à la première croisée des chemins. Dans certains villages on brûlait la paillasse la nuit.
Pour les passants, les cendres de ce feu étaient annonces et signe, les invitant à prier pour le mort. Les obsèques achevées, une partie ou la totalité du cortège funèbre revenait à la maison du mort. On s'arrêtait où avait été fait ce feu, alors les participants se signaient et priaient pour le mort.
Il y a des endroits où la coutume de brûler la paillasse n'existe pas, comme en Basse-Navarre et en Soule. Lorsque le cortège funèbre retourne à la maison, un voisin place une botte de paille devant l'entrée de la maison et y met le feu. Les participants se disposent tout autour et prient Pater, Ave et Requiem. Ils entrent ensuite pour y célébrer le banquet funéraire.
Étymologie
Latsai signifie « paillasse » en basque. Le suffixe a désigne l'article : latsaia se traduit donc par « la paillasse ».
Il n'existe pas de genre (masculin, féminin) dans la langue basque et toutes les lettres se prononcent. Il n'y a donc pas d'association comme pour le français où qui se prononce ki.
Voir aussi
Articles connexes
Bibliographie
- José Miguel Barandiaran et traduit et annoté par Michel Duvert, Dictionnaire illustré de mythologie basque [« Diccionario Ilustrado de Mitología Vasca y algunas de sus fuentes »], Donostia, Baiona, Elkarlanean, , 372 p. [détail des éditions] (ISBN 2903421358 et 9782903421359, OCLC 416178549)
- José Miguel Barandiaran (trad. Olivier de Marliave, préf. Jean Haritschelhar, photogr. Claude Labat), Mythologie basque [« Mitología vasca »], Toulouse, E.S.P.E.R, coll. « Annales Pyrénéennes », , 120 p. [détail des éditions] (ISBN 2907211056 et 9782907211055, OCLC 489680103)
- Wentworth Webster (trad. Nicolas Burguete, postface Un essai sur la langue basque par Julien Vinson.), Légendes basques : recueillies principalement dans la province du Labourd [« Basque legends »], Anglet, Aubéron, (1re éd. 1879), 328 p. [détail de l’édition] (ISBN 2844980805 et 9782844980809, OCLC 469481008)
- Jean-François Cerquand, Légendes et récits populaires du Pays Basque : Recueillis dans les provinces de Soule et de Basse-Navarre, Bordeaux, Aubéron, (1re éd. 1876), 338 p. [détail de l’édition] (ISBN 2844980937 et 9782844980939, OCLC 68706678, lire en ligne)